Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyměňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyměňovat austauschen 413 wechseln 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyměňovataustauschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádosti a rozhodnutí týkající se tohoto článku se nevyměňují a neuchovávají v elektronickém informačním a komunikačním systému, jak je stanoveno v článku 10 tohoto nařízení.
Anträge und Entscheidungen in Bezug auf diesen Artikel werden nicht in einem elektronischen Informations- und Kommunikationssystem gemäß Artikel 10 ausgetauscht und gespeichert.
   Korpustyp: EU
43. je toho názoru, že administrativní postupy musí být efektivnější; domnívá se, že by v této souvislosti bylo prospěšné, aby spolu jednotná kontaktní místa úzce spolupracovala a vyměňovala si zkušenosti v oblasti přeshraničních služeb v různých regionech Evropy;
43. ist der Auffassung, dass die Verwaltungsverfahren effizienter werden müssen; hält es in diesem Zusammenhang für nützlich, dass eine enge Kooperation zwischen den einheitlichen Ansprechpartnern geschaffen wird, so dass die Erfahrungen im Bereich der grenzüberschreitenden Dienstleistungen in den verschiedenen Regionen Europas ausgetauscht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Dále diskutovali o účasti žen v Íránu dnes a před islámskou revolucí, vyměňovali si nápady a zkušenosti:
Ebenso wurde über die Partizipation von Frauen im Iran heutzutage sowie zu Zeiten vor der Islamischen Revolution debattiert, Überlegungen und Erfahrungen wurden ausgetauscht:
   Korpustyp: Zeitung
V období od října 2012 do března 2014 si Komise a irské orgány pravidelně vyměňovaly informace.
Zwischen Oktober 2012 und März 2014 haben die Kommission und die irischen Behörden regelmäßig Informationen ausgetauscht.
   Korpustyp: EU
informací, které si příslušné orgány mají vyměňovat;
Informationen, die zwischen den zuständigen Behörden ausgetauscht werden können;
   Korpustyp: EU
variační marže je vypočítávána a vyměňována denně na základě oceňování derivátových pozic podle tržní hodnoty;
der Nachschuss wird täglich aufgrund einer Bewertung der Derivatpositionen zu Marktpreisen neu berechnet und ausgetauscht;
   Korpustyp: EU
Jen v Portugalsku nedávno došlo k mnoha zvláštním situacím, když byly rušeny zpravodajské pořady a bez jakéhokoliv zjevného a přijatelného důvodu byli vyměňováni vedoucí zpravodajství a ředitelé televizních stanic, kteří tvrdili, že se tak děje na politickou objednávku.
Erst kürzlich kam es in Portugal zu einigen merkwürdigen Situationen, in denen neue Programme ausgesetzt wurden und neue Moderatoren und Leiter von Sendeanstalten ohne einen erkennbaren, plausiblen Grund ausgetauscht wurden, was darauf hindeutet, dass dies auf politische Anweisung geschah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávy uvedené v odstavci 1 budou vyměňovány za těmito účely:
Die Meldungen nach Absatz 1 werden zu folgenden Zwecken ausgetauscht:
   Korpustyp: EU
Zřejmě se nějaká hmota uvnitř vyměňuje mezi prostorem a podprostorem.
Die Materie im Inneren wird zwischen Raum und Subraum ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Informace a související údaje se vyměňují systematicky a s využitím elektronických prostředků.
Informationen und damit zusammenhängende Daten werden systematisch auf elektronischem Weg ausgetauscht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyměňovat

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Milujeme se vyměňovat.
Sheila und ich stehen auf gemischtes Doppel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si budeme vyměňovat laskavosti?
- Du weißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vyměňovat tajemství, můžeš vyměňovat lži, nebo si můžeš vyměňovat laskavosti.
Man kann mit Geheimnissen handeln, man kann mit Lügen handeln oder man kann mit Gefallen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Inzulínový inhalátor se má vyměňovat 1x ročně.
Das Insulin-Inhalationsgerät muss jährlich ausgetauscht werden. el
   Korpustyp: Fachtext
Inzulínový inhalátor se má vyměňovat 1x ročně.
Das Insulin-Inhalationsgerät muss jährlich ausgetauscht werden. ei
   Korpustyp: Fachtext
Inzulínový inhalátor se má vyměňovat 1x ročně .
Das Insulin-Inhalationsgerät muss jährlich ausgetauscht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Oddělení nemůže vyměňovat jednu oběť za druhou.
Ich befürchte, es ist nicht so einfach, Mrs. Castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si s ním vyměňovat informace?
Und ich geb Informationen an ihn weiter?
   Korpustyp: Untertitel
informací, které si příslušné orgány mají vyměňovat;
Informationen, die zwischen den zuständigen Behörden ausgetauscht werden können;
   Korpustyp: EU
dobu, po kterou bude možné bankovky vyměňovat,
den Zeitraum, in dem der Umtausch erfolgt;
   Korpustyp: EU
Crosby si myslí, že nemusí vyměňovat olej.
Crosby denkt, dass ein Ölwechsel freiwillig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic si s vámi vyměňovat nebudu.
Ich werde Ihnen nicht unter die Arme greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že zítra si budete vyměňovat dárky.
Vergesst nicht, morgen ist unser großer Weihnachtsgeschenketausch.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, pane, ale my je nesmíme vyměňovat.
Tut mir leid, Sir, aber ein Umtausch ist ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se každé monzunové období vyměňovat.
Nach jedem Monsun wird ausgebessert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naši spolupráci koordinovat a navzájem si vyměňovat zkušenosti.
Wir müssen unsere Zusammenarbeit koordinieren und voneinander lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síť musí určit typ informací, které se mají vyměňovat.
Das Netz muss die Art der auszutauschenden Informationen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotka uvolňující inzulín se má vyměňovat 1x za 2 týdny .
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jednotka uvolňující inzulín se má vyměňovat 1x za 2 týdny.
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. itt
   Korpustyp: Fachtext
Mike Biggs dobrovolně vlezl na střechu a začal vyměňovat šindele?
Mike Biggs geht freiwillig aufs Dach und verlegt Dachziegel?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem si vyměňovat informace s dalším vědcem, Sergejem Yumanovem.
Und ich fing an, Informationen mit einem anderen Wissenschaftler auszutauschen, Sergei Yumanov.
   Korpustyp: Untertitel
Miriam cítila, že se s nimi dají vyměňovat myšlenky.
Miriam wollte sich mit ihnen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu připravená vyměňovat údaje, tak vám to řeknu.
Wenn ich interssiert bin, sag ich Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva byste si měli vyměňovat nápady u kávy.
Fachsimpeln Sie doch mal bei einem Kaffee zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
My máme právo a zodpovědnost vyměňovat zastaralé modely.
Wir haben die Verantwortung, veraltete Modelle auszuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé budou dál vyměňovat volný čas za vyšší příjmy.
Die Menschen werden weiterhin ihre Freizeit für höhere Löhne eintauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ba) analyzovat povahu a typ informací, které lze vyměňovat.
ba) die Analyse von Art und Typ der Informationen, die ausgetauscht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebuje si vyměňovat žádné zprávy s jinými ŽP.
Ein Meldungsaustausch mit anderen EVU ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Nepotřebuje si vyměňovat žádné zprávy s jinými ŽP.
Es ist kein Meldungsaustausch mit anderen EVU erforderlich.
   Korpustyp: EU
vyměňovat informace o technologickém vývoji, nákladech a účinnosti používání směrnice;
Informationen über einschlägige technologische Entwicklungen sowie die Kosten und die Wirksamkeit der Richtlinie auszutauschen,
   Korpustyp: EU
informace o tom, které náhradní součásti se mohou vyměňovat,
Angaben dazu, welche Ersatzteile ausgetauscht werden können;
   Korpustyp: EU
Už mě nebaví čistit obvody a vyměňovat relé.
Ich bin es satt, Leitungen zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že je není třeba vyměňovat. Vydrží celý život.
Die sagen dir, es hält 'n Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to divné vyměňovat ho za peníz.
Seltsam, Zähne gegen Geld einzutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme si tak účinněji vyměňovat znalosti a sledovat epidemiologickou situaci.
Dadurch konnten wir unseren Wissensstand und die Überwachung der epidemiologischen Situation verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
>EPC stanovila provozní požadavky s popisem datových prvků , které si finanční zprostředkovatelé budou vyměňovat .
>Der EPC hat fachliche Anforderungen ermittelt , um die zwischen Finanzintermediären auszutauschenden Datenelemente zu beschreiben . Diese Datenelemente finden sich in den Regelwerken für SEPA-Überweisungen und - Lastschriften .
   Korpustyp: Allgemein
Tolarové bankovky je možné bez časového omezení vyměňovat ve slovinské centrální bance ( Banka Slovenije ) .
Banknoten , die auf slowenische Tolar lauten , können auf unbegrenzte Zeit bei der Banka Slovenije umgetauscht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Infuzní set a rezervoár by se měly vyměňovat každých 48 hodin za použití aseptických technik .
Das Infusions-Set und das Reservoir sind unter Verwendung einer aseptischen Technik alle 48 Stun -den auszutauschen .
   Korpustyp: Fachtext
Společné cíle umožní jednotlivým zemím stanovit vlastní národní strategie a vyměňovat si zkušenosti s ostatními zeměmi.
Diese gemeinsamen Ziele erlauben den einzelnen Mitgliedstaaten, ihre eigenen nationalen Strategien auszuarbeiten und ihre Erfahrungen mit anderen Mitgliedstaaten auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi příznačné pro nedostatek schopnosti vyměňovat si informace a vykonávat rozhodnutí.
Er war leider bezeichnend für eine mangelnde Fähigkeit, Informationen auszutauschen und Entscheidungen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude rovněž nezbytné spolupracovat s místními orgány, předávat know-how a vyměňovat si osvědčené postupy.
Ferner ist eine Zusammenarbeit mit den lokalen Behörden notwendig, um Wissen weiterzugeben und bewährte Verfahren auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní registry jsou interoperabilní, takže si členské státy mohou vyměňovat informace uvedené v tomto odstavci.
Die nationalen Register sind interoperabel, damit die in diesem Absatz genannten Angaben zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastníci a nájemci komerčních budov jsou povinni si vyměňovat informace ohledně skutečné spotřeby energie.
Die Eigentümer und Mieter von Gewerbegebäuden sind verpflichtet, Informationen über den tatsächlichen Energieverbrauch auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) posoudit povahu a typ informací, které by se mohly vyměňovat.
ba) die Prüfung des Inhalts und der Art der Informationen, die ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace uvedené v odstavci 1 si příslušné orgány členských států mohou navzájem vyměňovat prostřednictvím systému SafeSeaNet.
Die Angaben gemäß Absatz 1 müssen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über SafeSeaNet ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamenalo, že musíme přezkoumat protokoly, které nám do té doby umožňovaly vyměňovat si finanční údaje.
Das bedeutet, dass wir die Protokolle überprüfen mussten, die es uns bis dahin ermöglicht hatten, die Finanzdaten auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si prostřednictvím spolupráce a společných aktivit začít vyměňovat osvědčené postupy, než bude příliš pozdě.
Es besteht die Möglichkeit, bewährte Verfahren durch Kooperation und gemeinsames Arbeiten auszutauschen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
32 Jednotka uvolňující inzulín se má vyměňovat 1x za 2 týdny.
Die Insulin-Freisetzungs-Einheit muss alle 2 Wochen ausgetauscht werden. zn
   Korpustyp: Fachtext
Na prvním místě je samozřejmě pilotování takže ti zavolají, a necháš mě doma vyměňovat plenky.
Du nimmst die erstbeste Mission an und lässt mich allein zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Příští dva měsíce budou veškeré elektroinstalace mimo provoz, budou se vyměňovat.
Der ganze Unterbau wird verschwinden und wird durch einen neuen ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kanceláře Sirene by měly být schopné vyměňovat si otisky prstů a fotografie pro identifikační účely.
Die Sirene-Büros sollten in der Lage sein, Fingerabdrücke und Lichtbilder zu Identifizierungszwecken auszutauschen.
   Korpustyp: EU
vyměňovat si názory na vývoj na světových energetických trzích, včetně dopadu na rozvojové země.
Meinungen zu den Entwicklungen auf den Weltenergiemärkten einschließlich ihrer Auswirkungen auf die Entwicklungsländer auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Pokud se nepoužívá průtokový systém vody, měla by se voda vyměňovat alespoň dvakrát týdně.
Sofern kein Umwälzungssystem verwendet wird, sollte das Wasser mindestens zweimal pro Woche erneuert werden.
   Korpustyp: EU
„interoperabilitou“ schopnost systémů a základních obchodních procesů vyměňovat data a sdílet informace a znalosti;
„Interoperabilität“ die Fähigkeit von Systemen und der ihnen zugrunde liegenden Geschäftsabläufe, Daten auszutauschen und Informationen und Wissen weiterzugeben;
   Korpustyp: EU
Tkané potahy, které lze vyměňovat a prát – záclony a bytové textilie
Waschbare und abziehbare gewebte Polster-, Vorhang- und Möbelstoffe
   Korpustyp: EU
plus nebo minus 2 % pro záclony a bytové textilie, které lze vyměňovat a prát,
+ 2 % bei Vorhängen sowie waschbaren und abziehbaren Möbelstoffen,
   Korpustyp: EU
Informace vztahující se k jiným právním předpisům z oblasti vnitřního trhu v systému IMI vyměňovat nelze.
Informationen über andere Vorschriften des Binnenmarktrechts können über das IMI nicht ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Vymezuje zejména pravidla a postupy, které členským státům umožňují shromažďovat a vyměňovat uvedené informace elektronickými prostředky.
Es werden insbesondere die Regeln und Verfahren festgelegt, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, diese Informationen elektronisch zu erfassen und auszutauschen.
   Korpustyp: EU
I v případě, že žárovku nelze vyměňovat, musí splňovat požadavky bodu 5.6.
Auch wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann, muss sie den Vorschriften des Absatzes 5.6 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Některé centrální banky stanovily lhůtu , během níž lze národní bankovky a mince vyměňovat .
Einige Zentralbanken haben den Umtausch von nationalen Banknoten und Münzen befristet .
   Korpustyp: Allgemein
Sestavitelé platební bilance si mohou již nyní vzájemně vyměňovat osvědčené postupy týkající se použití těchto údajů .
Allgemeine Prinzipien für die Verwendung dieser Daten können bereits zwischen den Erstellern von Zahlungsbilanzstatistiken ausgetauscht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Měli by si členové předem vyměňovat dokumenty opatřené poznámkami sekretariátu nebo jiných zemí?
Sollten zuvor Schriftstücke mit den Kommentaren eines Sekretariats oder der anderen Länder ausgetauscht werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Části automatizovaného stroje, které je třeba často vyměňovat, musí být snadno a bezpečně odstranitelné a vyměnitelné.
Teile von automatischen Maschinen, die häufig ausgewechselt werden müssen, sind für einfache und gefahrlose Montage und Demontage auszulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměly by se budovat nové finanční systémy, ale pouze vyměňovat informace o finančních prostředcích.
Es sollen nicht neue Finanzsysteme aufgebaut werden, sondern lediglich die Informationen über die Finanzmittel ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymezuje zejména pravidla a postupy, které členským státům umožňují shromažďovat a vyměňovat uvedené informace elektronickými prostředky.
In dieser Verordnung werden insbesondere die Regeln und Verfahren festgelegt, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die besagten Informationen elektronisch zu sammeln und auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
umožnit kontaktním místům se vzájemně poznávat a vyměňovat si zkušenosti zejména o fungování sítě;
es den Kontaktstellen ermöglichen, sich kennen zu lernen und ihre Erfahrungen insbesondere hinsichtlich der Funktionsweise des Netzes auszutauschen;
   Korpustyp: EU
Členské státy si budou moci vyměňovat informace o přestupcích prostřednictvím elektronické databanky.
Über die Richtlinie wird voraussichtlich Ende Oktober das Parlamentsplenum entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
žádná chronická porucha řeči (vzhledem k nutnosti vyměňovat si zprávy hlasitě a zřetelně).
Keine chronische Sprachbehinderung (angesichts der Notwendigkeit, Meldungen laut und deutlich auszusprechen)
   Korpustyp: EU
zpráv, jež si mají vyměňovat celní úřady a jež jsou nezbytné pro používání celních předpisů;
welche Nachrichten zwischen den Zollstellen auszutauschen sind, soweit dies für die Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erforderlich ist,
   Korpustyp: EU
Orgány musí dát občanům a reprezentativním sdružením příležitost zveřejnit a veřejně si vyměňovat názory ve všech oblastech činnosti Unie.
Die Organe sollten den Bürgerinnen und Bürgern sowie den repräsentativen Vereinigungen die Gelegenheit geben, ihre Ansichten zu allen Aktivitäten der Union bekannt zu machen und öffentlich auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národná banka Slovenska bude bankovky slovenské koruny vyměňovat bez časového omezení a mince pak do konce roku 2013 .
Auf slowakische Kronen lautende Banknoten können zeitlich unbefristet bei der Národná banka Slovenska umgetauscht werden , für Münzen gilt eine Umtauschfrist bis Ende 2013 .
   Korpustyp: Allgemein
dodržení přísných pravidel důvěrnosti budou navzájem vyměňovat . Na rozdíl od toho , co je nyní uvedeno v čl .
den sie benötigenden statistischen Stellen unter Wahrung strenger Geheimhaltungsbestimmungen ausgetauscht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Je zapotřebí, učit se od těch členských států, které účinně využívají zdroje přidělené EU, a vyměňovat si s nimi zkušenosti.
Es ist unbedingt notwendig, aus den Erfahrungen der Mitgliedstaaten zu lernen, die es verstehen, die EU-Mittel wirksam einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace získané prostřednictvím těchto systémů, jakmile budou k dispozici, si musí v budoucnu vyměňovat všechny členské státy EU.
Durch sie erlangte Informationen müssen – sobald sie fertiggestellt sind – in Zukunft mit allen EU-Mitgliedstaaten ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyměňovat si na příslušné úrovni dostupné informace s partnerskými evropskými subjekty, jako je Evropský institut pro rovnost žen a mužů.
auf geeigneter Ebene die verfügbaren Informationen mit den europäischen Partnereinrichtungen wie dem Institut für Gleichstellungsfragen auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly být povinny vyměňovat si důležité informace neprodleně - to je obsaženo v našem návrhu.
Die Mitgliedstaaten sollen verpflichtet werden, wichtige Informationen sofort auszutauschen - das ist in unserem Vorschlag enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schengenský informační systém je společná databáze, která umožňuje příslušným orgánům v členských státech spolupracovat a vyměňovat si informace.
Es gibt keine Alternative zum Friedensprozess im Nahen Osten und wir müssen alle unterstützen, die hieran mitarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být například možné vyměňovat jednotlivé části velké sítě IT, aniž by bylo nutné opakovaně certifikovat celou síť.
Es muss möglich sein, einzelne Teile z.B. eines großen IT - Netzwerkes auszutauschen, ohne daraufhin gleich das ganze Netzwerk neu zertifizieren lassen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 100 se týká odpovědnosti členských států vyměňovat si informace o disciplinárních a trestních nálezech proti zdravotnickým pracovníkům.
Änderungsantrag 100 bezieht sich auf die Pflicht der Mitgliedstaaten, Informationen über disziplinarische und kriminelle Ermittlungen gegen Angehörige der Gesundheitsberufe auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou budu jedním z nich. Budu jezdit na divokým torgovi, lovit zvířata a s osadou vyměňovat kožešiny za jiný věci.
Ich werde eines Tages einer von ihnen sein, eine wilde Torga reiten und nur zur Siedlung kommen, um Felle einzutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi informace, které se mají vyměňovat o hospodářských subjektech oprávněných v rámci programů oprávněných hospodářských subjektů, patří:
Die Einzelheiten, die über Wirtschaftsbeteiligte ausgetauscht werden, die eine Bewilligung im Rahmen des Programms für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte erhalten haben, umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
Informacemi, které se mají vyměňovat nebo poskytovat Komisi podle tohoto rozhodnutí, pravděpodobně ve velké míře disponují společnosti.
Die Unternehmen dürften über einen Großteil der Informationen, die gemäß dieser Entscheidung ausgetauscht oder der Kommission übermittelt werden müssen, verfügen.
   Korpustyp: EU
V případě třídy „F3“, bez ohledu na to, zda lze zdroje světla vyměňovat nebo ne, se musí jednat o:
Bei Nebelscheinwerfern der Klasse „F3“ müssen folgende Lichtquellen unabhängig davon, ob sie ersetzbar sind oder nicht, verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Příčinou rychlé evoluce mikrobů je jejich takřka nepředstavitelný počet a jejich schopnost vyměňovat si mezi sebou informace.
Die bloße Anzahl der Mikroben und ihre Fähigkeit, Informationen auszutauschen, ist die Formel für eine Hochgeschwindigkeits-Evolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto oddělení mohou oficiální aktéři vyměňovat SDR – což je mezinárodní rezervní aktivum MMF – za jiné měny.
Innerhalb dieser Abteilung können offizielle Einrichtungen Sonderziehungsrechte – die internationale Reservewährung des IWF – gegen andere Währungen eintauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technika nám umožňuje sdílet a vyměňovat si poznatky a spolupracovat úplně novými způsoby, což vytváří dynamický posun v myšlení.
Technologie versetzt uns in die Lage, auf völlig neue Weisen zusammenzuarbeiten und Wissen weiterzugeben, und schafft so einen dynamischen Wandel im Denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli tak nejen poznat jiné aktivisty a vyměňovat si zkušenosti, ale také se na chvíli dostali ze Zimbabwe.
Nicht nur, um ihnen die Möglichkeit zu geben, andere Aktivisten kennenzulernen und Geschichten auszutauschen, sondern auch um eine gewisse Zeit aus Simbabwe herauszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanci odpovědní za kontrolu železniční dopravy musí být schopni si vyměňovat zprávy a používat způsob komunikace uvedené v "operačních" TSI.
Das mit der Kontrolle des Eisenbahnverkehrs betraute Personal muss in der Lage sein, die Durchsagen zu machen und die Kommunikationsmethode gemäß den TSI "Verkehrsbetrieb" anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Informacemi, které se musejí vyměňovat nebo poskytovat Komisi ve smyslu ustanovení tohoto rozhodnutí, pravděpodobně ve velké míře disponují společnosti.
Die Unternehmen dürften über einen Großteil der Informationen, die gemäß dieser Entscheidung ausgetauscht oder der Kommission übermittelt werden müssen, verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné postupně vyměňovat všechny prvky železničního svršku nebo jeho části za prvky, které jsou ve shodě s touto TSI.
Die Oberbaukomponenten können schrittweise vollständig oder teilweise durch TSI-konforme Komponenten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
To by lépe umožnilo členským státům učit se jeden od druhého a vyměňovat si zkušenosti v boji s drogovou závislostí.
Dies würde es den Mitgliedstaaten ermöglichen, voneinander zu lernen und ihre Erfahrungen bei der Bekämpfung der Drogensucht auszutauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale když sis pak s Laurou začal vyměňovat rady o vaření, chtěla jsem si tajně vypíchnout oči.
Aber als du und Laura Hoffman angefangen habt, Rezepte auszutauschen, - wollte ich mir insgeheim die Augen ausstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány dávají vhodnými způsoby občanům a reprezentativním sdružením možnost projevovat a veřejně si vyměňovat své názory na všechny oblasti činnosti Unie.
Jetzt ist es im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in fast allen Bereichen Mitgesetzgeber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych zde opět zopakovat, jak důležité je zavést společný intranetový portál, v jehož rámci by si veřejní ochránci práv mohli vyměňovat veškeré informace.
Ich möchte hier noch einmal sagen, wie wichtig es ist, ein gemeinsames Intranetportal für Bürgerbeauftragte einzurichten, um all diese Informationen auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvody, díky nimž je nutné a užitečné používat a vyměňovat si údaje jmenné evidence cestujících (PNR) se třetími zeměmi pro bezpečnostní účely, je třeba stanovit transparentně a srozumitelně.
Die Gründe, nach denen die Nutzung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PNR) an Drittländer zum Zwecke der Sicherheit notwendig und nützlich ist, müssen transparent und verständlich dargelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité v rámci různých programů, aby si tyto země mohly vyměňovat zkušenosti s členskými státy EU, jež nedávno samy prošly politickými a hospodářskými změnami.
Im Rahmen diverser Programme ist es wichtig, dass diese Länder in der Lage sind, Erfahrungen mit den EU-Mitgliedstaaten auszutauschen, die selbst vor kurzem politische und wirtschaftliche Transformationen durchlaufen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je umožnit příslušným výborům vyměňovat si názory v počáteční fázi a "připravit půdu" pro plenární zasedání ve velmi důležitých případech.
Der Zweck besteht darin, die Möglichkeit für die betroffenen Ausschüsse zu schaffen, in einem frühzeitigen Stadium Argumente auszutauschen und in Fällen von großer Bedeutung das "Terrain" für das Plenum "vorzubereiten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vyzdvihnout i tyto body: stanovení povinnosti provozovatelů a uživatelů letišť vyměňovat si informace, požadavky na transparentnost a metodu výpočtu letištních poplatků.
Zudem sind folgende Aspekte hervorzuheben: die Festlegung einer gegenseitigen Informationspflicht zwischen Flughafenbetreibern und Flughafennutzern, die Transparenzanforderungen und die Methodik zur Berechnung der Flughafenentgelte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plán by přispěl k rychlejšímu a efektivnějšímu vypracovávání havarijních plánů, přičemž provozovatelé infrastruktury by si jej měli coby osvědčené postupy mezi sebou vyměňovat.
Diese würden helfen, wirksamer und rascher Notfallpläne auszuarbeiten, und sollten als bewährte Praktiken unter allen Infrastrukturbetreibern ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(19a) Informacemi, které se musejí vyměňovat nebo poskytovat Komisi ve smyslu ustanovení tohoto rozhodnutí, budou pravděpodobně ve velké míře disponovat společnosti.
(19a) Die Unternehmen dürften über einen Großteil der Informationen, die gemäß dieser Entscheidung ausgetauscht oder der Kommission übermittelt werden müssen, verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP