Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyměření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyměření Bemessung 7 Vermessung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyměření"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

upuštění od současného základu pro vyměření starobního důchodu.
Ausscheiden aus der derzeitigen Feststellungsgrundlage.
   Korpustyp: EU
Základ pro vyměření starobního nebo invalidního důchodu zesnulé osoby.
Feststellungsgrundlage der Alters- oder Invaliditätsrente des/der Verstorbenen.
   Korpustyp: EU
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
   Korpustyp: EU
přijetí platu posledního pracovního místa (počínaje měsícem propuštění ze služby) za základ pro vyměření starobního důchodu.
Genehmigung der Vergütung der zuletzt besetzten Stelle (ab dem Monat der Dienstfreistellung), als Feststellungsgrundlage der Altersrente.
   Korpustyp: EU
Souvztažně byl práh pro vyměření daně zvýšen na 5 milionů FRF (763000 EUR) bez DPH.
Dementsprechend wurde die Abgabenfreigrenze auf 5 Mio. FRF (763000 EUR) ohne MwSt. angehoben.
   Korpustyp: EU
Uveďte platný základ pro vyměření cla či poplatku (hodnota, hmotnost nebo jiné).
Anzugeben ist die Bemessungsgrundlage (Wert, Gewicht oder sonstige).
   Korpustyp: EU
Základ pro vyměření příspěvků podle polských právních předpisů od doby, která je skutečně zahrnuta pojištěním.
Bemessungsgrundlage der Beiträge nach den polnischen Vorschriften ab dem Zeitpunkt, an dem der/die Betroffene tatsächlich versicherungspflichtig war.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyměření výše pozůstalostního důchodu v rámci systému sociálního pojištění zemědělců odpovězte na tyto otázky:
Zur Feststellung der Höhe der Hinterbliebenenrente aus dem Sozialversicherungssystem für Landwirte beantworten Sie bitte folgende Fragen:
   Korpustyp: EU
Pravidla členského státu spotřeby ohledně vyměření a změn však nejsou dotčena.
Die Vorschriften des Mitgliedstaats des Verbrauchs in Bezug auf Steuerfestsetzungen und Änderungen bleiben jedoch unberührt.
   Korpustyp: EU
Základ pro vyměření příspěvků podle polských právních předpisů od doby, na kterou se skutečně vztahuje (*).
Bemessungsgrundlage der Beiträge nach den polnischen Vorschriften ab dem Zeitpunkt, ab dem der/die Betroffene tatsächlich versicherungspflichtig war (*).
   Korpustyp: EU
„přiznáním k dani“ prohlášení obsahující informace nezbytné k vyměření výše splatné daně v každém členském státě.
„Mehrwertsteuererklärung“: die Erklärung, in der die für die Ermittlung des in den einzelnen Mitgliedstaaten geschuldeten Mehrwertsteuerbetrags erforderlichen Angaben enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Pro vyměření zajistného plnění, rezerv a příjmů z regresů se mohou použít se souhlasem příslušných orgánů statistické metody.
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden können für die Zuteilung der Erstattungsleistungen, Rückstellungen und Rückgriffe statistische Methoden angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Připravte odměřovací pumpičku před použitím přípravku Remeron Při úplně prvním stlačení pumpičky nedojde k vyměření správného množství Remeron roztoku.
Justieren Sie die Dosierpumpe, bevor Sie Remeron einnehmen Wenn Sie die Pumpe zum ersten Mal betätigen, wird nicht die korrekte Menge Remeron- Lösung abgemessen.
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem vyměření částky starobního důchodu podle systému národního sociálního pojištění žadatel žádá, aby za základ pro hodnocení dávek bylo přijato toto:
Zur Feststellung der Höhe der Altersrente aus dem nationalen Sozialversicherungssystem beantrage ich, dass Folgendes als Feststellungsgrundlage für den Leistungsbetrag genehmigt wird:
   Korpustyp: EU
Statistické důkazy je proto nutno použít racionálně, aby bylo v rámci skupiny obdobných obligací zjištěno, jaké charakteristiky byly skutečně důležité pro vyměření distribučních poplatků.
Aus diesem Grund ist mit dem statistischen Beweismaterial umsichtig umzugehen, damit für eine Gruppe vergleichbarer Anleihen festgestellt werden kann, welche Merkmale für die Beurteilung der Vertriebsprovisionen effektiv relevant sind.
   Korpustyp: EU
Dochází k obrovskému vývoji mobility daňových poplatníků, počtu přeshraničních transakcí a internacionalizace finančních nástrojů, což členským státům způsobuje těžkosti při správném vyměření daní.
Durch die erhebliche Zunahme der Mobilität der Steuerpflichtigen, der Anzahl der grenzüberschreitenden Transaktionen und der Internationalisierung der Finanzinstrumente wird es für die Mitgliedstaaten immer schwieriger, die geschuldeten Steuern ordnungsgemäß festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyměření výše důchodu v rámci systému sociálního pojištění žadatel žádá, aby jako hodnocení dávek, které by byly přiznány zesnulé osobě, bylo přijato toto:
Zur Feststellung der Höhe der Rente aus dem allgemeinen Sozialversicherungssystem wird beantragt, Folgendes als Feststellungsgrundlage für die Leistungsanwartschaft des/der Verstorbenen zu genehmigen:
   Korpustyp: EU
Za druhé, analýza předložených oficiálních daňových dokladů (oznámení o vyměření daně a inkasní příkaz) nijak nepotvrzují tvrzení předložená stranami ohledně výše daně splatné na základě jednotlivých daňových režimů.
Zweitens bestätigt die Analyse der vorgelegten offiziellen Steuerunterlagen (Steuerbescheid und Steuerfestsetzungsbescheid) keineswegs die Angaben der Parteien zu den im Rahmen der verschiedenen Steuerregelungen zu zahlenden Steuerbeträge.
   Korpustyp: EU
Je nutno konstatovat, že finanční vyrovnání ve prospěch státu stanovené zákonem z roku 1990 za vyměření a vyplácení penzí je specifické pro společnost France Télécom a sui generis.
Festzustellen ist, dass die mit dem Gesetz von 1990 eingeführte finanzielle Gegenleistung an den Staat für die Feststellung und Zahlung der Pensionen speziell für France Télécom gilt und einzigartig ist.
   Korpustyp: EU
Sazby pro vyměření daně jsou stanoveny podle výše měsíčních nákupů bez DPH na 0,5 % do 125000 FRF (19056 EUR) a na 0,9 % nad 125000 FRF.
Er beträgt 0,5 % bis zu einem Kaufwert von 125000 FRF (19056 EUR) und 0,9 % darüber hinaus.
   Korpustyp: EU
Sazby pro vyměření daně byly stanoveny podle výše měsíčních nákupů bez DPH na 0,5 % do 125000 FRF (19056 EUR) a na 0,9 % nad 125000 FRF.
Der Abgabensatz richtete sich nach dem Betrag der monatlich getätigten Einkäufe ohne Mehrwertsteuer: 0,5 % bis zu einem Betrag von 125000 FRF (19056 EUR) und 0,9 % für Beträge über 125000 FRF.
   Korpustyp: EU
Průměrný základ pro vyměření příspěvků na sociální pojištění nebo pojištění ve stáří a pojištění v invaliditě podle polských právních předpisů v období 20 kalendářních let předcházejících roku, ve kterém byla předložena žádost, a vybraných z celkové doby pojištění (*).
Durchschnittliche Beitragsbemessungsgrundlage für die Sozialversicherung bzw. Alters- und Invaliditätsrentenversicherung nach den polnischen Vorschriften während der 20 Kalenderjahre vor dem Jahr der Antragstellung — ausgewählt aus der Gesamtversicherungsdauer (*).
   Korpustyp: EU
Ve smlouvě o poskytnutí záruky musí být stanoveno, že se základ pro vyměření výše základní prémie a dodatečné prémie (10 mld. EUR) zmenšuje (částečným) vypovězením, nikoli využitím (čerpáním) záruky.
Im Garantiebereitstellungsvertrag muss festgelegt werden, dass sich die Bemessungsgrundlage für die Höhe der Grundprämie und der zusätzlichen Prämie (10 Mrd. EUR) durch (Teil-)Kündigung, jedoch nicht durch Inanspruchnahme (Ziehung) der Garantie verringert.
   Korpustyp: EU
Pokud HSH Finanzfonds AöR i po (částečném) vypovězení na nulu ještě ručí za referenční závazky (tj. maximálně do výše nominální hodnoty záruky, která existovala před částečným vypovězením na nulu), nepovede (částečné) vypovězení na nulu ke snížení základu pro vyměření.
Soweit die HSH Finanzfonds AöR auch nach einer (Teil-)Kündigung auf Null noch für Referenzengagements haftet (d. h. maximal bis zur Höhe des vor der Teilkündigung auf Null zuletzt noch bestehenden Garantienominals), wirkt die (Teil-) Kündigung auf Null nicht bemessungsgrundlagenreduzierend.
   Korpustyp: EU
Dodatečně ke ex nunc snížení základu pro vyměření základní prémie a dodatečné prémie podle bodu 1.2 musí částečná vypovězení také vést ke vrácení dodatečné prémie, která byla vyplacena u jednotlivé částky částečně vypovězené v minulosti.
Zusätzlich zu einer ex nunc Reduzierung der Bemessungsgrundlage von Grundprämie und zusätzlicher Prämie entsprechend Ziffer 1.2 müssen Teilkündigungen auch zu einer Rückvergütung der auf den jeweils teilgekündigten Betrag in der Vergangenheit geleisteten zusätzlichen Prämie führen.
   Korpustyp: EU
Během rodičovské dovolené je úředníkovi nadále zajištěno členství v systému sociálního zabezpečení; tato doba se zahrnuje do odsloužených let pro vyměření starobního důchodu, zůstává mu zachován příspěvek na vyživované dítě a příspěvek na vzdělání.
Während des Elternurlaubs bleibt der Beamte sozialversichert. Er erwirbt weiterhin Ruhegehaltsansprüche; die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und die Erziehungszulage werden weitergezahlt.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2001 byly rovněž zvýšeny sazby pro vyměření daně podle výše měsíčních nákupů bez DPH z 0,6 % na 2,1 % do 125000 FRF a z 1 % na 3,9 % nad 125000 FRF.
Zum 1. Januar 2001 wurden die Abgabensätze je Tranche Monatskäufe ohne MwSt. bis zu einem Wert von 125000 FRF von 0,6 % auf 2,1 % und von 1 % auf 3,9 % bei einem Wert von mehr als 125000 FRF angehoben.
   Korpustyp: EU
Průměrný základ pro vyměření příspěvků na sociální pojištění nebo pojištění ve stáří a nemoci podle polských právních předpisů v období 20 kalendářních let předcházejících roku, ve kterém byla předložena žádost, a vybraných z celkové doby pojištění (2).
Durchschnittliche Beitragsbemessungsgrundlage für die Sozialversicherung bzw. Alters- und Invaliditätsrentenversicherung nach den polnischen Vorschriften während der 20 Kalenderjahre vor dem Jahr der Antragstellung — ausgewählt aus der Gesamtversicherungsdauer (2).
   Korpustyp: EU
Z předložených informací však není vůbec jasné, zda tato částka daně (či jakákoli jiná částka daně) byla skutečně zaplacena, nebo zda společnost podala proti výše uvedenému oznámení o vyměření daně opravný prostředek.
Aus den vorgelegten Informationen geht aber keineswegs hervor, ob dieser Steuerbetrag (oder irgendein anderer Steuerbetrag) tatsächlich gezahlt wurde oder ob das Unternehmen gegen den obengenannten Steuerbescheid Rechtsmittel eingelegt hat.
   Korpustyp: EU
Samosprávná obec mimoto uhradila veškeré náklady spojené s převodem nemovitostí, jako je parcelace, vyměření atd. Pozemek zahrnuje přibližně 53000 m2 a smlouva výslovně stanoví, že by měl být využit v prvé řadě ke sportovním účelům.
Die Titel umfassen ca. 53000 Quadratmeter, und der Vertrag schreibt ausdrücklich vor, dass sie in erster Linie für sportliche Zwecke zu nutzen sind.
   Korpustyp: EU
Pokud stát ovšem může stanovit opatření nezbytná k jeho racionálnímu a účinnému fungování, jako například paušální vyměření daně malým podnikům, aby se zmírnila zejména jejich účetní náročnost [46], je velmi podivné, že tato opatření mohla vést až k úplnému a pouhému osvobození.
Zwar mag das Steuersystem die für sein reibungsloses und effizientes Funktionieren notwendigen Maßnahmen vorsehen, wie beispielsweise die Pauschalbesteuerung kleiner Unternehmen, um diesen insbesondere eine Entlastung bei den Buchführungserfordernissen zu verschaffen [46], doch ist es äußerst zweifelhaft, ob diese Maßnahmen schlicht und einfach in Befreiungen bestehen können.
   Korpustyp: EU
Pokud se s vráceným zbožím zacházelo nebo nakládalo způsobem povoleným podle odst. 1 písm. b) a toto zacházení by způsobilo, že zboží podléhá dovoznímu clu, pokud by bylo propuštěno do režimu pasivního zušlechťovacího styku, použijí se platná pravidla pro vyměření cla v rámci tohoto režimu.
Sind die Rückwaren einer nach Absatz 1 Buchstabe b zulässigen Behandlung unterzogen worden und hätte diese im Verfahren der passiven Veredelung eine Einfuhrabgabenpflicht begründet, so finden die für dieses Verfahren geltenden Bestimmungen über die Abgabenerhebung Anwendung.
   Korpustyp: EU
Každopádně i v případě, pokud by se uznalo, že částka uvedená v oznámení o vyměření daně byla zaplacena, nemění to závěr, že spolupracující vyvážející výrobce zaplatil nižší daň, než jakou by musel zaplatit v případě, že by se na příjem plynoucí z vývozu vztahovala 35 % sazba daně.
Selbst wenn man davon ausgeht, dass der im Steuerbescheid festgesetzte Betrag gezahlt wurde, würde dies nichts an der Schlussfolgerung ändern, dass der kooperierende ausführende Hersteller weniger Steuern zahlte, als wenn auf die Ausfuhrgewinne der Satz von 35 % angewandt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Pro datové prvky 1/11 Upřesnění režimu, 2/2 Zvláštní záznamy, 2/3 Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady, 4/3 Výpočet poplatků (druh poplatku), 4/4 Výpočet poplatků (základ pro vyměření poplatku), 6/17 Zbožový kód (vnitrostátní doplňkové kódy) a 8/7 Odepisování mohou členské státy použít vnitrostátní kódy.
Die Mitgliedstaaten können nationale Codes verwenden für die Datenelemente 1/11 Zusätzliches Verfahren, 2/2 Zusätzliche Informationen, 2/3 Vorgelegte Dokumente, Zertifikate und Bewilligungen, zusätzliche Verweise, 4/3 Abgabenberechnung (Abgabenart), 4/4 Abgabenberechnung (Bemessungsgrundlage), 6/17 Warennummer (nationale Zusatzcodes) und 8/7 Niederschlagung.
   Korpustyp: EU