Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyměřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyměřit bemessen 3 vermessen 2 abmessen 1 ausmessen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyměřit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáme šanci vyměřit, kde přesně přistane.
Wir können nicht ermitteln, wo genau es auftreffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si vyměřit hlídky, střídat se ve spaní.
Wir können die Wachen einteilen und abwechselnd schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že tento trest je mnohem přísnější, než jakýkoliv jiný, který by mohl tento tribunál vyměřit.
Ich fürchte, dieser Satz wiegt weit schwerer als alles, was dieses Tribunal verhängen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto způsobu vlády vzniká dojem, že až nakonec zjistíme, zda cíle byly splněny, budeme moci politikům vyměřit míru jejich zodpovědnosti.
Eine solche Vorgehensweise der Regierung legt es nahe, die Politiker schlussendlich dafür verantwortlich zu machen, ob die Ziele erreicht worden sind oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případech, kdy je zdrojem znečištění výroba nebo užívání produktů obchodovaných na vnitřním trhu, převezme Komise iniciativu s cílem vyměřit zdroji takového znečištění přiměřený a spravedlivý poplatek.
Wenn die Herstellung oder die Nutzung von Produkten, die im Binnenmarkt in Verkehr gebracht worden sind, die Quelle für die Grundwasserverunreinigung ist, wird die Kommission tätig, um für diese Verunreinigungsquelle eine geeignete und angemessene Abgabe festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při tomto způsobu vlády vzniká dojem, že až nakonec zjistíme, zda cíle byly splněny, budeme moci politikům vyměřit míru jejich zodpovědnosti. Jde nám ale právě o tohle?
Eine solche Vorgehensweise der Regierung legt es nahe, die Politiker schlussendlich dafür verantwortlich zu machen, ob die Ziele erreicht worden sind oder nicht. Aber wollen wir das wirklich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu dohoda o partnerství stanoví "možnost vyměřit v jednotlivých případech platbu pro rata temporis", aby byly kompenzovány ztráty utrpěné majiteli plavidel, pokud budou nucena opustit Indický z důvodu vážného ohrožení své bezpečnosti.
Aus diesem Grund sorgt das partnerschaftliche Abkommen für "die Möglichkeit der Anwendung einer pro rata temporis Zahlung", um für die Verluste von Reedern aufzukommen, wenn sie gezwungen sind, den Indischen Ozean zu verlassen, weil ihre Sicherheit ernsthaft bedroht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě Malajsie je však problematická skutečnost, že trest bitím lze vyměřit za více zločinů a trestných činů: v Malajsii je to konkrétně 66 oproti 30 deliktům v Singapuru.
Was im Falle Malaysias jedoch problematisch ist, ist die Tatsache, dass eine erheblich größere Anzahl an Verbrechen und Vergehen eine Prügelstrafe nach sich ziehen: Genauer gesagt, 66 in Malaysia, im Vergleich zu 30 in Singapur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při použití této zásady musí správa vyměřit daň ne na základě zdánlivého úkonu v podobě uváděné daňovým poplatníkem, ale na základě skutečného úkonu (vyplývajícího ze skutečného úmyslu dotčených stran).
Entsprechend diesem Grundsatz ist die Verwaltung gehalten, der Besteuerung nicht das vom Abgabenpflichtigen dargelegte Scheingeschäft, sondern das tatsächliche (von den Beteiligten beabsichtigte) Geschäft zugrunde zulegen.
   Korpustyp: EU
Obecněji, pokud je nutno vyměřit poplatek v odvětvích produkujících kadávery, které mají být odstraňovány, je toto třeba provést nediskriminačním způsobem; úvaha by se tak měla použít i na vaječné výrobky.
Ganz allgemein sollte eine Abgabe in Sektoren, in denen Schlachtkörper zu beseitigen sind, auf keinen Fall auf diskriminierende Art und Weise erhoben werden; ansonsten müssten auch Ei-Produkte einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Thúkýdidés při líčení diskuse Atéňanů o otázce, jaký trest vyměřit vzpurným Mytiléňanům, poznamenal, že trest smrti jest uvalován za mnoho přečinů, leč přesto lidé stále riskují, cítí-li se sdostatek sebejistými;
Thukydides schrieb in einer Abhandlung über die Diskussionen der Athener, welche Strafe man den aufständischen Mytileniern auferlegen solle: Für viele Vergehen ist die Todesstrafe vorgesehen, doch sind Menschen von ihren Absichten hinreichend überzeugt, nehmen sie das Risiko dennoch auf sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třeba zdůraznit, že cílem směrnice je zavázat členské státy, aby si v rámci vlastních právních předpisů určily sankce za vážná porušení práva Společenství v souvislosti s ochranou životního prostředí, aniž by se zavedly povinnosti týkající se uplatňování těchto trestů, které se mohou vyměřit v jednotlivých případech.
Es darauf hingewiesen, dass die Richtlinie die Mitgliedstaaten verpflichtet, strafrechtliche Sanktionen für schwere Verstöße gegen die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft in ihr einzelstaatliches Recht aufzunehmen. Sie schafft keine Verpflichtungen hinsichtlich der Durchführung dieser Sanktionen in Einzelfällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li osobě povinné k dani poskytnuta služba osobou neusazenou ve stejném členském státě, měl by být v určitých případech povinný mechanismus přenesení daňové povinnosti, podle něhož by daná osoba povinná k dani měla za obdrženou službu sama vyměřit příslušnou částku DPH.
Empfängt ein Steuerpflichtiger eine Dienstleistung von einem Dienstleistungserbringer, der nicht im gleichen Mitgliedstaat ansässig ist, so sollte die Steuerschuldnerschaft in bestimmten Fällen zwingend umgekehrt werden, d. h. der Steuerpflichtige sollte die betreffende Mehrwertsteuer auf die erworbene Dienstleistung selbst erklären müssen.
   Korpustyp: EU
Za mimořádných okolností souvisejících s námořním pirátstvím, kdy plavidla provozující činnost podle dohody o partnerství v odvětví rybolovu čelí značným bezpečnostním rizikům, jež je nutí opustit Indický oceán, posoudí obě strany možnost vyměřit v jednotlivých případech platbu pro rata temporis na základě individuálních žádostí majitelů plavidel zaslaných prostřednictvím Evropské komise.
Unter außergewöhnlichen Umständen im Zusammenhang mit Piraterie, die für im Rahmen des partnerschaftlichen Fischereiabkommens tätige Schiffe eine ernsthafte Bedrohung darstellt und die Schiffe zwingt, den Indischen Ozean zu verlassen, prüfen beide Vertragsparteien auf einzelne Anträge von Reedern, die über die Europäische Kommission zugestellt werden, die Möglichkeit, im Einzelfall eine zeitanteilige Zahlung anzuwenden.
   Korpustyp: EU