Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyměřování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyměřování Bemessung 6 Vermessung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyměřování"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
   Korpustyp: EU
Mezinárodní úmluva o vyměřování lodí z roku 1969 (ITC 69);
das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen von 1969 (ITC 69);
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní úmluva o vyměřování lodí z roku 1969 (Tonnage 69);
das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen von 1969 (Tonnage 69),
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl 1 - Zjednodušené postupy vyměřování a výběru daně
Abschnitt 1 Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
   Korpustyp: EU
Jsem také zastáncem toho, aby se zjednodušilo vyměřování evropských příspěvků regionům.
Ich bin auch dafür, dass der europäische Beitrag in den Regionen messbarer wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní úmluva o vyměřování lodí z roku 1969 (Tonnage 69) a
das Internationale Schiffsvermessungs-Übereinkommen von 1969 (Tonnage 69) und
   Korpustyp: EU DCEP
„hlavní palubou“„horní paluba“, jak je definována v Mezinárodní úmluvě o vyměřování plavidel z roku 1969;
„Hauptdeck“ ist das „Oberdeck“ im Sinne des internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969;
   Korpustyp: EU
Kompas, jak jsem se naučil při vyměřování, vám ukáže, kde leží sever od místa, kde stojíte.
Ein Kompass, so lernte ich beim Landvermessen, weist einem den Norden von dort, wo man steht.
   Korpustyp: Untertitel
„Hrubou prostorností“ se rozumí celková velikost lodi určená podle ustanovení Mezinárodní úmluvy o vyměřování lodí z roku 1969.
die gemäß den Bestimmungen des Internationalen Schiffsvermessungsübereinkommens von 1969 ermittelte Gesamtgröße des Schiffs. h)
   Korpustyp: EU
‚Hrubou prostorností‘ se rozumí celková velikost lodi určená podle ustanovení Mezinárodní úmluvy o vyměřování lodí z roku 1969.
‚Bruttoraumzahl‘: die gemäß den Bestimmungen des Internationalen Schiffsvermessungsübereinkommens von 1969 ermittelte Gesamtgröße des Schiffs.
   Korpustyp: EU
V osmdesátých letech a na počátku let devadesátých došlo k odstranění centralizovaného vyměřování mezd a švédská vláda snížila osobní i firemní daně.
In den 80er und frühen 90er Jahren wurden zentralisierte Lohnvereinbarungen aufgehoben, und die schwedische Regierung senkte die Steuersätze für Privatleute und Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto účelu disponuje orgán ESMA odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
Zu diesem Zweck erhält die Behörde angemessene Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně panuje shoda o tom, že ratingové agentury nedokázaly předpovědět krizi způsobenou rizikovými hypotékami a v řadě finančních skandálů selhaly i při objektivním vyměřování úvěrového rizika.
Dass die Ratingagenturen nicht nur die Subprime-Krise nicht vorausgesehen haben, sondern auch in einer Reihe von Finanzskandalen keine objektive Einschätzung des Kreditrisikos abgegeben haben, wird heute übereinstimmend anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
disponuje bankovní orgán odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
Behörde angemessene europaweite Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
disponuje orgán pro pojišťovnictví odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
erhält die Behörde angemessene Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1979 byl jako vlastní zdroj zaveden zdroj vázaný na DPH poté, co byl stanoven základ pro vyměřování v členských státech.
1979 wurden an die Mehrwertsteuer gekoppelte Einnahmen als Eigenmittel eingeführt, nachdem eine Bemessungsgrundlage in den Mitgliedstaaten definiert worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že sjednocení postupu pro vyměřování daně z přidané hodnoty každopádně představuje jedinou oblast daňové politiky, která by měla být regulována na evropské úrovni.
Die Harmonisierung der Mehrwertsteuererhebung ist jedenfalls aus Sicht des Berichterstatters die einzige Steuerpolitik, die europäisch geregelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
disponuje orgán ESMA odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
Behörde angemessene europaweite Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
„hrubou prostorností“ (GT) hrubá prostornost vypočtená v souladu s vyměřovacími předpisy obsaženými v příloze I Mezinárodní úmluvy o vyměřování lodí z roku 1969 nebo v jakékoli následné úmluvě;
„Bruttoraumzahl“ die nach den Vermessungsregeln in Anhang I des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens von 1969 oder in einem etwaigen Nachfolge-Übereinkommen berechnete Bruttoraumzahl (BRZ);
   Korpustyp: EU
skutečně zlepšit boj proti korupci ve veřejné správě, zejména pokud jde o mzdy a příplatky ve veřejném sektoru, veřejné zakázky a vyměřování a výběr daní;
den Kampf gegen die Korruption in der öffentlichen Verwaltung ernsthaft verstärken, insbesondere im Hinblick auf Löhne und Zulagen im öffentlichen Sektor, öffentliche Beschaffung sowie Steuerveranlagung und Steuereinzug;
   Korpustyp: EU
Ratingové agentury ale ve skutečnosti nedokázaly předpovědět krizi způsobenou rizikovými hypotékami a v řadě finančních skandálů selhaly i při objektivním vyměřování úvěrového rizika.
Andererseits konnten Rating-Agenturen weder die Subprime-Krise voraussagen, noch das Kreditrisiko bei einer Reihe von Finanzskandalen objektiv beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má za to, že toto opatření umožnilo Lotyšsku účinně snížit riziko vyhýbání se daňové povinnosti a zjednodušit postup při vyměřování daní na trhu se dřevem.
Die Kommission ist zu der Auffassung gelangt, dass Lettland mithilfe dieser Regelung das Risiko von Steuerhinterziehungen tatsächlich mindern und die Steuererhebung auf dem Holzmarkt vereinfachen konnte.
   Korpustyp: EU
Za účelem výkonu svých výlučných pravomocí dohledu podle odstavce 3 disponuje orgán ESMA odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
Zu dem Zweck d er Wahrnehmung ihrer exklusiven Aufsichtsbefugnisse gemäß Absatz 3 erhält die Behörde angemessene europaweite Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) postupech pro šetření, souvisejících opatřeních a podávání zpráv a rovněž o procesních pravidlech pro rozhodování včetně ustanovení o právu na obhajobu, přístupu ke spisu, právním zastoupení, důvěrnosti a dočasných ustanovení a dále o pravidlech pro vyměřování a výběr pokut.
b) die Verfahren für Nachforschungen, flankierende Maßnahmen und Meldungen sowie die Regeln für das Beschlussfassungsverfahren, einschließlich Bestimmungen zu Verteidigungsrechten, Akteneinsicht, Rechtsvertretung, Vertraulichkeit, zeitlichen Vorgaben und Quantifizierung und Einziehung der Geldbußen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely výkonu jeho výhradních pravomocí dohledu podle tohoto odstavce disponuje orgán pro pojišťovnictví odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
Zum Zweck der Wahrnehmung ihrer exklusiven Aufsichtsbefugnisse gemäß diesem Absatz erhält die Behörde angemessene Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých členských státech v souvislosti s hledáním účinných metod pro potírání podvodů v oblasti daně z obratu probíhá již delší dobu diskuse o zásadní změně systému pro vyměřování DPH.
In einigen Mitgliedstaaten wird seit längerer Zeit bei der Suche nach wirksamen Methoden gegen Umsatzsteuerbetrug ein grundsätzlicher Systemwechsel bei der Mehrwertsteuererhebung diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření je úměrné sledovanému cíli, neboť nemá být uplatňováno všeobecně, ale pouze v určitých případech a odvětvích, v kterých nastávají značné problémy, pokud jde o vyměřování daně, daňové úniky nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Die Regelung ist dem angestrebten Ziel angemessen, da sie nicht allgemein gelten soll, sondern nur für bestimmte Umsätze und in bestimmten Sektoren, die Probleme bei der Steuererhebung oder im Zusammenhang mit Steuerhinterziehung oder -umgehung bereiten.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 27 odst. 1 směrnice 77/388/EHS může Rada jednomyslně na návrh Komise kterémukoli členskému státu povolit, aby zavedl zvláštní opatření odchylující se od uvedené směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup vyměřování daně.
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von der Richtlinie abweichende Regelungen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Výrazem „citelné sankce“ se rozumí jakékoli sankce uložené za jednání představující porušení správních nebo daňových předpisů, včetně porušení procesního práva týkajícího se vyměřování a výběru daní, jakož i za trestné činy proti daňovému systému.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine auf alle mögliche Weise zu ahndende Handlung, die einen verwaltungs- oder steuerrechtlichen Verstoß, einschließlich eines verfahrensrechtlichen Verstoßes in Bezug auf Steuerfestsetzung und Steuererhebung, darstellt.
   Korpustyp: EU
„hrubou prostorností“ hrubá prostornost vypočítaná v souladu s předpisy pro měření prostornosti, které jsou obsaženy v příloze 1 Mezinárodní úmluvy o vyměřování lodí, přijaté Mezinárodní námořní organizací (IMO) v Londýně dne 23. června 1969 nebo v jakékoli následné úmluvě;
„Bruttoraumzahl“ (BRZ) die nach den Vermessungsvorschriften in Anlage 1 des Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommens, das von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) am 23. Juni 1969 in London angenommen wurde, oder in einem etwaigen Nachfolge-Übereinkommen berechnete Bruttoraumzahl;
   Korpustyp: EU
Členské státy spotřeby by měly v každém případě mít možnost přijmout nebo požadovat příslušné informace přímo od osoby povinné k dani a provádět vyměřování DPH v souladu se svými vnitrostátními předpisy.
Die Mitgliedstaaten des Verbrauchs sollten auf jeden Fall in der Lage sein, relevante Informationen direkt von dem Steuerpflichtigen anzunehmen oder anzufordern und Mehrwertsteuerfestsetzungen gemäß ihren nationalen Vorschriften vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Toto opatření je úměrné sledovanému cíli, neboť není uplatňováno obecně, ale pouze v určitých případech a odvětvích, ve kterých nastávají značné problémy, pokud jde o vyměřování daně, daňové úniky nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Die Regelung ist dem angestrebten Ziel angemessen, da sie nicht allgemein gelten soll, sondern nur für bestimmte Umsätze und in bestimmten Sektoren, die Probleme bei der Steuererhebung oder im Zusammenhang mit Steuerhinterziehung oder -umgehung bereiten.
   Korpustyp: EU
Pro účely vykonávání svých výhradních pravomocí v oblasti dohledu podle odstavce 3 disponuje bankovní orgán odpovídajícími pravomocemi pro vyšetřování a prosazování, jak je uvedeno v příslušných právních předpisech, i pro případné vyměřování poplatků.
Zum Zweck der Wahrnehmung ihrer exklusiven Aufsichtsbefugnisse gemäß Absatz 3 erhält die Behörde angemessene Befugnisse für die Durchführung von Nachforschungen und die rechtliche Durchsetzung, so wie sie in den einschlägigen Rechtsvorschriften festgeschrieben sind, sowie die Möglichkeit, Gebühren in Rechnung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by zajistit, aby tyto přitěžující okolností měli k dispozici soudci a mohli k nim při vyměřování trestu pro pachatele trestných činů přihlížet, ačkoli soudci nemají povinnost tyto přitěžující okolnosti uplatňovat.
Sie sollten sicherstellen, dass die Richter diese erschwerenden Umstände bei der Verurteilung von Straftätern berücksichtigen können, wenn die Richter auch nicht verpflichtet sind, diese erschwerenden Umstände anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud neexistuje daňová konkurence za rovných podmínek a neexistuje ani minimální nutná shoda na společném jednotném základu daně z příjmu právnických osob, aby mohla být zavedena jednotná a transparentní pravidla vyměřování základu daně, vyžaduje od nás poskytování příležitostí, jakou představuje tato možnost daňové úlevy za ztráty přeshraniční povahy, velmi obezřetný přístup.
Solange es weder eine gleichberechtigte steuerliche Behandlung noch eine Mindestvereinbarung über eine gemeinsame und einheitliche Besteuerungsgrundlage für Unternehmen gibt, damit einheitliche und transparente Regeln für die steuerliche Behandlung festgelegt werden können, sollten wir Steuererleichterungen wie diese grenzüberschreitende Verlustverrechnung im Moment vorsichtig angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 51 z 22.2.2006, s. 12). může Rada na návrh Komise jednomyslně povolit každému členskému státu uplatňovat výjimečná opatření odchylující se od ustanovení šesté směrnice o DPH s cílem zjednodušit postup vyměřování daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
L 51 vom 22.2.2006, S. 12). kann der Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von der Sechsten Mehrwertsteuer-Richtlinie abweichende Sondermaßnahmen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder bestimmte Arten der Steuerhinterziehung oder -umgehung zu verhüten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. 27 odst. 1 směrnice 77/388/EHS může Rada jednomyslně na návrh Komise povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření odchylující se od uvedené směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup vyměřování daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Nach Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission jeden Mitgliedstaat einstimmig ermächtigen, von der Richtlinie abweichende Regelungen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 27 odst. 1 směrnice 77/388/EHS může Rada jednomyslně na návrh Komise povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření odchylující se od uvedené směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup vyměřování daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von dieser Richtlinie abweichende Sondermaßnahmen anzuwenden, um die Mehrwertsteuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 27 odst. 1 směrnice 77/388/EHS může Rada jednomyslně na návrh Komise povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření odchylující se od uvedené směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup vyměřování daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission jeden Mitgliedstaat einstimmig ermächtigen, von der Richtlinie abweichende Regelungen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
„hrubou prostorností“ hrubá prostornost lodi stanovená v souladu s Mezinárodní úmluvou o vyměřování lodí z roku 1969, nebo u lodí plujících výlučně ve vnitrostátní plavbě, jejichž hrubá prostornost nebyla vyměřena v souladu s uvedenou úmluvou, hrubá prostornost lodi stanovená v souladu s vnitrostátními předpisy o měření prostornosti.
„Bruttoraumzahl“ die gemäß dem Internationalen Schiffsvermessungs-Übereinkommen von 1969 ermittelte Bruttoraumzahl des Schiffs bzw. bei Schiffen, die ausschließlich in der Inlandfahrt eingesetzt werden und deren Größe nicht nach dem genannten Übereinkommen bestimmt wurde, die gemäß den nationalen Schiffsvermessungsvorschriften ermittelte Bruttoraumzahl des Schiffs.
   Korpustyp: EU
Například způsob vyměřování a hrazení daní a další povinnosti veřejnoprávní povahy, ať už se jedná o daně, jež měl v době smrti platit zůstavitel, nebo o jakýkoli typ daně spojené s děděním, která má být uhrazena z dědictví nebo ji mají uhradit oprávněné osoby, by proto měly upravovat vnitrostátní právní předpisy.
Daher sollte das innerstaatliche Recht bestimmen, wie beispielsweise Steuern oder sonstige Verbindlichkeiten öffentlich-rechtlicher Art berechnet und entrichtet werden, seien es vom Erblasser im Zeitpunkt seines Todes geschuldete Steuern oder Erbschaftssteuern jeglicher Art, die aus dem Nachlass oder von den Berechtigten zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU
Teodolitové systémy obsahující systémy inerciální navigace zvlášť konstruované za účelem civilního vyměřování a navržené pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností rovnající se nebo menší (lepší), než je 6 obloukových minut RMS při 45 stupních zeměpisné šířky, a pro ně speciálně zkonstruované části
Theodolitensysteme mit eingebauten Trägheitsgeräten, die besonders konstruiert sind für zivile Überwachungszwecke und konstruiert für eine Azimut-, Kurs- oder Nordweisungsgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 6 Bogenminuten (rms) bei 45 Grad geografischer Breite, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür
   Korpustyp: EU
Podle čl. 27 odst. 1 směrnice 77/388/EHS může Rada jednomyslně na návrh Komise povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření odchylující se od uvedené směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup vyměřování daně z přidané hodnoty (dále jen „DPH“) nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von dieser Richtlinie abweichende Sondermaßnahmen einzuführen, um die Mehrwertsteuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 27 odst. 1 směrnice 77/388/EHS může Rada jednomyslně na návrh Komise povolit kterémukoli členskému státu, aby zavedl zvláštní opatření odchylující se od uvedené směrnice, jejichž cílem je zjednodušit postup vyměřování daně nebo zabránit určitým druhům daňových úniků nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Nach Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG kann der Rat auf Vorschlag der Kommission einstimmig jeden Mitgliedstaat ermächtigen, von dieser Richtlinie abweichende Sondermaßnahmen einzuführen, um die Steuererhebung zu vereinfachen oder Steuerhinterziehungen oder -umgehungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU