Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyměřovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyměřovat vermessen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyměřovatvermessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sám jsem trať vyměřoval.
Ich habe die Streckeselbst vermessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem vyměřoval trať!
Ich habe die Streckeselbst vermessen!
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyměřovat"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je lepší: vyměřovat trest, nebo být trestán, co myslíte?
Was macht mehr Spaß? Den perversen Bock zu peitschen oder gepeitscht zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy EU musí poskytovat finanční prostředky samy na sebe, a ne vyměřovat daně svým sousedům.
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sich selbst finanzieren und nicht noch ihre Nachbarn besteuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové sankce by se pak měly začít vyměřovat, už když se vládám nedaří dosahovat minimálních požadavků potřebných kamp#160;dosažení střednědobých cílů.
Diese Sanktionen sollten eingeleitet werden, wenn die Regierungen die Mindestanforderungen, um die mittelfristigen Ziele zu erreichen, nicht mehr erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové sankce by se pak měly začít vyměřovat, už když se vládám nedaří dosahovat minimálních požadavků potřebných k dosažení střednědobých cílů.
Diese Sanktionen sollten eingeleitet werden, wenn die Regierungen die Mindestanforderungen, um die mittelfristigen Ziele zu erreichen, nicht mehr erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že je sporné, zda je slučitelné s článkem 141 Smlouvy o ES vyměřovat vyšší příspěvky nebo nižší dávky na základě pohlaví v zaměstnaneckých systémech sociálního zabezpečení,
in der Erwägung, dass es fraglich ist, ob es mit Artikel 141 des EG-Vertrags vereinbar ist, dass je nach Geschlecht des Versicherten höhere Beiträge oder niedrigere Leistungen in betrieblichen Sozialversicherungssystemen erlaubt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zákona o vojenských a civilních důchodových penzích je totiž francouzský stát povinen vyměřovat a vyplácet penze přiznané státním zaměstnancům pracujícím u společnosti France Télécom, pro které platí obecný status zaměstnanců francouzského státu a nikoliv obecné právo dávek sociálního zabezpečení.
Denn der Staat ist in Anwendung des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten verpflichtet, die Pensionen für die Beamten von France Télécom, für die das allgemeine Statut der Beamten des französischen Staates und nicht das allgemeine Recht für Sozialleistungen gilt, festzusetzen und zu zahlen.
   Korpustyp: EU