Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyměnit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyměnittauschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leo, nebylo by rychlejší, kdyby jste si prostě vyměnili síly?
Leo, wär's nicht leichter, ihr zwei tauscht wieder Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete vyměnit všechny umělce a názvy?
Möchten Sie wirklich alle Interpreten und Albentitel tauschen?
   Korpustyp: Fachtext
Dembe, nevadilo by ti si se mnou vyměnit místo?
Dembe, was dagegen, wenn wir die Plätze tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Na vteřinu, na dvě vyměnili dvojsmyslný pohled, a tím to skončilo.
Eine oder zwei Sekunden lang hatten sie einen zweideutigen Blick getauscht - und damit Schluß.
   Korpustyp: Literatur
Normální a šílený si mohou lehko vyměnit místa, když bude převládat šílenství.
Vernunft und Wahnsinn könnten einfach die Plätze tauschen, wenn der Wahnsinn überhandnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Země s rezervami nových globálních peněz by je mohly vyměnit za konvertibilní měnu pro podporu dovozu potravin či jiného zboží.
Ein Land mit Reserven dieses neuen Geldes könnte dies gegen harte Währungen tauschen, um den Import von Nahrungsmitteln oder anderer benötigter Güter zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyměnil jsem si místo s Kentem kvůli dluhu ze sázek.
Kent und ich haben getauscht, da ich Wettschulden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem Těch uprostřed je vyměnit si místo s Těmi nahoře.
Das der Mittelklasse, mit den Oberen den Platz zu tauschen.
   Korpustyp: Literatur
Pak se můžete vyměnit, ale první řídí Henk.
Ihr könnt irgendwann tauschen, aber jetzt fährt Hank.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyměnit byt Wohnung tauschen 3
vyměnit těsnění Dichtung auswechseln 1
vyměnit pneumatiku den Reifen wechseln 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyměnit

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyměnit auto.
- Wir nehmen ein anderes Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se vyměnit.
Es ist Zeit, rechts ranzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potřebuju vyměnit.
Ich glaube, ich brauche einen neuen Akku.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tě vyměnit.
Diese Haltung ist passé.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tento prsten vyměnit.
Bitte, ich muss diesen Ring wirklich zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ji muset vyměnit.
Sie müssen ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si vyměnit místo?
- Tätet Ihr das nicht an meiner statt?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla by mě vyměnit?
Durch wen hat sie mich ersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte si vyměnit údaje.
- Lass dir seine Versicherungsdaten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co si vyměnit čísla?
Geben Sie mir Ihre Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyměnit nějakej olej.
- Meine Ölwannen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete vyměnit šéfa chirurgie?
Was, wie den Chief der Chirurgie?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel vyměnit vzorky.
- Jemand vertauschte die Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Amador ho musel vyměnit.
Amador muss ihn vertauscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musel vyměnit.
Jemand muss ihn ausgetauscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vyměnit i svíčky.
- Das will ich rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu vyměnit ten sud.
Ich wechsle das Fass.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo potřebuje vyměnit plínku.
Oh, jemanden muss die Windel gewechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi vyměnit slipy.
Ich glaube, ich brauche frische Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to vyměnit?
Wollen Sie das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Není šance tohle vyměnit?
Kann man diesen Herren umsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohou mě vyměnit.
Die können einen Ersatz suchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš je vyměnit.
(Xavier) Dann tausche ich es um.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si to vyměnit?
- Nein, ich will nur schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám tě brzy vyměnit.
Ich werd dich so schnell es geht wieder loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si ho vyměnit?
Willst du eins anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ten prsten vyměnit.
Diesen Klingelton muss ich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to vyměnit.
Er muss ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohli vyměnit?
-Warum haben Sie mich aufgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ty hodiny vyměnit.
Ich kann ihr keine falsche Uhr unterjubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebuje vyměnit plínky.
Vielleicht müssen seine Windeln gewechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to vyměnit.
Ich ändere es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu je vyměnit hned?
Kann ich sie jetzt gleich einlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si vyměnit podprsenku.
Ich wechsle schnell den BH.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se všechny vyměnit.
Sie sind völlig ersetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Asi potřebují vyměnit plínky.
Ihre Windeln müssen wahrscheinlich gewechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si to vyměnit?
- Möchtest du fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším ji bude třeba vyměnit.
Sie müssen zumindest umrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je můžeme vyměnit.
Ich glaube, wir können sie verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka je musela vyměnit.
Das Mädchen muss sie ausgetauscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to pojd vyměnit!
Ich gebe dir Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si to nechce vyměnit.
Keiner will hier was ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pak někdo musel vyměnit pásky.
Dann vermute ich, dass die Bänder vorsätzlich vertauscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si znova vyměnit role?
Machst du wieder ein Rollenspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vyměnit za tohle?
- Ich gebe dir das hier im Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsme ho chtěl vyměnit.
Weil du so ruckartig fährst.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase vyměnit zámky.
- Mal wieder Zeit, die Schlösser auszuwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to ale potřebuje vyměnit.
- Oh, das muss gewechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli tě vyměnit za výkupné?
Und sie haben Euch wegen Lösegeld festgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Karburátor? Je potřeba ho vyměnit.
Den haben wir doch erst ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ti jak vyměnit vzduch.
Wir können sie nicht in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme si vyměnit tipy.
Wir sollten uns Tips geben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budeme muset vyměnit koberec.
Ich glaube, wir brauchen einen neuen Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se bude muset vyměnit.
Irgendwann muss sie mal ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je čas vyměnit fotku.
Wir sollten das Foto einmotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mu prostě vyměnit plínky?
Kannst du ihn nicht wickeln?
   Korpustyp: Untertitel
-Nedá se mu vyměnit baterie.
- Die Batterie ist nicht ersetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, musíme si vyměnit moc.
Wir müssen die Kräfte zurücktauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste si vyměnit náhrady.
Sie könnten die Zähne ausgetauscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete chtít vyměnit povlečení, pane?
Möchten Sie, Sir, dass ich das Bettzeug wechsle?
   Korpustyp: Untertitel
Asi skočím vyměnit kočce písek.
Ich wechsle das Katzenstreu.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jenom potřebuje vyměnit olej.
Vielleicht braucht sie mal einen Ölwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vyměnit ten rozvod plasmy.
- Die Energiekupplung ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vyměnit o přestávce.
Du kannst zur Pause hin übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimečnost musíte za něco vyměnit.
Es verlangt den Wechsel zur Einzigartigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepoznám, jestli potřebuje vyměnit plínku.
- Ich kann nicht sagen, ob sie einen Windelwechsel braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si radši vyměnit jízdenku.
Ich tausche meine Fahrkarte um.
   Korpustyp: Untertitel
Já neumím ani vyměnit plenu!
Ich weiß nicht mal, wie man Windeln wechselt!
   Korpustyp: Untertitel
Grante, nemám problém tě vyměnit.
Grant, ich habe keine Angst, neu zu casten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vyměnit tuhle lžíci?
Kann ich 'n anderen Löffel haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jdeme teda vyměnit.
Jetzt wechsle schon den Reifen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsem tak vyměnit jednotku.
Warum töten Sie mich dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám že potřebuješ vyměnit šaty.
Ich nehme mal an du würdest dich gerne umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnit akumulátory čtyři až devatenáct.
Ersetze interne Kontroll-Akkumulatoren 4 bis 19.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, dals vyměnit ty armatury,
He, Charlie, hast du die Beschläge ersetzt,
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je vyměnit za jídlo.
Er hat ne Granate geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu vás vyměnit.
Ich habe nicht die Absicht, einen Tausch durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen tak "vyměnit tým".
Aber wir kriegen keins.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale můžu je vyměnit hned?
- Aber kann ich sie einlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Škrtí mě pásek. Vyměnit pásek.
Mir ist der Gürtel zu eng, ich muss'n anderen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A subprocesorová síť potřebuje vyměnit..
Und Ihre Subprozessor-Matrix muss überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl sis aspoň vyměnit svetr?
Warum bin ich auf der Suche?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vyměnit služby, Michaele.
Dein Dienst muss sich ändern, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechcete vyměnit někoho z týmu?
Wenn Sie Ihre Mannschaft umstellen wollen, dann jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A nenechte si vyměnit kostky.
Und behalten Sie die Würfel.
   Korpustyp: Untertitel
Po přípravě roztoku je nutno vyměnit jehlu .
Nach der Zubereitung der Lösung muss die Nadel gewechselt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak mohu vyměnit své pero NutropinAq Pen ?
Wie erhalte ich Ersatz für meinen NutropinAq Pen ?
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to, že malá potřebuje vyměnit plenky.
Sieht aus, als würde die Kleine einen Windelwechsel benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě za ně potom vyměnit.
Sie können nachher um mich verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, vezmu letenky a půjdu je vyměnit.
Ich habe die Tickets. Wir können sie beim Check-ln umbuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem zapomněl Garymu vyměnit šneko-lit.
Ich habe heute vergessen, Garys Katzenklo zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy chcete vyměnit tuhle holku za Mei?
Und die soll ich als Mae ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jako pro playboye, ale můžu ho vyměnit.
"playboylike" ist, tausch ich ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
V motorech se vyznám, umím vyměnit olej.
Mit Autos kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce vyměnit Michaela za ty certifikáty?
Tauscht er Michael gegen die Aktienzertifikate ein?
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě si můžeme vždycky vyměnit šek.
Schecks haben wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mě měla vyměnit za surfaře.
Such dir doch einen bequemeren Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
- Je celý rozbitý. Musíte mi vyměnit srdce.
Bitte suchen Sie mir neues Herz.
   Korpustyp: Untertitel
V naší rodině umíme vyměnit kolo.
Bei uns werden Reifen selbst gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by to vyměnit za tvou panenku.
Er will deine Puppe dafür haben.
   Korpustyp: Untertitel