Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymačkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymačkat ausquetschen 3 auspressen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymačkatausquetschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíš si, že jsem ovoce, z kterýho můžeš vymačkat šťávu a pak vyhodit?
Werfen Sie mich weg wie 'ne Frucht, die Sie ausgequetscht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je plný šťávy a jenom čeká na někoho, jako jsi ty, aby ho vymačkal.
Er steht in vollem Saft und wartet drauf, von Ihnen ausgequetscht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
CESTA DO TRENTU- Když jsem byl v Anatolii, a když jsme byli opravdu zoufalí, našli jsem ještěrku a vymačkali ji dokud jsme ji celou nevymačkali do našich úst.
Als ich in Anatolien war, als wir wirklich verzweifelt waren, haben wir eine Eidechse gesucht und sie ausgequetscht, bis der Inhalt ihrer Blase sich in unseren Mund geleert hat.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vymačkat"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se vymačkat než praskne.
Sie muss entsaftet werden, bevor sie explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se z toho nemůžu vymačkat?
Wieso kann ich das nicht schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Teďka nás bude chtít vymačkat jak citron!
Er lässt uns nicht in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Abych z tebe mohl lépe vymačkat prdy!
Damit ich einen Furz aus dir rauspressen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně když chtěj vypucovat boty nebo vymačkat jebáky na prdeli.
Einer muss ja ihre Stiefel putzen und ihre Beulen am Arsch ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle soutěž je o tom vymačkat ze sebe maximum.
In diesem Wettbewerb geht es darum, bis zum bitteren Ende durchzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se budeš snažit ze všeho vymačkat něco pro sebe.
lmmer die Daumenschrauben ansetzen und versuchen etwas für dich selbst dabei zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem ovoce, z kterýho můžeš vymačkat šťávu a pak vyhodit?
Werfen Sie mich weg wie 'ne Frucht, die Sie ausgequetscht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi jeden dobrý důvod proč bych tě neměl vymačkat jako hrozen.
Sag mir nur einen Grund, warum ich dich nicht wie eine Apfelsine schälen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí vymačkat z času co nejvíc peněz dává naprostý smysl v chudých zemích, kde neefektivní využívání času může vést k hladovění.
In armen Ländern, in denen vertane Zeit zum Hungertod führen kann, ist es ein sehr sinnvolles Ziel, so viel Geld wie möglich aus Zeit herauszuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze tedy dospět k závěru, že USA by si neměly brát Japonsko za příklad stagnace, nýbrž toho, jak z omezeného potenciálu vymačkat maximum růstu.
Daraus könnte man schließen, dass die USA Japan nicht als Beispiel für Stagnation sehen sollten, sondern dafür, wie man aus einem begrenzten Potenzial das größtmögliche Wachstum herausholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar