Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymazání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vymazání Löschung 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymazáníLöschung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její vymazání mělo za následek úplnou časovou nápravu.
Ihre Löschung hat eine komplette temporale Wiederherstellung bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
informace získané od celního orgánu druhé strany podle tohoto rozhodnutí byly chráněny před neoprávněným přístupem, šířením, pozměněním, vymazáním či zničením, vyjma v míře odpovídající provádění výše uvedeného odstavce 3;
die Informationen, die gemäß diesem Beschluss von der anderen Zollbehörde übermittelt wurden, vor dem Zugriff, der Verbreitung, der Änderung, der Löschung oder Zerstörung durch Unbefugte geschützt sind, ausgenommen in dem Umfang, der zur Anwendung von Absatz 3 erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
Informace obsažené v této databázi se případně aktualizují po opravě nebo vymazání nebo jakékoli úpravě údajů.
Die Informationen in die Datenbank werden gegebenenfalls im Zuge von Berichtigungen, Löschungen oder Änderungen der Daten aktualisiert.
   Korpustyp: EU
Víš, že tenhle problém zmizí pomocí jediného vymazání paměti.
Du weißt, all das kann einfach mit der Löschung seiner Gedanken verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
takové informace získané od celního orgánu druhé strany podle tohoto rozhodnutí byly chráněny před neoprávněným přístupem, šířením, pozměněním, vymazáním či zničením; výjimka může být učiněna v míře odpovídající provádění výše uvedeného odstavce 2,
die Informationen, die gemäß diesem Beschluss von der anderen Zollbehörde erteilt wurden, vor dem Zugriff, der Verbreitung, der Änderung, der Löschung oder Zerstörung durch Unbefugte geschützt sind, ausgenommen in dem Umfang, der zur Anwendung von Absatz 2 erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
23. zdůrazňuje význam práv na přístup, opravu a vymazání údajů;
23. betont die Bedeutung des Rechts auf Zugang zu Daten sowie auf deren Berichtigung und Löschung;
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát, který údaje poskytuje, oznámí Europolu, za jakým účelem je poskytuje, a veškerá omezení související s jejich používáním, vymazáním či znehodnocením, včetně případných obecných nebo specifických podmínek omezení přístupu.
Der Mitgliedstaat, der die Daten übermittelt, unterrichtet Europol über den Zweck, zu dem sie übermittelt werden, sowie über jegliche Beschränkung hinsichtlich ihrer Verwendung, Löschung oder Vernichtung einschließlich etwaiger allgemeiner oder besonderer Zugriffsbeschränkungen.
   Korpustyp: EU
Údaje by se měly po pěti letech vymazat, pokud důvody pro jejich vymazání nenastanou dříve.
Die Daten sollten nach Ablauf der Fünfjahresfrist gelöscht werden, sofern nicht Gründe für eine frühere Löschung vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje by se měly po pěti letech vymazat, pokud důvody pro jejich vymazání nenastanou dříve.
Die Daten sollten nach Ablauf einer Frist von fünf Jahren gelöscht werden, sofern nicht Gründe für eine frühere Löschung vorliegen.
   Korpustyp: EU
poté, co příslušný orgán členského státu, který pořídil záznam, rozhodl o jeho vymazání;
die zuständige Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats die Löschung beschlossen hat,
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "vymazání"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyberte šablonu k vymazání:
Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:
   Korpustyp: Fachtext
Pro vymazání stiskněte dvojku.
Um Nachrichten zu Jöschen, drücken Sie zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Vy podlehnete úplnému vymazání.
Doch Ihr werdet an maximaler Auslöschung sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučeni a vymazání z důvodu?
Aus welchem Grund abgelehnt und gelöscht?
   Korpustyp: Untertitel
Luc Devereaux. Vlastní kód k vymazání paměti.
Ist im Besitz des Abbruchcodes für Speicherlöschung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotvrzené změny nebo vymazání činí potvrzení neplatným.
Nicht beglaubigte Änderungen oder Streichungen machen die Bescheinigung ungültig.
   Korpustyp: EU
Hledejte důkaz o nějakém nedávném vymazání
- Suchen Sie, wo frisch gelöscht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotvrzené změny nebo vymazání činí osvědčení neplatným.
Nicht beglaubigte Änderungen oder Streichungen machen die Bescheinigung ungültig.
   Korpustyp: EU
Lhůty pro uchovávání a vymazání údajů
Speicher- und Löschfristen für Dateien
   Korpustyp: EU
Jo, snažil jsem se o vymazání konkurence.
Ja, ich habe versucht, den Konkurrenten auszustechen.
   Korpustyp: Untertitel
pouze výrobky pro vymazání pečicích plechů tukem
Nur Produkte zum Einfetten von Backformen
   Korpustyp: EU
Použili vzdálené zařízení k vymazání toho disku.
Man hat die Festplatte per Remote-Zugriff gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak dojde k bezpečnostnímu vymazání disků.
Das Sicherheitsprotokoll löscht dann alle Laufwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Směs muškátového oříšku je vhodná pro vymazání všech znaků vraždy.
Es ist ein Muskatnussgebräu, geeignet um jegliche Anzeichen von Mord aufzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Se to stalo jen efektivnějším způsobem na vymazání celé rasy.
Und dann war es bequemer, gleich die ganze Rasse auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby předané informace po opravě nebo vymazání aktualizují.
Sie aktualisieren die übermittelten Informationen, wenn die entsprechenden Daten berichtigt, gelöscht oder abgeändert wurden.
   Korpustyp: EU
Minulost byla vymazána, vymazání bylo zapomenuto, lež se stala pravdou.
Die Vergangenheit war ausradiert, und dann war sogar die Tatsache des Radierens vergessen, die Lüge war zur Wahrheit geworden.
   Korpustyp: Literatur
Použil jsem své schopnosti na vymazání tvé paměti.
Ich löschte eben mit meinen Kräften deine Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento paprsek asi použili k vymazání toho francouzského města.
Mit diesem Strahl müssen sie die Stadt in Frankreich vernichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli vymazání nebo jakékoli změny licence nejsou přijímány, pokud tato vymazání nebo tyto změny nejsou uznány licenčním orgánem.
Streichungen oder Änderungen in einer Genehmigung sind unzulässig und werden nicht anerkannt, es sei denn, die Streichungen oder Änderungen wurden von der Genehmigungsstelle als gültig anerkannt.
   Korpustyp: EU
Informace obsažené v této databázi se případně aktualizují po opravě nebo vymazání nebo jakékoli úpravě údajů.
Die Informationen in die Datenbank werden gegebenenfalls im Zuge von Berichtigungen, Löschungen oder Änderungen der Daten aktualisiert.
   Korpustyp: EU
I v tomto případě se politici nikoliv překvapivě pokusili dosáhnout vymazání zmíněného závěru.
Wenig überraschend versuchten die Politiker abermals, diese Ergebnisse beseitigen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde jen o vymazání bankovních záznamů. Na těch počítačích ve Velkém Londýně jevšechno:
Es geht nicht nur um die Daten der Bank, sondern um die aller Londoner Computer:
   Korpustyp: Untertitel
zabránil neoprávněnému čtení, kopírování, úpravám a vymazání nosičů údajů (kontrola nosičů údajů);
das unbefugte Lesen, Kopieren, Verändern oder Entfernen von Datenträgern zu verhindern (Datenträgerkontrolle);
   Korpustyp: EU
Minimální soubor údajů je uchováván v takovém formátu, aby bylo možné jeho úplné a trvalé vymazání.
Dieser MSD wird so gespeichert, dass er vollständig und dauerhaft gelöscht werden kann.
   Korpustyp: EU
čtecí nástroj OBD vyšle systému OBD signál k vymazání informací OBD.
das OBD-Lesegerät erteilt dem OBD-System einen Löschbefehl.
   Korpustyp: EU
Vykonáme to, společně. A získáme prostředky k vymazání Glabera a jeho armády z tohoto světa!
Wir führen das gemeinsam aus und holen uns die Mittel, Glaber und seine Truppen hinwegzufegen!
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, vymazání vzpomínek nebo ne, toto dítě se tě pokoušelo zabít.
Clark, Erinnerungslöschung hin oder her, der Junge hat versucht, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Kupříkladu až v roce 1987 dosáhl politický tlak ve Spojených státech vymazání homosexuality z úředního seznamu duševních chorob.
Im Jahr 1987 wurde in den Vereinigten Staaten durch politischen Druck die Diagnose Homosexualität aus den national anerkannten Richtlinien entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale, těch šestnáct utrpělo částečné vymazání paměti a jejich osobní identity byly pozměněny aby mohly být přiděleny k falešným rodičům.
Allerdings hat sich herausgestellt, dass bei allen 16 ein Teil der Erinnerungen gelöscht und ihre IDs gefälscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
k informacím o tom, jakým způsobem žádat o opravu nebo vymazání Vašich údajů, včetně údajů systému Eurodac.
in Bezug auf die Informationen darüber, wie Sie beantragen können, dass Ihre Daten, einschließlich der Eurodac-Daten, berichtigt oder gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Takový krok by mohl způsobit posílení zlotého, podobně jako se to stalo slovenské koruně, a vymazání konkurenční výhody Polska.
Ein derartiger Beitritt könnte – wie bei der slowakischen Krone – zu einer Aufwertung des Zloty führen und Polens Wettbewerbsvorteil zunichtemachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před deseti lety, vprostřed ekonomického boomu, USA hospodařily s tak velkým přebytkem, že hrozilo úplné vymazání národního dluhu.
Vor einem Jahrzehnt, inmitten eines Wirtschaftsbooms, standen die USA vor einem Haushaltsüberschuss, der derart groß war, dass er drohte, die Staatsschuld gänzlich zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 19. února 2015 rozhodla Rada o vymazání jmen pěti zesnulých osob, na něž by se omezení měla vztahovat.
Am 19. Februar 2015 hat der Rat beschlossen, die Namen von fünf verstorbenen Personen, auf die die restriktiven Maßnahmen Anwendung finden, zu streichen.
   Korpustyp: EU
Dne 26. října 2015 rozhodla Rada o vymazání jména jedné zesnulé osoby, na niž by se omezení měla vztahovat.
Am 26. Oktober 2015 hat der Rat beschlossen, den Namen einer verstorbenen Person, auf die die restriktiven Maßnahmen Anwendung finden, zu streichen.
   Korpustyp: EU
Má srovnatelnou sekvenci aminokyselin s 90 + 80 kDa formou faktoru VIII ( t. j . vymazání B-domény ) a s posttranslačními modifikacemi podobnými modifikacím molekuly plasmatické .
Es verfügt über eine Aminosäuresequenz , die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII ( d. h . Entfernung der B-Domäne ) entspricht und hat post-translationale Modifikationen , die denen des aus Plasma hergestellten Moleküls ähneln .
   Korpustyp: Fachtext
Představme si však, že jednoho dne bude z provozu vyřazena celá řada klíčových komunikačních satelitů nebo že dojde k vymazání databází významných finančních systémů.
Doch man stelle sich vor, was passieren würde, falls eines Tages eine größere Zahl wichtiger Kommunikationssatelliten arbeitsunfähig gemacht oder die Datenbanken wichtiger Finanzsysteme gelöscht würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, skutečnost, že část domnělého budoucího palestinského státu je ovládána Hamásem, který je stále odhodlán k vymazání Izraele ze světa, je zcela jistě největší překážkou míru.
Die Tatsache, dass die Zukunft des zukünftigen palästinensischen Staates von der Hamas bestimmt wird, die der Vernichtung Israels verpflichtet ist, ist sicherlich das größte Hindernis für den Frieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h) zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo vymazání osobních údajů v průběhu přenosu osobních údajů nebo přepravy nosičů dat (kontrola přepravy);
h) zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle),
   Korpustyp: EU DCEP
h) zabránit neoprávněnému čtení, kopírování, pozměňování nebo vymazání osobních údajů v průběhu přenosu osobních údajů nebo přepravy nosičů dat , mimo jiné prostřednictvím vhodných technik šifrování (kontrola přepravy);
h) auch durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle),
   Korpustyp: EU DCEP
A to by nás mělo dovést k hlavní vzpomínce, která po svém vymazání vytvoří pozitivní dominový efekt napříč celou tvou pamětí.
Das sollte uns letztendlich zu der einen Erinnerung führen, die, sobald sie gelöscht ist, einen positiven Dominoeffekt auf all deine anderen Erinnerungen ausüben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se domníváte, že jsou tyto údaje nepřesné nebo že by neměly být uloženy, můžete požádat o jejich opravu nebo vymazání.
Wenn Sie glauben, dass die Daten unrichtig sind oder nicht gespeichert werden sollten, können Sie beantragen, dass sie berichtigt oder gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Máte právo požádat o opravu těchto údajů, včetně údajů systému Eurodac, jsou-li nepřesné, nebo o jejich vymazání, pokud nebyly zpracovány v souladu s právem,
Sie können beantragen, dass solche Daten, einschließlich der Eurodac-Daten, berichtigt werden, wenn sie unrichtig sind, oder gelöscht werden, wenn sie unrechtmäßig verarbeitet wurden;
   Korpustyp: EU
Máte právo požádat o opravu těchto údajů, jsou-li nepřesné, nebo o jejich vymazání, pokud nebyly zpracovány v souladu s právem,
Sie können beantragen, dass nicht korrekte Daten berichtigt und unrechtmäßig verarbeitete Daten gelöscht werden;
   Korpustyp: EU
Dne 23. září 2013 rozhodla Rada o vymazání jednoho záznamu ze seznamu osob a subjektů, na něž se omezení mají vztahovat.
Am 23. September 2013 beschloss der Rat, einen Eintrag aus der Liste der Personen und Organisationen, auf die die restriktiven Maßnahmen Anwendung finden sollten, zu streichen.
   Korpustyp: EU
Každý může požádat o opravu věcně nesprávných údajů, které se jej týkají, a o vymazání údajů, které byly zaznamenány v rozporu se zákonem.
Jede Person kann beantragen, dass sie betreffende unrichtige Daten berichtigt und unrechtmäßig gespeicherte Daten gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Dne 18. února 2013 rozhodla Rada o vymazání některých záznamů ze seznamu osob a subjektů, na něž se omezení mají vztahovat.
Der Rat beschloss am 18. Februar 2013, bestimmte Einträge aus der Liste der Personen und Organisationen, auf die die restriktiven Maßnahmen Anwendung finden sollten, zu streichen.
   Korpustyp: EU
Konec konců, je to tentýž muž, který se nedávno zavázal k použití nově nalezených íránských sil k „vymazání Izraele z mapy“ a ke „zničení Ameriky“.
Schließlich handelt es sich um denselben Mann, der vor kurzem gelobte, die neu gefundene Stärke des Irans dazu einzusetzen, „Israel von der Landkarte auszulöschen“ und „Amerika zu zerstören.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moroktokog alfa je glykoprotein obsahující 1438 aminokyselin se sekvencí aminokyselin srovnatelnou s 90 + 80 kDa formou faktoru VIII (t. j. vymazání B- domény) a s posttranslačními modifikacemi podobnými modifikacím molekuly plasmatické.
Moroctocog alfa ist ein Glykoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
   Korpustyp: Fachtext
Moroktokog alfa je glykoprotein obsahující 1438 aminokyselin se sekvencí aminokyselin srovnatelnou s 90 + 80 kDa formou faktoru VIII (t. j. vymazání B- domény) a s posttranslačními modifikacemi podobnými modifikacím molekuly plasmatické.
Moroctocog alfa ist ein Glycoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
   Korpustyp: Fachtext
Dnešní doba poskytuje ještě úrodnější půdu pro růst podobných hnutí díky protikomunistické hysterii, pokusu o přepsání dějin, ostudné snaze o vymazání významného podílu SSSR na vítězství nad fašismem a přirovnávání komunismu k nacismu a fašismu.
Sie fallen heute angesichts antikommunistischer Hysterie, des Versuches, die Geschichte umzuschreiben, schamlosen Bestrebungen, den großen Beitrag der UdSSR zum Sieg über den Faschismus vergessen zu machen und der Gleichsetzung des Kommunismus mit Nazismus und Faschismus auf reicheren Nährboden für die Entstehung und das Wachsen solcher Gruppierungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vymazání leteckého dopravce ze seznamu Společenství, pokud byly bezpečnostní nedostatek či nedostatky, které byly důvodem zahrnutí leteckého dopravce do seznamu Společenství, odstraněny a pokud na základě společných kritérií již není jiný důvod, proč leteckého dopravce na seznamu Společenství ponechávat;
ein Luftfahrtunternehmen aus der gemeinschaftlichen Liste zu streichen, wenn der Sicherheitsmangel oder die Sicherheitsmängel, die zur Aufnahme des Luftfahrtunternehmens in die gemeinschaftliche Liste geführt hat bzw. haben, beseitigt wurde bzw. wurden und es auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien keinen weiteren Grund mehr gibt, das Luftfahrtunternehmen in der gemeinschaftlichen Liste zu belassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle jsou dvě přísady na dryják na vymazání paměti, o kterém internet tvrdí, že ti z mozku vymaže každou hloupost, kterou jsi včera udělal nebo jsi mohl říct a čehož hrozně lituješ.
Das sind die Zutaten für einen Gedächtnislöscher-Drink, bei dem das Internet garantiert, er wird dein Gehirn von allem Blödsinn befreien, den du gestern Abend vielleicht getan hast oder allem, dass du gesagt haben könntest, - das du sehr, sehr bereust.
   Korpustyp: Untertitel
Česká republika, Dánsko, Německo, Itálie a Rumunsko požádaly o vymazání všech povolání a souvisejících popisů vzdělání uvedených pro tyto země v bodu 3 písm. a) přílohy II směrnice 2005/36/ES.
Die Tschechische Republik, Dänemark, Deutschland, Italien, Rumänien und die Niederlande haben beantragt, dass alle Berufe und dazugehörigen Beschreibungen der Ausbildungsgänge, die für ihre Länder in Anhang II Nummer 3 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG aufgelistet sind, gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
SSL s jednostranným ověřováním (pouze serverový certifikát) se používá k zajištění důvěrnosti a celistvosti zprávy při přenosu a zajišťuje ochranu proti napadení v podobě vymazání nebo opakování a vložení.
1-seitiges (1-sided) SSL (nur Serverzertifikat) wird zum Schutz der Vertraulichkeit und Integrität der Nachricht bei der Übertragung und zur Abwehr von Lösch-, Wiedereinspiel- oder Einfügungsattacken verwendet.
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovené v čl. 1 odst. 1 může v každém členském státě každá osoba požadovat opravu údajů, které jsou věcně nesprávné, nebo o vymazání údajů zaznamenaných v rozporu se zákonem.
Für die Zwecke gemäß Artikel 1 Absatz 1 kann jede Person in allen Mitgliedstaaten verlangen, dass sachlich falsche Daten berichtigt oder unrechtmäßig gespeicherte Daten gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Pokud by například pravidla na vnitrostátní úrovni, kterými se řídí záznamy do vnitrostátního rejstříku trestů, nařizovala vymazání záznamu o odsouzení v případě odsouzení na vnitrostátní úrovni, členský stát, jehož je odsouzený státním příslušníkem, již nebude moci použít tyto informace v rámci řízení na vnitrostátní úrovni.
Wenn z. B. die innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die Erfassung im nationalen Strafregister vorschreiben, dass im Fall einer Inlandsverurteilung die Eintragung im Strafregister gelöscht wird, kann der Herkunftsmitgliedstaat die betreffenden Informationen in einem nationalen Verfahren nicht nutzen; er muss sie jedoch einem anderen Mitgliedstaat auf Anfrage mitteilen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by lákavé označit jej za populistického demagoga toužícího po publicitě, jedná se však o stejnou osobu, která v minulosti pobuřujícím způsobem žádala o vymazání Izraele z mapy, avšak Izrael by se zajisté stal prvním terčem jaderné zbraně, kterou si íránský prezident přeje vyrobit.
Es ist verlockend, ihn als populistischen Demagogen abzutun, den es nur nach Publizität verlangt, aber er hat in der Vergangenheit unverschämter Weise verlangt, dass Israel von der Landkarte verschwinden möge, und Israel wäre zweifelsohne das erste Ziel für die Atomwaffe, nach deren Bau es ihn so sehr verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za každé tříleté období od data posledního závažného porušení předpisů může držitel licence k rybolovu pouze jedenkrát využít jedné z možností v písmenech a), b), c) nebo d) a snížit počet přidělených bodů za předpokladu, že toto snížení nepovede k vymazání všech bodů v licenci k rybolovu.
Für jeden Zeitraum von drei Jahren nach dem letzten schweren Verstoß kann der Inhaber einer Fanglizenz eine der Optionen unter Buchstabe a, b, c oder d in Anspruch nehmen, um die Zahl der zugewiesenen Punkte zu verringern, vorausgesetzt eine solche Verringerung führt nicht dazu, dass alle der Lizenz zugewiesenen Punkte gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
V první etapě jsou použitelná ustanovení nařízení o VIS týkající se používání mechanismu VIS Mail pro přenos informací o konzulární spolupráci a žádostí o doklady (čl. 16 odst. 3), o změnu údajů (čl. 24 odst. 2) a o předčasné vymazání údajů (čl. 25 odst. 2).
In Phase I sind die Bestimmungen der VIS-Verordnung über die Verwendung von VIS Mail für die Übermittlung von Informationen im Rahmen der konsularischen Zusammenarbeit bzw. zur Anforderung von Unterlagen (Artikel 16 Absatz 3), über geänderte Daten (Artikel 24 Absatz 2) und für die Vorabdatenlöschung (Artikel 25 Absatz 2) anzuwenden.
   Korpustyp: EU