Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný záznam ve zprávě nesmí být vymazán nebo pozměněn.
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
Eddie Wellse vymazal z povrchu zemského.
Eddie hat Wells' Dasein gelöscht.
Tyto údaje pak nejpozději do pěti let trvale vymaže.
Spätestens nach fünf Jahren müssen solche Daten gelöscht werden.
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
Žádný záznam nesmí být vymazán nebo pozměněn.
Eintragungen dürfen nicht gelöscht oder geändert werden.
Když oběť zmizela, osvobodili ho a záznam vymazali.
Der Vorgang wurde gelöscht, weil das Opfer verschwand.
Členské státy zajistí, že všechny údaje budou na konci období uchovávání vymazány .
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Daten nach Ablauf dieser Speicherungsfrist gelöscht werden.
Vše, co jsem mohl udělat, bylo vymazáno.
Alles, was ich erschaffen habe, ist gelöscht.
Na konci období podle odstavce 2 je výstraha pro účely ověření vymazána automaticky.
Am Ende des in Absatz 2 genannten Zeitraums wird die Prüfungswarnung automatisch gelöscht.
Jestli byla vymazána část souboru, mohlo to rozhodit poměr komprese dat. Podívejte.
Wenn ein Teil der Datei gelöscht wurde, gibt die Datenkompressionsrate vielleicht Aufschluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto názvy by proto měly být z rejstříku vymazány.
Diese Namen sind daher aus dem Register zu streichen.
Takže jsi tuhle osobu prostě vymazal ze svého života.
Also hast du diese Person aus deinem Leben gestrichen?
Další informace: Zrušeno a vymazáno z obchodního rejstříku.
Weitere Angaben: aufgelöst und aus dem Handelsregister gestrichen.
Lawson je vymazal ze seznamu a zaplatil místním, aby o tom mlčeli.
Lawson muss sie aus der Studie gestrichen haben, und bezahlte die Leute vor Ort um es zu verbregen.
Ostatní informace: Zrušeno a vymazáno z obchodního rejstříku.
Weitere Angaben: aufgelöst und aus dem Handelsregister gestrichen.
A já nemůžu takový dluh jen tak vymazat.
Ich kann nicht einfach so seine Schulden streichen.
Členský stát identifikace vymaže neusazenou osobu povinnou k dani z identifikačního registru, v těchto případech:
Der Mitgliedstaat der Identifizierung streicht den nicht in der Gemeinschaft ansässigen Steuerpflichtigen aus dem Register, wenn
Vzhledem k těmto devíti dnům, možná byste tohle slovo měl vymazat ze svého slovníku.
Angesichts der letzten neun Tage, sollten Sie das Wort vielleicht aus Ihrem Wortschatz streichen.
Uvedená zařízení by proto měla být vymazána ze seznamu zařízení, na něž se vztahují přechodná opatření.
Sie sind deshalb aus dem Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt, zu streichen.
Poslední prohlášení svědka bude vymazáno a porota ho nebude brát v potaz.
Die letzte Antwort des Zeugens wird gestrichen und bleibt ungeachtet von der Jury.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A proč jí někdo vymazal paměť a poslal vám ji zpátky?
Und warum hat jemand ihr Gedächtnis ausgelöscht und sie Ihnen zurückgeschickt?
A potom jsme to všechno vymazala.
Und dann habe ich alles ausgelöscht.
Právě jste vymazaly čtyři roky udržitelného rozvoje.
Ihr habt gerade 16 Viertel nachhaltigen Wachstums ausgelöscht.
Vymazat mi paměť a říct, ať hledám pravdu nebylo spravedlivé.
Erst hast du meine Erinnerungen ausgelöscht. Dann hast du mich nach der Wahrheit suchen lassen.
Celý jeho život byl během minut vymazán.
Sein ganzes Leben wurde in wenigen Minuten ausgelöscht.
Co kdyby tvá bolest mohla být vymazána?
Was wenn dein Schmerz ausgelöscht werden könnte?
Mí lidé na mě pohlíželi jako na skvrnu v pokrevní linii, něco, co musí být vymazáno.
Meine Leute sahen mich als Schandfleck in der Blutlinie an, als etwas, das ausgelöscht werden muss.
Všechny naše tradice budou vymazány.
Unsere Traditionen werden ausgelöscht.
23.000 kusů vymažou ze světa každý rok.
23.000 werden da jedes Jahr ausgelöscht!
Jakmile ti to vpíchnu, naprosto tě tím vymažu.
Sobald ich es dir verabreicht habe, wird dein Leben dauerhaft ausgelöscht sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný ze zápisů nesmí být vymazán nebo upraven.
Einträge dürfen nicht ausradiert oder geändert werden.
Jeden stisk klávesy, a vymazala jsi mého zaměstnavatele.
Ein Knopfdruck, und du hast meinen Arbeitgeber ausradiert.
Žádný ze zápisů nesmí být vymazán ani upraven.
Einträge dürfen nicht ausradiert oder geändert werden.
A kdy jste objevila, že máte muže beze jména, jehož minulost byla vymazána
Woraufhin Sie einen namenlosen Mann entdeckten, dessen ganze Geschichte ausradiert worden ist.
Minulost byla vymazána, vymazání bylo zapomenuto, lež se stala pravdou.
Die Vergangenheit war ausradiert, und dann war sogar die Tatsache des Radierens vergessen, die Lüge war zur Wahrheit geworden.
Vymazali nám mozkové buňky, Raymonde.
Unsere Gehirnzellen wurden ausradiert, Raymond.
Jedná se o rozdíly, které nelze snadno vymazat.
Diese Unterschiede sind nicht so leicht auszuradieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Byla vymazána, takže o ní nevíme vůbec nic.
Sie wurde ausradiert, - damit wir nichts über sie wissen.
Proto se pokusili získat politickou podporu proti jaderným ambicím Íránu, který periodicky Izrael ohrožuje a příležitostně vyjadřuje touhu vymazat tuto zemi ze zemského povrchu.
Aus diesem Grund hat man versucht, politische Unterstützung gegen die atomaren Ambitionen des Iran zu erlangen, aufgrund deren man Israel regelmäßig bedroht und zuweilen den Wunsch äußert, das Land ausradieren zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud budou ti američtí bastardi hrát svoje válečné hry, úplně nás vymažou.
Wenn die Yankees ihre Kriegspiele machen, dann werden wir ausradiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svobodné a spravedlivé volby mohou přivést k moci iránského prezidenta, který chce „vymazat Izrael z mapy Středního východu“.
Freie und faire Wahlen können zum Aufstieg eines irakischen Präsidenten führen, der „Israel von der Landkarte des Nahen Ostens tilgen“ will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokážete si představit, jaký to je vymazat si vlastní vzpomínky?
Können Sie sich vorstellen, was es heisst, die eigene Vergangenheit tilgen zu müssen?
Co napsal, přečte si jen Ideopolicie, a pak to přestane existovat, vymaže se to z paměti.
Nur die Gedankenpolizei würde das von ihm Geschriebene lesen, ehe sie es aus der Welt und aus der Erinnerung tilgte.
Umřel jsi a pak jsi byl vymazán z času.
Du starbst und dann wurdest du aus der Zeit getilgt.
Izrael, země šokovaná svým nezdarem zničit loni v létě Hizballáh a pokořená přísahou íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda „vymazat Izrael z mapy“ – což je hrozba zaštítěná íránskou podporou Hamásu a Hizballáhu –, hovoří v současnosti o „čtveřici umírněnců“ jako o jediné naději regionu.
Israel, derzeit im Schockzustand, nachdem es letzten Sommer nicht gelang, die Hisbollah zu zerstören und gedemütigt durch die Ankündigung des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinejhad, „Israel von der Landkarte zu tilgen“ sieht in einem „Quartett der Moderaten“ die einzige Hoffnung für die Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hned jak splníme ten úkol náš dluh vůči společnosti bude zcela vymazán.
Yeah, nun, wenn wir fertig sind mit unserem Job dann ist unsere Schuld gegenüber der Gesellschaft voll getilgt.
Místo toho pohrozil prezident Íránu Mahmúd Ahmadínežád, že vymaže Izrael z mapy. Izraelský ministr zahraničí nyní usiluje o Ahmadínežádovo trestní stíhání za podněcování ke genocidě - což je porušení mezinárodního práva.
Stattdessen hat der iranische Präsident Mahmud Ahmadinedschad damit gedroht, Israel von der Landkarte zu tilgen. Das israelische Außenministerium versucht nun, Ahmadinedschad wegen Anstiftung zum Völkermord - ein Verstoß gegen das Völkerrecht - gerichtlich verfolgen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy, bež od toho světla. Když se tě dotkne, vymaže tě z historie.
Amy, weg vom Licht, wenn es dich berührt, wirst du aus der Geschichte getilgt.
Všechny vzpomínky na něj budou vymazány.
Alle Erinnerungen an ihn werden aus dem Universum getilgt.
Tenhle chlap se nezastaví, dokud nás nevymaže z povrchu země.
Dieser Kerl wird nicht eher ruhen, bis er uns vom Antlitz der Erde getilgt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bonnie si vymažeš taky?
- Wirst du Bonnie auch aus deinem Kopf radieren?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymazat
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie muss deine Erinnerung gelöscht haben.
Malcolme, koukej to vymazat.
Trotzdem wird das gelöscht.
Ich wollte sie außen vor lassen.
Pokud akce „Delete“ („Vymazat“):
Všechno to musíš vymazat.
Das muss gelöscht werden.
Ich muss den Computer säubern.
Vymazat Willoughby z mapy.
Willoughby von der Karte zu fegen.
- Vymazat trest z minula.
- -Löscht meine letzte Strafe.
Chcete aktuální projekt opravdu vymazat?
Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?
Neměl jsem jí vymazat paměť.
- Musel je vymazat stejný člověk.
- Die gleiche Person muss sie gelöscht haben.
Vymazat tyhle zkurvysyny ze světa.
Fegt diese Scheißkerle vom Angesicht dieser Erde.
Vymazat je ze svého života?
Sie aus meinem Leben verbannen?
Pouze Jedi mohl vymazat je.
Nur ein Jedi könnte diese Einträge gelöscht haben.
Nech mě vymazat tu bolest.
Lass mich dir den Schmerz nehmen.
Můžu vymazat cokoliv a kdykoliv.
Ich kann beliebig oft resetten.
Jak mohu vymazat naši minulost?
Wie kann ich unsere Vergangenheit loschen?
- a vymazat z povrchu Země.
Es vollständig auszulöschen.
Já nechci svou bolest vymazat.
Ich möchte meinen Schmerz nicht gelöscht haben.
Proč se ho snažíš vymazat?
Warum versuchst du, ihn auszulöschen?
Chtěl jsem to nechat vymazat.
Ich wollte ihn herunternehmen lassen.
Považuji za nezodpovědné jednoduše vymazat jadernou energii.
Ich halte es für unverantwortlich, die Kernenergie einfach auszublenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vymazat ikyž se vyskytnou I/ O chyby
Lösche sogar bei Ein-/Ausgabefehlern
Nemůžu vymazat z paměti ten její výraz.
Steve, nimm die Kamera. Nimm die Kamera.
Přece nemůžeš Rachel vymazat ze svého života!
Man kann nicht einfach geschnitten Rachel aus Ihrem Leben!
Musíme vymazat Storybrooke z povrchu zemského.
Wir müssen Storybrooke vom Erdboden vertilgen.
Theo ji musel ze systému vymazat.
Theo muss sie aus dem System gewaschen haben.
Nemůžu ten obličej vymazat z paměti.
Ich bekomme sein Gesicht nicht aus dem Kopf.
Snaží se nás vymazat z historie.
Er versucht, uns aus der Geschichte auszulöschen.
Vymazat celé civilizace, aby pomohl vlastní rase.
Zivilisationen ausrotten, um seiner eigenen Rasse zu helfen?
Říkal, že musíme vymazat ty záznamy.
Er sagte, die Dateien müssten gelöscht werden.
Kdybych to dokázal hypnózou vymazat udělám to.
Ich ich es von dir wegbezirzen könnte, würde ich es tun.
Kdo mohl vymazat informace z archivu?
Stahování nesmí změnit nebo vymazat uložené údaje.
Beim Herunterladen dürfen gespeicherte Daten weder verändert noch gelöscht werden.
Jsi skvrna, která se musí vymazat.
Sie sind ein Fleck, der ausgemerzt werden muß.
Jen kdybychom mohli vymazat celou politiku.
Ich wünschte, wir könnten die Politik abschaffen.
Chci vymazat a znovu nastavit celý systém.
Ich will das das gesamte System verschlossen, gesäubert und rekonfiguriert wird.
Měl vymazat hraniční čáry mezi zeměmi.
Die Trennlinien zwischen den Ländern aufzuheben.
Musíte si ho vymazat z paměti.
Verbannen Sie es aus Ihrem Gedächtnis.
Víš, že se to nedá vymazat.
Du weißt das es nicht Gelöscht werden kann.
Máme vymazat zápis, nebo to nechat být?
Brauchen wir die Mitschrift oder nicht?
Zapomenout na to. Vymazat to z mysli.
Ich schaff's nicht, es aus meinem Kopf zu kriegen.
To volání mohl z mobilu vymazat.
Er könnte den Anruf aus seinem Handy gelöscht haben.
Označení ratingové stupnice, která se má vymazat
Kennung der zu löschenden Ratingskala
Jen strašná chyba, kterou musíme vymazat.
Nur einen furchtbaren Fehler, der ausgelöscht werden muss.
Je to tak hluboko, že nejde vymazat.
Ein so kräftiger Fleck kann nicht ausgemerzt werden.
Předpokládám, že se ho snažíte vymazat.
Es wurde sicher versucht, ihn außer Kraft zu setzen.
Pravděpodobně se je pokusí vymazat z oblohy.
Er wird wahrscheinlich versuchen, sie in die Luft zu jagen.
Měli mi to vymazat, ale nestalo se.
Es sollte gelöscht werden, wurde es aber nicht.
Ale znásilnění mé dcery už nelze vymazat.
Die Vergewaltigung meiner Tochter kann nicht ungeschehen gemacht werden.
Měl jsem ti radši vymazat paměť?
Wäre es dir lieber ich hätte dir deine Erinnerungen genommen?
Zapomněl jste si vymazat svůj telefon.
Sie haben vergessen, Ihr Handy zu leeren.
Nikdy víc se to nedá vymazat.
Es kann nie mehr ausgelöscht werden.
Chce se ho zbavit. Vymazat svoji minulost.
Um seine Vergangenheit auszulöschen, will er ihn töten.
Každý má minulost, kterou si přeje vymazat.
Jeder hat Erlebnisse, über die er nicht gerne redet.
Obrazy v hlavě, které nemůžeš vymazat.
Bilder im Kopf, die man nicht loswird.
Jedná se o rozdíly, které nelze snadno vymazat.
Diese Unterschiede sind nicht so leicht auszuradieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stranu pana Vanheckeho ani 30 % Flander bohužel vymazat nemůžeme.
Wir können leider die Partei von Herrn Vanhecke und die 30 % Flanderns nicht einfach wegwischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíme se tyto rozdíly vymazat, nebo je alespoň zmenšit.
Wir streben danach, diese Unterschiede auszumerzen, oder sie zumindest zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdybych ti řekla, že ti můžu tvůj rejstřík vymazat?
Was, wenn ich wüsste, wie man deine Einträge im Führungszeugnis löscht?
Je to doktorka, nemůžeš jí vymazat z hlavy půl přednášek.
Sie ist Ärztin! Wenn Sie ihr das Studium wegblitzen, ist sie arbeitslos.
Instinkty staré 65 miliónů let se nedají jen tak vymazat.
Ein 65 Millionen Jahre alter Instinkt läßt sich nicht unterdrücken.
Takže se chce vymazat, dostat se z obrazu.
Manchmal, wie in Stalker, legen sie ihren Kopf sogar direkt auf die Erde.
Zakladatelé by ji měli vymazat z jejich genomu.
Die Gründer sollten bei Ihrer nächsten genetischen Rezeptur darauf verzichten.
Vanilopka byla závodnice, než se král pokusil vymazat její kód!
Vanellope war Rennfahrerin, bis King Candy ihren Code löschte.
Myslím že se nám snaží vymazat mozky pomocí měsíce.
Die versuchen, uns mondwirr zu machen.
Chci, aby ses snažila vymazat ty obrazy ze své mysli.
Ich möchte, dass du diese Bilder schnell vergisst.
Seš si jistej, že dokážeš vymazat ty náplasti?
Bist du sicher, dass du das Klebeband wegbekommst?
Nyní se pokusíš vymazat refrakce a zničit mě.
Bald wirst du versuchen, die Brechungen auszulöschen und mich zu zerstören.
Jestli nás omráčili, mohlo nám to vymazat paměť.
Není lehké vymazat tolik let z vlastního života.
Es ist nicht so leicht, all die Jahre einfach wegzuwischen.
Tvé prstíky jsou dosud malé a nesvedou ho vymazat.
Die rote Grenze markiert dein Vaterland, nie darfst du verzeihen.
Nechal jsem svůj tým vymazat všechny vaše zálohy.
Mein Team hat alle Ihre Backups gelöscht.
Můžu ti vše vymazat, jestli to takhle chceš.
Ich kann dich das alles vergessen lassen, wenn dir das lieber ist.
Nic nekončí, není to možné jen tak vymazat!
Man kann es nicht einfach abschalten! Es war nicht mein Krieg.
Strategický bombardér, který by dokázal z mapy vymazat menší město.
Einen Bomber, der eine Kleinstadt zerstören kann.
Vylepšil svůj systém, jak vymazat lidi ze systému.
Brachte sein System auf den neuesten Stand, um Leute aus dem Raster zu nehmen.
Asi proto, že nás chcou v noci vymazat.
Also wollen sie es heute Nacht durchziehen.
A když se to zašmodrchalo, dal jste vymazat let!
Und als es schiefging, fälschten Sie Verlegungsbefehl und Logbücher.
Vražda nejde zamést pod koberec nebo vymazat z mysli.
Hört euch mal an. Das kann man nicht einfach unter den Teppich kehren.
Hodlám ten vir vymazat ze světa jednou pro vždy.
Ich werden diesen Virus von der Erdoberfläche wegradieren.
Hodlám vymazat mimozemské zamoření, jednu planetu po druhé.
Diese Alienplage wird von mir ausgelöscht, und zwar einen Planeten nach dem anderen.
Kataro, snažili se vymazat naši celou kultůru, tvoji matku.
Katara, Sie versuchen uns auszurotten, unsere gesamte Kultur, deine Mutter.
Nemusíš mi vymazat vzpomínky, udržím tvoje tajemství v bezpečí.
Du musst mir nicht meine Erinnerungen nehmen. Ich werde dein Geheimnis wahren.
Asi chce vymazat z mapy neohrožené obhájce hodnotného stravování.
Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
Watsonová, nemám potřebu vymazat Andrewa z vašeho života.
Watson, ich habe keine Absicht Andrew aus deinem Leben herauszuhalten.
"100 bodové menu" "1.Vymazat svou paměť a být osvobozen.
100-Punkte-Menü 1. Lösch deine Erinnerungen und sei frei
"100 bodové menu" "1.Vymazat paměť a být osvobozen.
100-Punkte-Menü 1. Lösche deine Erinnerungen und sei frei
Vzpomínky se nedají vymazat, ať jde o cokoli.
Erinnerungen die niemals gelöscht werden können, egal was kommt.
Když bude muset, můžeme to tu vymazat z mapy.
So können wir alles vernichten, wenn wir müssen.
Chceš Robbyho a Tess vymazat z našeho života?
Wir brechen den Kontakt ab?
Položky, které neplatí pro dané certifikované vozidlo, lze vymazat.
Einträge, die für das bescheinigte Fahrzeug nicht von Belang sind, können entfallen.
Cítím něco jako, že by mohl vymazat pár věcí.
Es scheint, als hätte er Einiges gelöscht.
Nevím, jestli je láska něco, co se dá vymazat.
Ich weiß nicht, ob Liebe etwas ist, das gelöscht werden kann.
Jedikiahův cíl je vymazat náš druh z povrchu zemského.
Jedikiahs Ziel ist es unsere Spezies von diesem Planeten zu eliminieren.
Vymazat mi paměť a říct, ať hledám pravdu nebylo spravedlivé.
Erst hast du meine Erinnerungen ausgelöscht. Dann hast du mich nach der Wahrheit suchen lassen.
Poté, co odsud odejdu, nechám si vymazat paměť.
Nachdem ich hier weg bin, bekomme ich einen Gedächtniseinlauf.
Nic nemůže vymazat nebo omluvit tento jediný odporný krvavý čin!
Nichts kann diese schändliche Bluttat je wieder gut oder vergessen machen!