Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymazat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymazat löschen 803 streichen 104 auslöschen 24 ausradieren 24 tilgen 15 radieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymazatlöschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný záznam ve zprávě nesmí být vymazán nebo pozměněn.
Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
   Korpustyp: EU
Eddie Wellse vymazal z povrchu zemského.
Eddie hat Wells' Dasein gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje pak nejpozději do pěti let trvale vymaže.
Spätestens nach fünf Jahren müssen solche Daten gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam nesmí být vymazán nebo pozměněn.
Eintragungen dürfen nicht gelöscht oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Když oběť zmizela, osvobodili ho a záznam vymazali.
Der Vorgang wurde gelöscht, weil das Opfer verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, že všechny údaje budou na konci období uchovávání vymazány .
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Daten nach Ablauf dieser Speicherungsfrist gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vše, co jsem mohl udělat, bylo vymazáno.
Alles, was ich erschaffen habe, ist gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci období podle odstavce 2 je výstraha pro účely ověření vymazána automaticky.
Am Ende des in Absatz 2 genannten Zeitraums wird die Prüfungswarnung automatisch gelöscht.
   Korpustyp: EU
Jestli byla vymazána část souboru, mohlo to rozhodit poměr komprese dat. Podívejte.
Wenn ein Teil der Datei gelöscht wurde, gibt die Datenkompressionsrate vielleicht Aufschluss.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymazat

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musela ti vymazat paměť.
Sie muss deine Erinnerung gelöscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolme, koukej to vymazat.
Trotzdem wird das gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to vymazat.
Ich wollte sie außen vor lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu je vymazat.
- Ich lösche sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud akce „Delete“ („Vymazat“):
Wenn Aktion = „Delete“,
   Korpustyp: EU
Všechno to musíš vymazat.
Das muss gelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vše znovu vymazat.
Ich muss den Computer säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazat Willoughby z mapy.
Willoughby von der Karte zu fegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymazat trest z minula.
- -Löscht meine letzte Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám vymazat?
Wie lösche ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete aktuální projekt opravdu vymazat?
Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?
   Korpustyp: Fachtext
Neměl jsem jí vymazat paměť.
Das ist meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel je vymazat stejný člověk.
- Die gleiche Person muss sie gelöscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazat tyhle zkurvysyny ze světa.
Fegt diese Scheißkerle vom Angesicht dieser Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazat je ze svého života?
Sie aus meinem Leben verbannen?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze Jedi mohl vymazat je.
Nur ein Jedi könnte diese Einträge gelöscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě vymazat tu bolest.
Lass mich dir den Schmerz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vymazat cokoliv a kdykoliv.
Ich kann beliebig oft resetten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu vymazat naši minulost?
Wie kann ich unsere Vergangenheit loschen?
   Korpustyp: Untertitel
- a vymazat z povrchu Země.
Es vollständig auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci svou bolest vymazat.
Ich möchte meinen Schmerz nicht gelöscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ho snažíš vymazat?
Warum versuchst du, ihn auszulöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to nechat vymazat.
Ich wollte ihn herunternehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za nezodpovědné jednoduše vymazat jadernou energii.
Ich halte es für unverantwortlich, die Kernenergie einfach auszublenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymazat ikyž se vyskytnou I/ O chyby
Lösche sogar bei Ein-/Ausgabefehlern
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu vymazat z paměti ten její výraz.
Steve, nimm die Kamera. Nimm die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nemůžeš Rachel vymazat ze svého života!
Man kann nicht einfach geschnitten Rachel aus Ihrem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymazat Storybrooke z povrchu zemského.
Wir müssen Storybrooke vom Erdboden vertilgen.
   Korpustyp: Untertitel
Theo ji musel ze systému vymazat.
Theo muss sie aus dem System gewaschen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ten obličej vymazat z paměti.
Ich bekomme sein Gesicht nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nás vymazat z historie.
Er versucht, uns aus der Geschichte auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazat celé civilizace, aby pomohl vlastní rase.
Zivilisationen ausrotten, um seiner eigenen Rasse zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že musíme vymazat ty záznamy.
Er sagte, die Dateien müssten gelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych to dokázal hypnózou vymazat udělám to.
Ich ich es von dir wegbezirzen könnte, würde ich es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl vymazat informace z archivu?
Das ist unmöglich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stahování nesmí změnit nebo vymazat uložené údaje.
Beim Herunterladen dürfen gespeicherte Daten weder verändert noch gelöscht werden.
   Korpustyp: EU
Jsi skvrna, která se musí vymazat.
Sie sind ein Fleck, der ausgemerzt werden muß.
   Korpustyp: Literatur
Jen kdybychom mohli vymazat celou politiku.
Ich wünschte, wir könnten die Politik abschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vymazat a znovu nastavit celý systém.
Ich will das das gesamte System verschlossen, gesäubert und rekonfiguriert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měl vymazat hraniční čáry mezi zeměmi.
Die Trennlinien zwischen den Ländern aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si ho vymazat z paměti.
Verbannen Sie es aus Ihrem Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se to nedá vymazat.
Du weißt das es nicht Gelöscht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vymazat zápis, nebo to nechat být?
Brauchen wir die Mitschrift oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout na to. Vymazat to z mysli.
Ich schaff's nicht, es aus meinem Kopf zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
To volání mohl z mobilu vymazat.
Er könnte den Anruf aus seinem Handy gelöscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Označení ratingové stupnice, která se má vymazat
Kennung der zu löschenden Ratingskala
   Korpustyp: EU
Jen strašná chyba, kterou musíme vymazat.
Nur einen furchtbaren Fehler, der ausgelöscht werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak hluboko, že nejde vymazat.
Ein so kräftiger Fleck kann nicht ausgemerzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se ho snažíte vymazat.
Es wurde sicher versucht, ihn außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně se je pokusí vymazat z oblohy.
Er wird wahrscheinlich versuchen, sie in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli mi to vymazat, ale nestalo se.
Es sollte gelöscht werden, wurde es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znásilnění mé dcery už nelze vymazat.
Die Vergewaltigung meiner Tochter kann nicht ungeschehen gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ti radši vymazat paměť?
Wäre es dir lieber ich hätte dir deine Erinnerungen genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste si vymazat svůj telefon.
Sie haben vergessen, Ihr Handy zu leeren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy víc se to nedá vymazat.
Es kann nie mehr ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se ho zbavit. Vymazat svoji minulost.
Um seine Vergangenheit auszulöschen, will er ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má minulost, kterou si přeje vymazat.
Jeder hat Erlebnisse, über die er nicht gerne redet.
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy v hlavě, které nemůžeš vymazat.
Bilder im Kopf, die man nicht loswird.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o rozdíly, které nelze snadno vymazat.
Diese Unterschiede sind nicht so leicht auszuradieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stranu pana Vanheckeho ani 30 % Flander bohužel vymazat nemůžeme.
Wir können leider die Partei von Herrn Vanhecke und die 30 % Flanderns nicht einfach wegwischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se tyto rozdíly vymazat, nebo je alespoň zmenšit.
Wir streben danach, diese Unterschiede auszumerzen, oder sie zumindest zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdybych ti řekla, že ti můžu tvůj rejstřík vymazat?
Was, wenn ich wüsste, wie man deine Einträge im Führungszeugnis löscht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to doktorka, nemůžeš jí vymazat z hlavy půl přednášek.
Sie ist Ärztin! Wenn Sie ihr das Studium wegblitzen, ist sie arbeitslos.
   Korpustyp: Untertitel
Instinkty staré 65 miliónů let se nedají jen tak vymazat.
Ein 65 Millionen Jahre alter Instinkt läßt sich nicht unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chce vymazat, dostat se z obrazu.
Manchmal, wie in Stalker, legen sie ihren Kopf sogar direkt auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Zakladatelé by ji měli vymazat z jejich genomu.
Die Gründer sollten bei Ihrer nächsten genetischen Rezeptur darauf verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vanilopka byla závodnice, než se král pokusil vymazat její kód!
Vanellope war Rennfahrerin, bis King Candy ihren Code löschte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že se nám snaží vymazat mozky pomocí měsíce.
Die versuchen, uns mondwirr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ses snažila vymazat ty obrazy ze své mysli.
Ich möchte, dass du diese Bilder schnell vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Seš si jistej, že dokážeš vymazat ty náplasti?
Bist du sicher, dass du das Klebeband wegbekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se pokusíš vymazat refrakce a zničit mě.
Bald wirst du versuchen, die Brechungen auszulöschen und mich zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás omráčili, mohlo nám to vymazat paměť.
Wir sind auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké vymazat tolik let z vlastního života.
Es ist nicht so leicht, all die Jahre einfach wegzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé prstíky jsou dosud malé a nesvedou ho vymazat.
Die rote Grenze markiert dein Vaterland, nie darfst du verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem svůj tým vymazat všechny vaše zálohy.
Mein Team hat alle Ihre Backups gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti vše vymazat, jestli to takhle chceš.
Ich kann dich das alles vergessen lassen, wenn dir das lieber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nekončí, není to možné jen tak vymazat!
Man kann es nicht einfach abschalten! Es war nicht mein Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Strategický bombardér, který by dokázal z mapy vymazat menší město.
Einen Bomber, der eine Kleinstadt zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšil svůj systém, jak vymazat lidi ze systému.
Brachte sein System auf den neuesten Stand, um Leute aus dem Raster zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto, že nás chcou v noci vymazat.
Also wollen sie es heute Nacht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A když se to zašmodrchalo, dal jste vymazat let!
Und als es schiefging, fälschten Sie Verlegungsbefehl und Logbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda nejde zamést pod koberec nebo vymazat z mysli.
Hört euch mal an. Das kann man nicht einfach unter den Teppich kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám ten vir vymazat ze světa jednou pro vždy.
Ich werden diesen Virus von der Erdoberfläche wegradieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám vymazat mimozemské zamoření, jednu planetu po druhé.
Diese Alienplage wird von mir ausgelöscht, und zwar einen Planeten nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kataro, snažili se vymazat naši celou kultůru, tvoji matku.
Katara, Sie versuchen uns auszurotten, unsere gesamte Kultur, deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi vymazat vzpomínky, udržím tvoje tajemství v bezpečí.
Du musst mir nicht meine Erinnerungen nehmen. Ich werde dein Geheimnis wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi chce vymazat z mapy neohrožené obhájce hodnotného stravování.
Die letzten Bollwerke erstklassiger französischer Küche sollen fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Watsonová, nemám potřebu vymazat Andrewa z vašeho života.
Watson, ich habe keine Absicht Andrew aus deinem Leben herauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"100 bodové menu" "1.Vymazat svou paměť a být osvobozen.
100-Punkte-Menü 1. Lösch deine Erinnerungen und sei frei
   Korpustyp: Untertitel
"100 bodové menu" "1.Vymazat paměť a být osvobozen.
100-Punkte-Menü 1. Lösche deine Erinnerungen und sei frei
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínky se nedají vymazat, ať jde o cokoli.
Erinnerungen die niemals gelöscht werden können, egal was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude muset, můžeme to tu vymazat z mapy.
So können wir alles vernichten, wenn wir müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš Robbyho a Tess vymazat z našeho života?
Wir brechen den Kontakt ab?
   Korpustyp: Untertitel
Položky, které neplatí pro dané certifikované vozidlo, lze vymazat.
Einträge, die für das bescheinigte Fahrzeug nicht von Belang sind, können entfallen.
   Korpustyp: EU
Cítím něco jako, že by mohl vymazat pár věcí.
Es scheint, als hätte er Einiges gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli je láska něco, co se dá vymazat.
Ich weiß nicht, ob Liebe etwas ist, das gelöscht werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jedikiahův cíl je vymazat náš druh z povrchu zemského.
Jedikiahs Ziel ist es unsere Spezies von diesem Planeten zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazat mi paměť a říct, ať hledám pravdu nebylo spravedlivé.
Erst hast du meine Erinnerungen ausgelöscht. Dann hast du mich nach der Wahrheit suchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co odsud odejdu, nechám si vymazat paměť.
Nachdem ich hier weg bin, bekomme ich einen Gedächtniseinlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nemůže vymazat nebo omluvit tento jediný odporný krvavý čin!
Nichts kann diese schändliche Bluttat je wieder gut oder vergessen machen!
   Korpustyp: Untertitel