Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymezení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vymezení Definition 419 Abgrenzung 332 Festlegung 63 Begrenzung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymezeníDefinition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K vymezení pojmu ovlivněné trhy viz oddíl 6.3.
Zur Definition der betroffenen Märkte siehe Abschnitt 6.3.
   Korpustyp: EU
Oddíl 1 se soustředí na vymezení atributů pro jednotlivé skupiny klíčů včetně jejich formátu a úrovně přiřazení.
Abschnitt 1 befasst sich mit der Definition der Attribute je Schlüsselstruktur einschließlich ihres Formats und ihrer Zuordnungsebene.
   Korpustyp: EU
Toto vymezení vstoupilo v platnost dne 18. října 2013.
Die neue Definition gilt seit dem 18. Oktober 2013.
   Korpustyp: EU
Příloha I obsahuje základní a zásadní vymezení.
Anhang I enthält eine grundlegende und wesentliche Definition.
   Korpustyp: EU DCEP
Drobné vzhledové rozdíly nevylučují, aby zboží, které jinak odpovídá tomuto vymezení, bylo považováno za stejné;
Geringfügige Unterschiede im Aussehen schließen Waren nicht aus, die ansonsten nach der Definition als gleich anzusehen sind;
   Korpustyp: EU
Grafické normy pro vytvoření znaku Unie a vymezení standardních barev
Grafische Standards zur Erstellung des Unionslogos und Definition der Standardfarben
   Korpustyp: EU
Identifikátor souboru údajů „ECB_BSI1“ se používá k vymezení klíčů řad pro údaje o:
Das Datensatzkennzeichen „ECB_BSI1“ wird zur Definition der Reihenkennungen für die folgenden Daten verwendet:
   Korpustyp: EU
Expozice pro výpočet míry pákového efektu (vymezení z ledna 2014)
Gesamtrisikoposition für die Berechnung der Verschuldungsquote (Definition vom Januar 2014)
   Korpustyp: EU
Poté, co byla uložena prozatímní opatření, některé strany namítly, že vymezení dotčeného výrobku není jednoznačné.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen bemängelten einige Parteien, die Definition der betroffenen Ware sei nicht eindeutig.
   Korpustyp: EU
Polské orgány vyslovily výhrady k připomínkám společnosti HP týkajícím se vymezení trhu výrobku pro servery.
Die polnischen Behörden äußern Vorbehalte gegenüber den Anmerkungen von HP zur Definition des sachlichen Servermarktes.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vymezení pojmů Begriffsbestimmung 1
vymezení pojmu Begriffsbestimmung 3
vymezení podle čísla Aufgliederung des Zolltarifs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymezení

676 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

časové vymezení jejich pěstování;
Zeitplan für ihren Anbau;
   Korpustyp: EU
- jasné vymezení EU vůči NATO.
– eine strikte Trennung von EU und NATO erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
- jasné vymezení EU vůči NATO.
- eine strikte Trennung der EU von der NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
VYMEZENÍ OPATŘENÍ JAKO „NOVÉ“ PODPORY
BEWERTUNG VON MASSNAHMEN ALS „NEUE“ BEIHILFE
   Korpustyp: EU
Závěr k vymezení „nové“ podpory
Schlussfolgerung zur Einstufung als „neue Beihilfe“
   Korpustyp: EU
Názvy a vymezení zeměpisných oblastí
Namen und Identifizierung der geografischen Gebiete
   Korpustyp: EU
Ve vymezení cílů zde existuje značný rozpor.
Die Zielvorgaben widersprechen einander wesentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· jasné vymezení úkolu, vize, hodnot a strategie;
· ein Auftrag, Ziele, Werte und eine Strategie, die klar definiert sind
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující je při tom územní vymezení.
Entscheidend ist dabei die territoriale Einschränkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění, pokud jde o vymezení požadovaných údajů.
Deutlicher, was die begrenzte Art der geforderten Nachweise angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vymezení věkového rozmezí neexistuje žádné odůvodnění.
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des vereinfachten Ansatzes
   Korpustyp: EU
Pro vymezení cen platí tato omezení:
Für die Preiserfassung gelten folgende Einschränkungen:
   Korpustyp: EU
Předseda „Komise pro vymezení případů zločinného obsahu“
Leiter der "Kommission für die Ermittlung krimineller Inhalte"
   Korpustyp: EU
vymezení pozic, které může obchodní útvar otevírat;
welche Positionen von welcher Handelsabteilung eingegangen werden dürfen,
   Korpustyp: EU
Události nebo závady podle vymezení karty
Begrenzungszeichen Ereignisse und Störungen von der Karte
   Korpustyp: EU
vymezení pracovních míst pro plnění bezpečnostních úkolů;
sicherheitsrelevante Tätigkeiten ermittelt werden;
   Korpustyp: EU
Vymezení podporovaných oblastí však umožňuje určitou pružnost.
Allerdings ist bei der Auswahl der Fördergebiete eine gewisse Flexibilität zulässig.
   Korpustyp: EU
Vymezení plochy výstupu světla pomocí rámečků
Prüfung der leuchtenden Fläche mit dem „Boxsystem“
   Korpustyp: EU
Pro vymezení trhu viz oddíl 3.
Zur Marktabgrenzung siehe Abschnitt 3.
   Korpustyp: EU
Zeměpisná vymezení a jiná předem stanovená omezení
Geografische Grenzen und andere vorgegebene Einschränkungen
   Korpustyp: EU
Pro vymezení trhů viz oddíl 6.
Zur Marktabgrenzung siehe Abschnitt 6.
   Korpustyp: EU
VYMEZENÍ A ROZSAH PROGRAMU PRO ZNOVUUSÍDLENÍ
BEGRIFFSBESTIMMUNG UND GELTUNGSBEREICH DER NEUANSIEDLUNGSREGELUNG
   Korpustyp: EU
Celkové vymezení projektů a zlepšení technické infrastruktury
Projektübergreifende Gesamtabstimmung und Verstärkung der technischen Infrastruktur
   Korpustyp: EU
Viz „Vymezení pojmů“ přiložené k tomuto seznamu.
Vgl. die dieser Liste beigefügten „Begriffsbestimmungen“.
   Korpustyp: EU
V zájmu vymezení odpovědností za provádění společných
Um die Zuständigkeiten für die Anwendung der gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
Vymezení této oblasti podléhá dvěma hlavním kritériím:
Das Gebiet wurde in Hinblick auf zwei grundsätzliche Kriterien definiert:
   Korpustyp: EU
Vymezení ochranných pásem a pásem dozoru
Errichtung von Schutz- und Überwachungszonen
   Korpustyp: EU
Členské státy provedou vymezení lososových vod a kaprových vod a mohou poté provádět další vymezení.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Salmoniden- und Cyprinidengewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy provedou vymezení vody pro měkkýše a mohou poté provádět další vymezení.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Třetí: otázka vymezení výše příjmů pro přístup k sociálnímu bydlení.
Der Dritte: die Frage nach Einkommensgrenzen für den Zugang zum sozialen Wohnungsbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji Parlamentu za sebeovládání, pokud jde o časové vymezení.
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vymezení strategie pro Afriku není potřebný summit.
Es ist nicht erforderlich, einen Gipfel zu veranstalten, um eine Strategie für Afrika festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k vymezení statusu svého centrálního subjektu pro správu zásob
die Mitgliedstaaten die Statuten ihrer zentralen Bevorratungsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
Objasňuje vymezení odpovědností, jež přísluší přímým a nepřímým účastníkům.
Zur Verdeutlichung der jeweiligen Verantwortung direkter und indirekter Teilnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Při definici přechodu musí být stanoveno časové vymezení.
Der Übergang muss mit einer Frist festgelegt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Přesnější vymezení, co lze považovat za „omezenou síť“.
Damit wird präzisiert, was als „begrenztes Netz“ gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou lhůty a zeměpisné vymezení pro výpočet propouštění zaměstnanců správné?
Sind die Fristen und der geographische Umfang für die Berechnung der Entlassungen sachdienlich?
   Korpustyp: EU DCEP
– jasné vymezení správní odpovědnosti za rušení či pozastavení provozních licencí;
- eindeutige administrative Verantwortung für die Widerrufung oder Einziehung von Betriebsgenehmigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice zavádí vymezení založené na kritériích účinnosti v článku 5.
Die Richtlinie führt in Artikel 5 Effizienzkriterien als Grundlage an.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti návrh neobsahuje žádné vymezení pojmu.
Der Vorschlag enthält diesbezüglich keine Begriffsbestimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
K vymezení tohoto postoje chce zpravodaj připomenout toto:
Zur Erläuterung dieses Standpunktes möchte der Berichterstatter auf Folgendes hinweisen:
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise se přes veškerá doporučení vyhýbá konkrétnímu vymezení definic.
Trotz der vielen Empfehlungen werden im Vorschlag der Kommission genaue Festlegungen vermieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento účel je nicméně nutné jasné vymezení odpovědností.
Dazu bedarf es jedoch einer klaren Aufgabenverteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní vymezení poskytování této služby bylo tedy kontrolováno vládou Kantábrie.
Somit wäre die territoriale Beschränkung des Dienstes von der Regierung von Kantabrien kontrolliert worden.
   Korpustyp: EU
Přehled vymezení požadavků na kapitál podle přístupu Delta–plus
Überblick über die Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des Delta-Plus-Ansatzes
   Korpustyp: EU
Vymezení požadavků na kapitál v přístupu podle scénáře
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des Szenario-Ansatzes
   Korpustyp: EU
Vymezení části investice přímo související s ochranou životního prostředí:
Feststellung des unmittelbar auf den Umweltschutz bezogenen Investitionsanteils:
   Korpustyp: EU
Nicméně šetření na trhu potvrdilo evropské vymezení zeměpisného trhu.
Die Marktuntersuchung spricht dagegen für eine europaweite Marktabgrenzung.
   Korpustyp: EU
Toto vymezení trhu však šetření na trhu nepotvrdilo.
Das Ergebnis der Marktuntersuchung hat diese Marktabgrenzung indes nicht bestätigt.
   Korpustyp: EU
Pokyny pro vytvoření znaku a vymezení standardních barev
Hinweise zur Erstellung des EU-Emblems und zu den Originalfarben
   Korpustyp: EU
Grafické normy pro vytvoření znaku Unie a vymezení standardních barev
Grundregeln für die äußere Form des EU-Emblems und Hinweise zu den Originalfarben
   Korpustyp: EU
Události nebo závady podle vymezení celku ve vozidle
Begrenzungszeichen Ereignisse oder Störungen von der FE
   Korpustyp: EU
Metodika použitá v studii odborníka za účelem vymezení srovnávacích produktů
Von dem Sachverständigen angewandte Methode zur Ermittlung der Vergleichsprodukte
   Korpustyp: EU
vymezení znalostí a dovedností nezbytných pro úkoly související s bezpečností;
Ermittlung der für sicherheitsrelevante Aufgaben notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU
Zeměpisné vymezení oblasti musí být jasně vyznačeno na mapě.
Die geografischen Grenzen der Zone sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zeměpisné vymezení jednotky musí být jasně vyznačeno na mapě.
Die geografischen Grenzen eines Kompartiments sind auf einer Landkarte deutlich einzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zeměpisné vymezení oblasti prosté nákazy (členský stát, oblasti nebo jednotky)
Geografische Grenzen des seuchenfreien Gebiets (Mitgliedstaat, Zonen oder Kompartimente)
   Korpustyp: EU
Postupy rovnocenné vymezení ploch využívaných v ekologickém zájmu:
Gleichwertige Methoden zur Flächennutzung im Umweltinteresse
   Korpustyp: EU
Vymezení skupiny se určí podle rozvinuté plochy čelního skla.
8 Die Grenzen der Gruppe sind durch die umschriebene Fläche der Windschutzscheibe bestimmt.
   Korpustyp: EU
Vymezení systému se musí zabývat alespoň těmito otázkami:
Bei der Systemdefinition werden mindestens folgende Aspekte berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
vymezení rozsahu a nezávislého posouzení a jeho omezení;
den Gegenstandsbereich der unabhängigen Bewertung sowie ihre Grenzen;
   Korpustyp: EU
Norská vláda v otázce vymezení trhu souhlasí [30].
Die norwegische Regierung stimmt dieser Marktabgrenzung zu.
   Korpustyp: EU
Vymezení datového bodu vyjádřené jako kombinace párů „DimensionCode_MemberID“
Datenpunktdefinition, ausgedrückt als Paarkombinationen DimensionCode_MemberID
   Korpustyp: EU
U sloupků prochází boční vymezení střechy spojnicí průhledových čar.
An den Säulen durchläuft die seitliche Dachbegrenzung die Verbindungslinie zwischen den transparenten Linien.
   Korpustyp: EU
Přesná vymezení zón pro účely (komerčního) rybolovu a oblastí výzkumu
Genaue Lage: Gebietseinteilung mit Beschränkungen für die Berufsfischerei sowie Forschungsgebiete
   Korpustyp: EU
vymezení citlivých oblastí a aglomerací (článek 5 a příloha II)
Ausweisung empfindlicher Gebiete und Gemeinden (Artikel 5 und Anhang II)
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu tisku publikací hlubotiskovou technikou (široké vymezení trhu)
Markt für den Druck von Publikationen im Tiefdruckverfahren (weite Marktdefinition)
   Korpustyp: EU
Státní příslušník od vzniku země/nového vymezení hranic
Staatsbürger seit Gründung des Landes/Neufestlegung der Grenzen
   Korpustyp: EU
přezkoumání vymezení určitých vod podle čl. 4 odst. 2;
die Änderung der Bezeichnung bestimmter Gewässer gemäß Artikel 4 Absatz 2,
   Korpustyp: EU
Toto vymezení se netýká mezinárodní dopravy s dovozem do Itálie.
Dieser Vorbehalt gilt nicht für den internationalen Transport in Verbindung mit Einfuhren nach Italien.
   Korpustyp: EU
Německo-sovětská smlouva o přátelství, spolupráci a vymezení demarkační linie
Deutsch-Sowjetischer Grenz- und Freundschaftsvertrag
   Korpustyp: Wikipedia
Vymezení pásma bude v souladu s parametry stanovenými v příloze.
Diese Zuweisung erfolgt entsprechend den im Anhang aufgeführten Parametern.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné změnit stávající vymezení chráněných zón.
Die bestehenden Abgrenzungen der Schutzgebiete sind daher entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Vymezení systému by se mělo zabývat nejméně těmito otázkami:
Bei der Systemdefinition sollten mindestens folgende Aspekte berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Vymezení zkušebního prostoru pro zkoušku elektrické nebo elektronické montážní podskupiny
Testgelände für elektrische/elektronische Unterbaugruppen
   Korpustyp: EU
vedoucí mise a personál podle vymezení v OPLAN,
einen Missionsleiter und Personal wie im OPLAN festgelegt,
   Korpustyp: EU
Relevantní výrobkové trhy a možná alternativní vymezení trhu
Sachlich relevanter Markt und mögliche alternative Marktdefinitionen
   Korpustyp: EU
V zájmu vymezení odpovědností za provádění společných základních
Um die Zuständigkeiten für die Durchführung der gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroje použité k vymezení pojmů a zkratek použitých v textu:
Die Definitionen der im Text enthaltenen Begriffe und Abkürzungen beruhen auf folgenden Quellen:
   Korpustyp: EU
Volba přístupu založeného na negativním vymezení (vymezení služeb, které jsou vyloučeny z procesu liberalizace), a ne na pozitivním vymezení (vyjmutí z liberalizace všech veřejných služeb kromě označených služeb), může vést k oslabení veřejných služeb.
Tatsächlich kann die Entscheidung für das Konzept einer "Negativliste" (eine Liste, die bestimmte öffentliche Dienstleistungen von der Liberalisierung ausnimmt) im Gegensatz zu einer "Positivliste" (alle öffentlichen Dienstleistungen, die nicht auf der Liste stehen, sind von der Liberalisierung ausgenommen) zu einer Schwächung der öffentlichen Dienstleistungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní komise pro vymezení hranic mezi Eritrejí a Etiopií (EEBC) vydala dne 13. dubna 2002 své rozhodnutí o vymezení hranic mezi těmito dvěma zeměmi.
Die Entscheidung der Internationalen Grenzkommission für Eritrea und Äthiopien (EEBC) über den Verlauf der Grenze zwischen den beiden Ländern wurde am 13. April 2002 getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou se zřetelem na zásadu stanovenou v článku 8 vymezení určitých vod přezkoumat, zejména v důsledku skutečností, které nebylo možno v době vymezení předvídat.
Die Mitgliedstaaten können die Bezeichnung bestimmter Gewässer aufgrund von zum Zeitpunkt der Bezeichnung unvorhergesehenen Faktoren ändern, wobei sie dem Grundsatz des Artikels 8 Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, se zřetelem na zásadu stanovenou v článku 8, mohou vymezení určitých vod přezkoumat, zejména v důsledku faktorů, které nebylo v době vymezení možné předvídat.
Die Mitgliedstaaten können die Bezeichnung bestimmter Gewässer insbesondere aufgrund von zum Zeitpunkt der Bezeichnung unvorhergesehenen Faktoren ändern, wobei sie dem Grundsatz des Artikels 8 Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Za důležité také považuji vymezení podmínek, za kterých může členský stát odmítnout udělit předchozí povolení.
Ich halte es außerdem für wichtig, die Bedingungen klar festzulegen, unter denen ein Mitgliedstaat das Erteilen einer Vorabgenehmigung verweigern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítám to, co řekla paní Gebhardtová, že v mnohých oblastech potřebujeme například jednotné vymezení terminologie.
Deswegen begrüße ich, dass Frau Gebhardt gesagt hat, dass wir beispielsweise in vielen Bereichen einheitliche Begriffsbestimmungen brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva předkládá řadu návrhů týkajících se zdokonalení systému v rámci stávajícího vymezení.
Der Bericht enthält mehrere Vorschläge zur Verbesserung des Systems innerhalb seiner aktuellen Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládám, že to bude propojeno i s plány na nové vymezení znevýhodněných oblastí v členských státech.
Ich nehme an, dass dies auch mit Plänen zur Neubestimmung der benachteiligten Gebiete in den Mitgliedstaaten verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správa ekonomických záležitostí pro nás znamená stanovení jasných pravidel pro ekonomiku a vymezení hranic.
Wirtschaftsregierung, das heißt für uns, der Wirtschaft klare Regeln vorzugeben und Grenzen zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
společném dohledu a výměně inspektorů, včetně vymezení pravomocí inspektorů působících ve vodách jiných členských států.
bei der gemeinsamen Überwachung und beim Austausch von Inspektoren, einschließlich Angabe der Befugnisse von Inspektoren, die in den Gewässern anderer Mitgliedstaaten tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
a) přispívá k vymezení a vytváření hranic udržitelnosti lidské činnosti, které mají dopad na mořské prostředí;
(a) zur Formulierung und Ausgestaltung der Grenzen der Nachhaltigkeit menschlichen Eingreifens mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla být dále zmocněna k přesnému vymezení oblasti působnosti požadavků stanovených v tomto nařízení.
Sie sollte ferner ermächtigt werden, den genauen Geltungsbereich der Vorschriften dieser Verordnung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecké integrace je dosaženo pomocí společného vymezení a provádění činností v rámci EMRP.
Die Integration auf wissenschaftlicher Ebene erfolgt durch die gemeinsame Beschreibung und Durchführung von Maßnahmen im Rahmen des EMFP.
   Korpustyp: EU DCEP
vymezení, prosazování a ochrany práv žen v Unii a opatření, které za tímto účelem Unie přijala;
Unter Information ist jede mündliche oder schriftliche Information unabhängig von Form und Verfasser zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání ukazatelů je významné k určení problémů a vymezení oblastí, které si žádají provedení dalších studií.
Die Verwendung von Indikatoren erweist sich dabei als wertvolles Instrument zur Identifizierung von Problemen und zur Erkennung von Bereichen, in denen weitere Untersuchungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vadí mi i výzva k povinnému vymezení 20% prostoru pro reklamu.
Ich bin auch nicht mit der Forderung nach der Bereitstellung von 20 % der Werbefläche einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva není pouze krokem směrem k vymezení právního základu pro zřízení výzkumné infrastruktury.
Bei diesem Bericht geht es nicht nur darum, im Hinblick auf die Schaffung einer Rechtsgrundlage für das Etablieren einer Forschungsinfrastruktur Fortschritte zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření mohou zahrnovat, kromě jiného, vymezení ochranných pásem nebo zákazy a omezení pro používání pesticidů.
Dazu können z. B. die Einrichtung von Pufferzonen oder das Verbot von Pestiziden bzw. ein begrenzter Pestizideinsatz zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymezení konkrétních potřeb a kvót, pokud jde o ekonomické přistěhovalce, však zůstane v kompetenci členských států.
Zuwanderung sei für die Wirtschaftsentwicklung, das Wachstum und folglich die Beschäftigung in Europa bedeutend.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno také objasnit, že v okamžiku podání žaloby musí být vymezení okruhu ukončeno.
Es muss ferner klargestellt werden, dass mit Klageerhebung die Identifizierung abgeschlossen sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP