Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymezený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vymezený festgelegt 346 definiert 220 abgegrenzt 151 bestimmt 92 genannt 76 begrenzt 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymezenýfestgelegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

povolí prozatímní opatření na dobu vymezenou v rozhodnutí; anebo
die vorläufige Maßnahme für eine in der Entscheidung festgelegte Dauer genehmigt oder
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie vymezená určitému letounu musí být trvalá a nezávislá na měnících se podmínkách každodenního provozu.
Die für ein bestimmtes Flugzeug festgelegte Kategorie muss ein Festwert und damit unabhängig von den wechselnden Bedingungen des täglichen Flugbetriebs sein.
   Korpustyp: EU
milníky a lhůty, ve kterých mají být investovány určité předem vymezené částky nebo procento z rozpočtu;
Meilensteine und Fristen, in denen bestimmte vorab festgelegte Beträge oder Prozentsätze des Budgets zu investieren sind;
   Korpustyp: EU
Je-li žádost podána prostřednictvím harmonizovaného obchodního rozhraní EU vymezeného Komisí a členskými státy ve vzájemné dohodě, žádost se považuje za ověřenou.
Wird der Antrag über die EU-weit harmonisierte, von der Kommission und den Mitgliedstaaten einvernehmlich festgelegte Schnittstelle für Wirtschaftsbeteiligte übermittelt, gilt er als authentifiziert.
   Korpustyp: EU
FRA je vzdušný prostor vymezený příčně a vertikálně, umožňující volné směrování pomocí souboru vstupních/výstupních prvků.
FRA ist der horizontal und vertikal festgelegte Luftraum, der die freie Streckenführung mit einer Reihe von Zu- und Abgangspunkten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Trestný by nebyl jakýkoli kriminální čin, nýbrž jen porušení některého z právních ustanovení přesně vymezených v příloze.
Nicht irgendein Umweltverstoß, sondern der Verstoß gegen präzise in einem Anhang festgelegte Gesetze begründet eine mögliche Strafbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mít kupón s pevnou sazbou, s nulovou sazbou nebo s odstupňovanou sazbou a s předem vymezeným kupónovým rozvrhem a předem definovanými kupónovými hodnotami, které nemohou vést k zápornému peněžnímu toku, nebo
ist fest verzinst, abgezinst oder mehrstufig verzinst und weist im Voraus festgelegte Zinstermine und -beträge auf, die nicht zu einem negativen Cashflow führen können, oder
   Korpustyp: EU
Mám na mysli problémy občanství, rozdělení dluhu a výnosů z prodeje ropy a složitou záležitost nevymezených hranic.
Ich spreche hier über die Probleme der Staatsbürgerschaft, der Aufteilung von Schulden und Öleinkommen und über die schwierige Frage der nicht festgelegten Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve vymezenou dobu před datem prvního odsouhlasení a datem konečného odsouhlasení předloží společnost NNBG protistraně v rozdílové smlouvě písemnou zprávu.
Die NNBG legt der CfD-Vertragspartei in einem festgelegten Zeitraum vor dem ersten bzw. dem letzten Abstimmungstermin einen schriftlichen Bericht vor.
   Korpustyp: EU
Na dluhové cenné papíry vydané Eurosystémem se nevztahují kritéria vymezená v této kapitole.
Die in diesem Kapitel festgelegten Kriterien gelten nicht für vom Eurosystem begebene Schuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymezený

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už jsme značně překročili vymezený čas.
Wir haben die Zeit schon weit überschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konkrétní, měřitelný, dosažitelný, realistický a časově vymezený
spezifisch, messbar, ausführbar, realistisch und terminiert
   Korpustyp: EU IATE
Mezní bod dynamického testu musí být přesně vymezený .
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Má opatření podpory jasně vymezený cíl společného zájmu?
Dient die geplante Beihilfemaßnahme einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse?
   Korpustyp: EU
Povolení k průzkumu se udělují pro vymezený prostor.
Explorationsgenehmigungen werden nur für einen begrenzten Volumenbereich erteilt.
   Korpustyp: EU
Nepřemýšlím o tom, že bych žil déle než vymezený čas.
Ich habe nie darüber nachgedacht, außerhalb dieser Zeitspanne zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Paní předsedající, dámy a pánové, dovolte mi prosím, abych mně vymezený čas věnoval případu Székelyů.
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bitte gestatten Sie mir, die mir zugeteilte Zeit, dem Fall der Szekler zu widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych Vám řekla, že mě tato operace přetrvávající přes vymezený časový rámec zajímá.
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass ich eine Fortführung dieser Operation über den vereinbarten Zeitrahmen hinaus begrüßen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byla hrubost mimo mikrofon, a zabíráte můj vymezený čas, paní Harmsová.
Das war eine unverschämte Bemerkung und Sie nehmen meine Redezeit in Anspruch, Frau Harms.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (DE) Paní předsedající, ráda bych využila čas vymezený na mé vystoupení právě nyní, pokud mohu.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin! Ich würde gerne meine gesamte Redezeit jetzt gleich nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak by se měl použít postup revize vymezený v bývalém bodu 24.
Andernfalls sollte das Verfahren der Änderung nach Ex-Nummer 24 angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo proto uvedlo, že státní podpora sleduje jasně vymezený cíl společného zájmu.
Demzufolge diene die staatliche Beihilfe aus deutscher Sicht einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse.
   Korpustyp: EU
Soubor jednotek bude odeslán jako blok jednotek vymezený identifikátorem zahájení bloku a identifikátorem ukončení bloku.
Sätze von Einheiten werden blockweise übertragen. Ein Block beginnt mit der Anfangsblockkennnummer und endet mit der Endblockkennnummer.
   Korpustyp: EU
Vymezený prostor musí odpovídat alespoň údajům uvedeným pro jednotlivá zvířata a dopravní prostředky v kapitole VII.
Das Raumangebot entspricht zumindest den in Kapitel VII für die jeweilige Tierart und das jeweilige Transportmittel festgelegten Werten.
   Korpustyp: EU
jakýkoli jiný než invazivní vyšetřovací úkon vymezený podle práva vykonávajícího státu;
eine nicht invasive Ermittlungsmaßnahme nach Maßgabe des Rechts des Vollstreckungsstaats;
   Korpustyp: EU
Krátký název daný emitentem, vymezený na základě znaků emise a dostupných informací.
Vom Emittent gewählte Kurzbezeichnung auf der Grundlage der Merkmale der Emission und aller verfügbaren Informationen
   Korpustyp: EU
Vymezený vzdušný prostor kolem letiště, který slouží k ochraně letového provozu.
Ein Luftraum mit festgelegten Abmessungen, der zum Schutz des Luftverkehrs um einen Flughafen eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU
Rada T2S spravuje finanční režim T2S vymezený v obecných zásadách ECB/2010/2.
Der T2S-Vorstand verwaltet das Finanzregime von T2S im Einklang mit der Leitlinie EZB/2010/2.
   Korpustyp: EU
Pojem "souhlas " , vymezený v článku 41 navrhované směrnice , není dostatečně přesný .
Das in Artikel 41 des Richtlinienvorschlags enthaltene Konzept der "Zustimmung " ist nicht hinreichend deutlich .
   Korpustyp: Allgemein
– Evropské síly (EUFOR) musí mít jasný, předem vymezený časový rámec svého působení;
die EU-Einsatzkräfte (EUFOR) müssen in einem klar vorab definierten zeitlichen Rahmen operieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Akční plán vymezený v oddílu 4 se provádí za účelem nápravy zjištěných případů nesouladu.
Der Aktionsplan nach Abschnitt 4 ist so umzusetzen, dass die Nichteinhaltung von Vorschriften in den ermittelten Fällen korrigiert wird.
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek je rovněž stejný jako obdobný výrobek vymezený v původním nařízení.
Bei der gleichartigen Ware handelt es sich ebenfalls um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung.
   Korpustyp: EU
V USA existuje široký konsenzus, že úzce vymezený mandát, jaký má třeba Evropská centrální banka, není vhodný.
In den Vereinigten Staaten herrscht ein breiter Konsens gegen die Einengung des Mandats der Zentralbanken, so wie dies bei der Europäischen Zentralbank der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto nezbytně nutné, aby byl právní text jasný a byl stanoven zřetelně vymezený rámec pro postupy projednávání ve výborech.
Es ist daher dringend geboten, im Gesetzestext Klarheit zu schaffen und für das Komitologieverfahren einen deutlich abgegrenzten Rahmen zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina mých poslaneckých kolegů překročila svůj vymezený čas o 50 vteřin, dovolte mi proto, pane předsedo, abych své vystoupení dokončila.
Die meisten meiner Kollegen haben ihre Redezeit um 50 Sekunden überschritten. Erlauben Sie mir daher, zu Ende zu reden, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že usnesení je oprávněné a má konkrétní a vymezený účel a nezabývá se celou problematikou Kašmíru.
Ich halte das für gerechtfertigt, und es handelt sich um einen besonderen und klar umrissenen Gegenstand und nicht um das gesamte Kaschmir-Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas vymezený minulému volebnímu období nebyl dostačující a tak rozhodnutí o ustanovení výboru padlo až po červnových volbách.
Aber da nur noch wenige Monate der Legislaturperiode verblieben, kam die Entscheidung, den Ausschuss einzusetzen, dann erst im Juli.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby trh mohl fungovat efektivně, potřebujeme jasně vymezený rámec pro celé odvětví zemědělství, nejen pro jednotlivé oblasti.
Für einen funktionierenden Markt brauchen wir einen klaren Rahmen für die gesamte Landwirtschaft und nicht für einzelne Bereiche allein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně vymezený postup též zjednodušuje výměnu informací, napomáhá vzájemnému porozumění, rozvíjí vztahy mezi příslušnými orgány dohledu a podporuje účinný dohled.
Ein klarer Prozess erleichtert außerdem den Informationsaustausch, fördert das gegenseitige Verständnis, lässt Beziehungen zwischen den betroffenen Aufsichtsbehörden entstehen und ist einer wirksamen Aufsicht förderlich.
   Korpustyp: EU
Je opatření podpory zaměřeno na dobře vymezený cíl společného zájmu, tj. řeší navržená podpora selhání trhu nebo sleduje jiný cíl?
Dient die Beihilfemaßnahme einem klar definierten Ziel von gemeinsamem Interesse, d. h., dient sie der Beseitigung des Markversagens oder anderen Zielen?
   Korpustyp: EU
V Itálii existuje mnoho lokálních stanic, které vysílají jasně vymezený kulturní program a tyto chce stát chránit.
In Italien gibt es zahlreiche lokale terrestrische Sender, die ein klar identifizierbares Kulturprodukt senden, das Italien schützen möchte.
   Korpustyp: EU
Databáze CECIS obsahuje vymezený oddíl s informacemi o registraci a dostupnosti kapacit pro odezvu v rámci EERC.
Die CECIS-Datenbank enthält einen eigenen Abschnitt mit Informationen über die Registrierung und Verfügbarkeit der Bewältigungskapazitäten in der EERC.
   Korpustyp: EU
Zřetelně vymezený „nepřítel“ s neomylným „plánem“ je psychologicky konejšivější než chaotická evoluce společenských norem a kvas – anebo nezdary – nespoutaného kapitalismu.
Ein eindeutig designierter „Feind“ mit einem unverkennbaren „Plan“ ist psychologisch bequemer als die chaotische Evolution gesellschaftlicher Normen und die Funktionsweisen – oder Fehlentwicklungen – eines ungebremsten Kapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci Evropské unie má ECB jasně vymezený mandát a vykonává jej nezávisle, jak je to zakotveno ve Smlouvě.
In der Europäischen Union hat die EZB einen klaren Auftrag, den sie unabhängig wahrnimmt, wie dies im Vertrag festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
doložit, že oprávnění podle této hlavy, pro vymezený rozsah práce, je vhodné pro účely průkazu shody s konkrétní konstrukcí a
begründen, dass eine Genehmigung im Rahmen des vorliegenden Abschnitts für einen definierten Arbeitsumfang zweckmäßig ist, um die Konformität mit einer spezifischen Konstruktion nachzuweisen, und
   Korpustyp: EU
od vyhrazených bezpečnostních prostorů, nebo, je-li sám vymezený prostor vyhrazeným bezpečnostním prostorem, od ostatních vyhrazených bezpečnostních prostorů letiště;
Sicherheitsbereichen abgetrennt ist, oder, wenn der abgetrennte Bereich selbst ein Sicherheitsbereich ist, von anderen Sicherheitsbereichen eines Flughafens.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně vymezený postup též zjednodušuje výměnu informací, napomáhá vzájemnému porozumění, rozvíjí vztahy mezi orgány dohledu a podporuje účinný dohled.
Ein eindeutiges Verfahren erleichtert zudem den Informationsaustausch, fördert das gegenseitige Verständnis, baut Beziehungen zwischen Aufsichtsbehörden auf und begünstigt eine wirkungsvolle Aufsicht.
   Korpustyp: EU
Mohla bych zodpovědět více otázek, ale myslím si, i když přes brýle moc dobře nevidím, že vymezený čas mi už vypršel.
Zwar könnte ich weitere Fragen beantworten, aber ich glaube, die Zeit ist abgelaufen, auch wenn ich ohne Brille nicht sehr gut sehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážený pane předsedající, v rozpravě o Iráku jsem mluvila o trochu déle, nyní však budu mluvit o trochu méně, takže se budu snažit dodržet vymezený čas.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Für den Irak haben wir etwas mehr Zeit benötigt, aber ich werde mich jetzt kürzer fassen, um Zeit aufzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu s určitostí říci, že řešení nyní začíná dostávat podobu, a že máme jasně vymezený a integrovaný evropský přístup, o který usilujeme.
Ja, ich kann sagen, die Umrisse einer Lösung zeichnen sich ab, und wir haben einen starken und einheitlichen europäischen Ansatz, den wir verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vede to k melancholii a kvůli shovívavosti předsedajícího také k projevům delším, než je vymezený čas, pane García-Margallo y Marfille.
Sie führen zu Trübsinn und - mit der Nachsicht des Präsidenten - auch dazu, seine Redezeit zu überschreiten, Herr García-Margallo y Marfil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Dovolte mi doplnit diskuzi upozorněním, že uvnitř všech politik by měl být zřetelněji vymezený prostor pro malé a střední podniky, které jsou páteří stability evropské zaměstnanosti.
(CS) Ich möchte zu der Diskussion beitragen und dabei darauf hinweisen, dass es im Kontext aller Strategien einen deutlicher definierten Raum für kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der Beschäftigungsstabilität Europas darstellen, geben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečníkům zpravidla nedovoluji, aby překračovali vymezený čas, ale myslím, že se všichni shodneme na tom, že projev paní Tzavelové byl pro nás zvláště důležitý.
Grundsätzlich lasse ich es nicht zu, dass die Redner ihre zugewiesene Zeit überschreiten. Doch ich denke, wir sind uns alle einig, dass die Aussage von Frau Tzavela für uns von besonderer Bedeutung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto nezbytné podpořit rovné rozdělování povinností mezi muže a ženy v osobním i rodinném životě a lépe rozložit čas vymezený pro placenou a neplacenou práci.
Es ist absolut unverzichtbar, ein ausgewogenes Verhältnis der Aufgabenteilung im Privat- und Berufsleben von Frauen und Männern zu gewährleisten sowie die für bezahlte und unbezahlte Arbeit aufgewandte Zeit besser aufzuteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, máte také v úmyslu přijmout opatření proti poslancům, kteří díky vaší laskavosti využívají vymezený čas k urážení vlády své vlastní země?
Herr Präsident, beabsichtigen Sie auch gegen Abgeordnete vorzugehen, die in der glücklichen Lage sind, die ihnen zur Verfügung stehende Zeit zu nutzen, um die Regierung ihres Landes zu beleidigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze zkušeností vyplývá, že obvykle obdržíme více než dvakrát více žádostí o slovo, než můžeme s ohledem na vymezený čas přijmout.
Die Erfahrung zeigt, dass wir mehr als doppelt so viele Wortmeldungen erhalten, wie wir angesichts der verfügbaren Zeit annehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyžaduje přesně vymezený proces řízení změn a související nástroje, které zajistí, aby změny byly efektivně evidovány a náležitě zohledňovaly specifikace.
Das erfordert einen festgelegten Änderungsmanagementprozess und damit verbundene Tools, damit sichergestellt wird, dass Änderungen protokolliert und kostengünstig auf die Spezifikationen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem příslušný orgán ověří, že vymezený prostor, který je předmětem průzkumu, odpovídá rozsahu stanovenému v povolení k průzkumu (čl. 5 odst. 3)?
Wie wird die zuständige Behörde überprüfen, dass das Volumen der Exploration innerhalb der in der Explorationsgenehmigung festgelegten Volumenbeschränkungen liegt (Artikel 5 Absatz 3)?
   Korpustyp: EU
„elektronickými prostředky“ použití elektronického zařízení, které je schopné zpracovávat, včetně přenosu a komprese, a uchovávat data; tyto prostředky zahrnují elektronický systém vymezený v bodě 8;
„auf elektronischem Weg“ die Verwendung jeder Art von elektronischer Ausrüstung, mit deren Hilfe sich Daten verarbeiten (auch übertragen und komprimieren) sowie speichern lassen, einschließlich des unter Nummer 8 genannten EDV-gestützten Systems;
   Korpustyp: EU
Vymezený jako fiktivní scénář, podle něhož by v období mezi 1. květnem 2004 a dnem zrušení DDD nebyla v platnosti žádná DDD.
Also in dem imaginären Fall, wenn zwischen dem 1. Mai 2004 und der Aufhebung der PPA kein einziger PPA in Kraft gewesen wäre und sich alle anderen Faktoren ähnlich entwickelt hätten.
   Korpustyp: EU
Ve svém stanovisku se podniky skupiny KronoGroup vyslovily pro to, aby daný vymezený trh zahrnoval pouze OSB desky a překližku z měkkého dřeva.
In ihrer Stellungnahme sprechen sich die Unternehmen der KronoGroup dafür aus, den Markt unter Einbeziehung von OSB und Weichholzsperrholz abzugrenzen.
   Korpustyp: EU
Pokud své činnosti rozšíří nad takto vymezený rámec, ztrácí svůj statut a je s ním zacházeno jako s obchodní společností plně podléhající daním.
Überschreitet ihre Geschäftstätigkeit diese Grenzen, verliert sie ihren Status und wird als normale Handelsgesellschaft behandelt.
   Korpustyp: EU
Pro každý projekt bude vypracován přesně vymezený popis, ve kterém se uvede doba trvání, rozpočet, cíle, přidělení pracovníci a název právnické osoby nebo skupiny právnických osob pověřené prováděním.
Für jedes Projekt liegen eine genaue Beschreibung sowie Angaben über die Dauer, die Finanzmittel, die Ziele und das dafür eingesetzte Personal vor; die Durchführung erfolgt durch eine namentlich bezeichnete Rechtsperson oder Gruppe von Rechtspersonen.
   Korpustyp: EU
Mezi hranicemi superstátů leží nepravidelný čtyřúhelník vymezený Tangerem, Brazzavillem, Darwinem a Hongkongem, v němž žije asi pětina obyvatelstva země a který trvale nepatří žádnému z nich.
Zwischen den Grenzen der Superstaaten und nicht in dauerndem Besitz eines derselben liegt ein annähernd viereckiges Gebiet, dessen Ecken von Tanger, Brazzaville, Darwin und Hongkong gebildet werden und das etwa ein Fünftel der Gesamtbevölkerung der Erde enthält.
   Korpustyp: Literatur
2.1 Zaprvé finanční sektor vymezený v navrhované směrnici se dělí na 1 ) infrastruktury a systémy zúčtování a vypořádání plateb a obchodů s cennými papíry a 2 ) regulované trhy .
2.1 Erstens ist der in dem Richtlinienvorschlag benannte Finanzsektor unterteilt in 1 ) Infrastrukturen und Netze für das Clearing und die Abrechnung von Zahlungen und Wertpapieren und 2 ) geregelte Märkte .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto informace jsou samozřejmě pro pacienty i zdravotnické pracovníky nanejvýš důležité, avšak kvůli jejich možnému zneužití k propagaci potřebují přesně vymezený rámec.
Natürlich sind diese Informationen für Patienten und Angehörige von Gesundheitsberufen von großer Bedeutung, aber wegen des möglichen Missbrauchs für Werbezwecke bedürfen sie eines strengen Rahmens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na společný postoj 95/544/SZBP ze dne 4. prosince 1995 o Nigérii, vymezený Radou na základě článku J.2 Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst.
– unter Hinweis auf den vom Rat am 4. Dezember 1995 auf der Grundlage von Artikel J.2 des EU‑Vertrags festgelegten Gemeinsamen Standpunkts 95/544/GASP zu Nigeria (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že systém eCall má představovat základní stavební kámen iniciativy "Inteligentní automobil", tak jak je vymezený ve sdělení Komise KOM(2005)0229 ,
unter Hinweis darauf, dass das eCall-System als der erste Baustein der neuen Initiative "Intelligentes Fahrzeug" nach der Mitteilung der Kommission ( KOM(2005)0229 ) zu begrüßen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
„řízeným vzdušným prostorem“ se rozumí vymezený vzdušný prostor, ve kterém se poskytuje služba řízení letového provozu v souladu s klasifikací vzdušného prostoru;
„kontrollierter Luftraum“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen, in dem Flugverkehrskontrolle entsprechend der Luftraumklassifizierung durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU
individuální podílníci finančních družstev mohou v souladu s ustanoveními stanov finančního družstva upsat pouze konkrétně vymezený podíl, jehož maximální výše je omezena;
die privaten Anteilseigner von Finanzgenossenschaften können entsprechend den jeweiligen Satzungsbestimmungen der Finanzgenossenschaft nur bis zu einem bestimmten Höchstbetrag des Kapitals zeichnen;
   Korpustyp: EU
Pokud byl stávající návrh trolejového vedení v provozu alespoň 20 let, pak je požadavek na simulaci vymezený v bodě 2) nepovinný.
Bei Oberleitungen, deren Bauart seit mindestens 20 Jahren verwendet wird, sind die Simulationsanforderungen in Absatz 2 optional.
   Korpustyp: EU
Výrobek, který je předmětem šetření, je stejný jako výrobek vymezený ve 12. bodě odůvodnění, avšak zasílaný z Malajsie, bez ohledu na to, zda pochází z Malajsie.
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um die gleiche Ware wie unter Randnummer 12, aber mit Versand aus Malaysia, ob als Ursprungerzeugnis Malaysias angemeldet oder nicht.
   Korpustyp: EU
(FR) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, hovořím zde dnes rovněž jménem paní Lullingové a pana Langena; měli sice vymezený svůj vlastní čas, ujišťuji vás však, že já jej nevyužiji celý.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich spreche auch im Namen von Frau Lulling und Herrn Langen, die ihre eigene Redezeit hatten, aber ich versichere Ihnen, dass ich sie nicht ganz in Anspruch nehmen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že všechny kroky, uvedené ve zprávě (můj vymezený čas dvou minut mi, samozřejmě, neumožňuje věnovat se všem), pomohou zvýšit konkurenceschopnost námořní dopravy Evropské unie a přispějí k rozvoji evropské přístavní politiky.
Ich hoffe, die in dem Bericht aufgezeigten Schritte - selbstverständlich kann ich in den mir zugewiesenen zwei Minuten nicht auf jeden einzelnen eingehen - werden allesamt die Wettbewerbsfähigkeit des Seetransports der Europäischen Union stärken und zur Entwicklung einer europäischen Hafenpolitik beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že Rada, Parlament, Komise a konzultativní orgány EU valnou většinou podporují jasně vymezený mandát, který od nich dostal místopředseda Evropské komise odpovědný za program Galileo, aby předložil červnové Radě především:
weist darauf hin, dass Rat, Parlament, Kommmission und die beratenden Gremien der EU mit großer Mehrheit das dem für das Programm Galileo zuständigen Vizepräsidenten der Kommission übertragene Mandat unterstützen, auf der Ratstagung im Juni insbesondere folgende Dokumente vorzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzývá členské státy, aby přijaly svůj závazek vymezený článkem 99 Smlouvy o ES nahlížet na své hospodářské politiky jako na oblast společného zájmu a aby tyto politiky lépe koordinovaly.
Er fordert die Mitgliedstaaten auf, der ihnen nach Artikel 99 des EG-Vertrags obliegenden Verpflichtung nachzukommen, ihre Wirtschaftspolitik als eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu betrachten und sie besser zu koordinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dále vyzývá Komisi, aby předložila realistický a jasněji vymezený časový harmonogram k důležitým návrhům, jež mají být předloženy a které musí být efektivní a musí být uvedeny do praxe a prováděny lépe než v minulosti.
Das Parlament ersucht die Kommission außerdem dringend, in Bezug auf wichtige Vorschläge, die vorgelegt werden sollen, einen realistischen und eindeutigeren Zeitplan vorzulegen, der effektiv und realitätsbezogen sein und besser als in der Vergangenheit umgesetzt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup automatického zrušení vymezený v odstavci 2 se v případě částky dotyčných projektů pozastaví , pokud v okamžiku předložení dokladů uvedených v odstavci 1 probíhá v členském státě soudní řízení nebo řízení o správním opravném prostředku s odkladným účinkem.
(2) Legt die zuständige Behörde die in Absatz 1 aufgeführten Unterlagen nicht fristgerecht in entsprechender Form vor, so hebt die Kommission den Teil einer Mittelbindung für ein Jahres­programm auf, der nicht für die Vorfinanzierung in Anspruch genommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
blahopřeje předsednictvu Smíšeného parlamentního shromáždění, že sestavuje vyváženější pořad jednání schůzí Smíšeného parlamentního shromáždění, který umožňuje věnovat více času příspěvkům z pléna a omezuje počet příspěvků přednesených od řečnického pultu a čas vymezený na tyto příspěvky;
beglückwünscht das PPV-Präsidium, die Tagesordnungen der PPV-Tagungen so umgestaltet zu haben, dass mehr Zeit für die Redebeiträge aus dem Saal bleibt und weniger und meistens kürzere Interventionen auf der Tribüne;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pracovní dokument Komise o pluralitě sdělovacích prostředků v členských státech EU ( SEK(2007)0032 ), na „třístupňový přístup k pluralitě sdělovacích prostředků“ vymezený Komisí a na nezávislou studii, která byla jménem Komise vypracována a dokončena v roce 2009,
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen über Medienpluralismus in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( SEK(2007)0032 ), des von der Kommission festgelegten Konzepts zum Medienpluralismus in drei Schritten und der für die Kommission erstellten und 2009 abgeschlossenen unabhängigen Studie,
   Korpustyp: EU DCEP
16. blahopřeje předsednictvu SPS, že sestavuje vyváženější pořad jednání schůzí SPS, který umožňuje věnovat více času příspěvkům z pléna a omezuje počet příspěvků přednesených od řečnického pultu a čas vymezený na tyto příspěvky;
16. beglückwünscht das PPV-Präsidium, die Tagesordnungen der PPV-Tagungen so umgestaltet zu haben, dass mehr Zeit für die Redebeiträge aus dem Saal bleibt und weniger für meistens kürzere Interventionen auf der Tribüne;
   Korpustyp: EU DCEP
„přeletem“ se rozumí let, který vstoupí do vymezeného vzdušného prostoru z přilehlého prostoru, načež pokračuje přes vymezený vzdušný prostor a vystoupí z vymezeného vzdušného prostoru do vnějšího přilehlého prostoru;
„Überflug“ bezeichnet einen Flug, der aus einem benachbarten Sektor in einen definierten Luftraum führt, den definierten Luftraum durchquert und den definierten Luftraum nach einem außerhalb gelegenen benachbarten Sektor verlässt;
   Korpustyp: EU
„příletem“ se rozumí let, který vstoupí do vymezeného vzdušného prostoru z přilehlého prostoru, načež pokračuje přes vymezený vzdušný prostor a přistane v místě určení v rámci vymezeného vzdušného prostoru;
„ankommender Flug“ bezeichnet einen Flug, der aus einem benachbarten Sektor in einen definierten Luftraum führt, den definierten Luftraum durchquert und an einem Ort innerhalb des definierten Luftraums landet;
   Korpustyp: EU
„odletem“ se rozumí let, který má původ na letišti v rámci vymezeného vzdušného prostoru, načež pokračuje přes vymezený vzdušný prostor a buď přistane na letišti ve vymezeném vzdušném prostoru, nebo vystoupí z vymezeného vzdušného prostoru do vnějšího přilehlého prostoru;
„abgehender Flug“ bezeichnet einen Flug, der auf einem Flugplatz innerhalb eines definierten Luftraums beginnt, den definierten Luftraum durchquert und entweder auf einem Flugplatz innerhalb des definierten Luftraums landet oder den definierten Luftraum nach einem außerhalb gelegenen benachbarten Sektor verlässt;
   Korpustyp: EU
Postup pro automatické zrušení vymezený v odstavci 5 se v případě částky dotyčných projektů pozastaví, pokud v okamžiku předložení dokumentů uvedených v odstavci 1 v členském státě probíhá soudní řízení nebo je podáno odvolání ve správním řízení s odkladným účinkem.
Das automatische Aufhebungsverfahren nach Absatz 5 wird in Bezug auf die Mittel für die betreffenden Projekte ausgesetzt, wenn in einem Mitgliedstaat zum Zeitpunkt der Vorlage der Unterlagen nach Absatz 1 Gerichts- oder Verwaltungsverfahren mit aufschiebender Wirkung anhängig sind.
   Korpustyp: EU
v pravý čas svolání mírové konference, která by se měla zabývat politickými a hospodářskými aspekty i otázkami týkajícími se bezpečnosti, potvrdit parametry politického řešení a stanovit realistický a jasně vymezený časový rozvrh;
zu gegebener Zeit die Einberufung einer Friedenskonferenz, die sich mit politischen wie auch mit wirtschaftspolitischen Aspekten sowie mit sicherheitspolitischen Belangen befassen, die Parameter für eine politische Lösung bekräftigen und einen realistischen und genauen Zeitplan aufstellen sollte;
   Korpustyp: EU
„akreditací v oblasti ochrany životního prostředí“ status vymezený v článku 3, který výrobci udělila ECB a který potvrzuje, že jeho činnost související s výrobou eurobankovek splňuje požadavky stanovené v oddíle II;
der einem Hersteller von der EZB verliehene Status, dessen Umfang in Artikel 3 geregelt ist und der bestätigt, dass die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit des Herstellers die Anforderungen nach Abschnitt II erfüllt; f) „Gesundheits- und Sicherheitszulassung“
   Korpustyp: EU
„akreditací v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví“ status vymezený v článku 4, který výrobci udělila ECB a který potvrzuje, že jeho činnost související s výrobou eurobankovek splňuje požadavky stanovené v oddíle III;
der einem Hersteller von der EZB verliehene Status, dessen Umfang von Artikel 4 geregelt ist und der bestätigt, dass die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit des Herstellers die Anforderungen nach Abschnitt III erfüllt;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se na zemědělská a lesnická vozidla a jejich systémy, konstrukční části a samostatné technické celky použije komplexní systém EU schvalování typu a posílený systém dohledu nad trhem vymezený v nařízení (EU) č. 167/2013.
Zu diesem Zweck wurde mit der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 ein umfassendes System für die EU-Typgenehmigung sowie ein System der verstärkten Marktüberwachung für land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge und die Systeme, Bauteile und selbständigen technischen Einheiten dieser Fahrzeuge geschaffen.
   Korpustyp: EU
Let nesmí být zahájen, pokud jsou jakýkoli přístroj, položka vybavení nebo funkce letadla vyžadované touto částí nefunkční nebo chybí, pokud seznam minimálního vybavení provozovatele vymezený v části ORO.MLR.105 nestanoví výjimku, kterou schválil příslušný orgán.
Fällt ein Instrument, ein Ausrüstungsgegenstand oder eine Funktion, die in diesem Teil vorgeschrieben werden, aus oder fehlt, darf ein Flug nicht angetreten werden, sofern in der in Teil ORO.MLR.105 festgelegten und von der zuständigen Behörde genehmigten Mindestausrüstungsliste des Betreibers keine Ausnahme vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby vymezený oddíl v databázi CECIS byl vždy aktualizován, pokud jde o status dostupnosti a všechny nezbytné faktické údaje týkající se příslušných vlastností všech registrovaných kapacit pro odezvu v rámci EERC.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der separate Abschnitt der CECIS-Datenbank stets auf dem aktuellen Stand hinsichtlich Verfügbarkeitsstatus und aller notwendigen Daten bezüglich der einschlägigen Charakteristika aller registrierten Bewältigungskapazitäten in der EERC ist.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek je stejný jako výrobek vymezený v nařízeních o uložení původních opatření, tj. polyethylentereftalátový (PET) film pocházející z Indie, v současnosti kódů KN ex39206219 a ex39206290 (dále jen „dotčený výrobek“).
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um die gleiche Ware wie in der Warendefinition der ersten, die Maßnahmen einführenden Verordnungen, d. h. um Folien aus Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung in Indien („betroffene Ware“), die derzeit unter den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
„obratem“ v souvislosti s finančním nástrojem se rozumí počet jednotek tohoto nástroje, který si vymění kupující a prodávající za určitý vymezený čas v rámci obchodů realizovaných v obchodních systémech, násobený jednotkovou cenou použitou při každém takovém obchodě;
„Umsatz“ im Zusammenhang mit einem Finanzinstrument bezeichnet das Ergebnis, das sich aus der Multiplikation der Stückzahlen dieses Finanzinstruments, die zwischen Käufern und Verkäufern während eines bestimmten Zeitraums infolge der auf dem Handelsplatz oder anderenorts stattfindender Geschäfte gehandelt wurden, mit dem Stückpreis eines jeden Geschäfts ergibt;
   Korpustyp: EU
Kontext této diskuse je vymezený paralelním úsilím Evropské komise liberalizovat trh s energií v Unii, se společností Gazprom v pozadí. Vede to k většímu tlaku na implementaci principu oddělování výroby a distribuce.
Die aktuelle Debatte ist von dem gleichzeitigen Bemühen der Europäischen Kommission gekennzeichnet, den Energiemarkt der EU mit Gazprom im Hintergrund zu liberalisieren, was zu einem größeren Druck für die Umsetzung des Grundsatzes der Entflechtung von Energieerzeugung und Energieverteilung führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. klade důraz na potřebu plného a účinného provádění nových právních předpisů a vyzývá tureckou vládu, aby zajistila, že Generální ředitelství pro postavení žen bude mít jasně vymezený mandát a získá dostatečné množství finančních prostředků a zaměstnanců;
5. unterstreicht die Notwendigkeit einer vollständigen und effektiven Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften und fordert die türkische Regierung auf, die Generaldirektion für den Status der Frauen mit einem klaren Mandat und ausreichenden finanziellen und personellen Mitteln auszustatten;
   Korpustyp: EU DCEP
Postup automatického zrušení vymezený v odstavci 2 se pro částky dotyčných projektů pozastaví, pokud v okamžiku předložení dokladů uvedených v odstavci 1 probíhá v členském státě soudní řízení nebo správní řízení o opravném prostředku s odkladným účinkem.
Das automatische Aufhebungsverfahren nach Absatz 2 wird in Bezug auf den Betrag für die betreffenden Projekte ausgesetzt, wenn zum Zeitpunkt der Vorlage der Unterlagen nach Absatz 1 Gerichts- oder Verwaltungsverfahren mit aufschiebender Wirkung in einem Mitgliedstaat anhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že Parlament, Rada, Komise a poradní orgány EU naprostou většinou podporují jasně vymezený mandát, který od nich dostal místopředseda Komise odpovědný za program Galileo, aby předložil Radě konané v červnu 2007 především:
weist darauf hin, dass Parlament, Rat, Kommmission und die beratenden Gremien der EU mit großer Mehrheit das dem für das Programm Galileo zuständigen Vizepräsidenten der Kommission übertragene Mandat unterstützen, auf der Ratstagung im Juni 2007 insbesondere folgende Dokumente vorzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem chránit a podporovat investice do průzkumu by povolení k průzkumu měla být udělována na vymezený prostor a na omezenou dobu, během níž by měl mít držitel povolení výhradní právo dotyčný potenciální úložný komplex pro CO2 prozkoumat.
Zum Schutz und zur Förderung von Investitionen in die Exploration sollten Explorationsgenehmigungen nur für einen begrenzten Volumenbereich und einen befristeten Zeitraum erteilt werden, in dem der Genehmigungsinhaber das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO2-Speicherkomplexes hat.
   Korpustyp: EU
Dotčeným výrobkem je výrobek vymezený v nařízeních (ES) č. 367/2006 a (ES) č. 1292/2007, tedy polyethylentereftalátový (PET) film pocházející z Indie, v současnosti kódů KN ex39206219 a ex39206290.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um die gleiche Ware wie in der Warendefinition der Verordnungen (EG) Nr. 367/2006 und (EG) Nr. 1292/2007, d. h. um Folien aus Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung in Indien, die derzeit unter den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
brzké svolání mírové konference, která by se měla zabývat politickými a hospodářskými aspekty i otázkami týkajícími se bezpečnosti, potvrdit parametry politického řešení a stanovit realistický a jasně vymezený časový rozvrh;
die baldige Einberufung einer Friedenskonferenz, die sich mit politischen wie auch mit wirtschaftspolitischen Aspekten sowie mit sicherheitspolitischen Belangen befassen, die Parameter für eine politische Lösung bekräftigen und einen realistischen und genauen Zeitplan aufstellen sollte;
   Korpustyp: EU
osobní údaje musí být shromažďovány pro konkrétní, vymezený a oprávněný účel provádění této dohody a nesmí být předávajícím nebo přijímajícím orgánem dále zpracovávány způsobem, který je neslučitelný s tímto účelem;
Personenbezogene Daten müssen für den festgelegten eindeutigen und rechtmäßigen Zweck der Durchführung dieses Abkommens erhoben werden und dürfen weder von der übermittelnden Behörde noch von der empfangenden Behörde in einer mit dieser Zweckbestimmung nicht zu vereinbarenden Weise weiterverarbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Regulační rámec vymezený směrnicemi 2009/72/ES a 2009/73/ES stanoví logiku a zásady, jimiž se řídí regulace sazeb za přístup a používání, které provozovatelé přepravních a distribučních soustav používají k financování investic do této infrastruktury a její údržby.
Im Regulierungsrahmen der Richtlinien 2009/72/EG und 2009/73/EG sind die Gründe und Grundsätze für die Regulierung der Zugangs- und Nutzungsentgelte ausgeführt, die von den Fernleitungs- und Verteilernetzbetreibern verwendet werden, um die Investition und die Instandhaltung einer solchen Infrastruktur zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Z důvodů vysvětlených v bodě 7.1.2.1 tohoto rozhodnutí Komise dospěla k závěru, že ani příjemce ani italské orgány neprokázaly, že společnosti SO.G.A.S. byl uložen jasně vymezený závazek veřejné služby.
Aus den in Abschnitt 7.1.2.1 dargelegten Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass weder der Begünstigte noch Italien nachgewiesen haben, dass SO.G.A.S. mit klar definierten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betraut worden war.
   Korpustyp: EU
Výrobkem dotčeným tímto přezkumem je stejný výrobek, jako je výrobek vymezený v nařízení ukládajícím platná opatření (nařízení Rady (ES) č. 1292/2007 v platném znění), tedy polyethylentereftalátový (PET) film pocházející z Indie, v současnosti kódů KN ex39206219 a ex39206290.
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Warendefinition der Verordnung (EG) Nr. 1292/2007 zur Einführung der geltenden Maßnahmen, d. h. um Folien aus Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung in Indien, die derzeit unter den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Výrobkem, jehož se týká tento přezkum, je výrobek vymezený v nařízení, kterým se ukládají platná opatření (nařízení (ES) č. 1292/2007), tedy polyethylentereftalátový (PET) film pocházející z Indie, v současnosti kódů KN ex39206219 a ex39206290.
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Warendefinition der Verordnung zur Einführung der geltenden Maßnahmen (Verordnung (EG) Nr. 1292/2007), d. h. um Folien aus Polyethylenterephthalat (PET) mit Ursprung in Indien, die derzeit unter den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Výrobkem, jenž potvrdil tento přezkum, je výrobek vymezený v nařízení, kterým se ukládají platná opatření (nařízení Rady (ES) č. 367/2006), tedy polyethylentereftalátový (PET) film pocházející z Indie, v současnosti kódů KN ex39206219 a ex39206290.
Bei der von dieser Überprüfung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie in der Warendefinition der Verordnung zur Einführung der geltenden Maßnahmen (Verordnung (EG) Nr. 367/2006), d. h. um PET-Folien mit Ursprung in Indien, die derzeit unter den KN-Codes ex39206219 und ex39206290 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
A jsou tu i bizarnější prvky. Všimněte si, že Ježíš a Máří jsou jakoby spojeni v kyčli a odklánějí se od sebe tak, že mezi nimi vzniká jasně vymezený obrazec.
Als weiteres Kuriosum sehen Sie, wie Jesus und Maria scheinbar an der Hüfte verbunden sind und sich voneinander weglehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nejdůležitější stanovit si přesně vymezený plán dokončení současných jednání a naformulovat hlavní záměr oboustranných přínosů, který bude vést nejen k posílení hospodářských vztahů mezi Evropskou unií a státy Perského zálivu, ale i k všeobecnému upevnění stability a trvalo udržitelného rozvoje.
Daher muss nun vorrangig ein genauer Zeitplan für den Abschluss der laufenden Verhandlungen erstellt und ebenso das Hauptziel des beiderseitigen Nutzens formuliert werden, denn dies würde nicht nur zu einer Stärkung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und den Golfstaaten führen, sondern auch allgemein zu mehr Stabilität und nachhaltiger Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech se čas vymezený na tělesnou výchovu v celé EU postupně zkracuje: od roku 2002 se tato doba na základních školách zkrátila ze 121 na 109 minut za týden a na středních školách ze 117 na 101 minut za týden
Seit 2002 hat sich für den Sportunterricht zur Verfügung gestellte Zeit von 121 auf 109 Minuten pro Woche an Grundschulen und von 117 auf 101 Minuten an weiterführenden Schulen verringert
   Korpustyp: EU DCEP
Zaujímá negativní stanovisko k návrhu Komise na začlenění pomoci při mimořádných událostech do rámce rozpočtových stropů; navrhuje vytvořit mechanismus pomoci při mimořádných událostech, přesně vymezený mimo rozpočtové stropy, který by byl v případě potřeby financován na základě stejného mechanismu, jaký platí pro stávající Fond solidarity, jak je uvedeno v bodě 47,
beurteilt den Vorschlag der Kommission, die Soforthilfe unter die Obergrenzen einzubeziehen, negativ; schlägt die Schaffung eines zweckgebundenen Soforthilfemechanismus außerhalb der Obergrenze vor, der – wenn dies für erforderlich erachtet wird – mit dem gleichen Mechanismus wie für den gegenwärtigen Solidaritätsfonds finanziert werden sollte, wie in Ziffer 47 beschrieben;
   Korpustyp: EU DCEP