Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymezit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymezit definieren 668 festlegen 573 abgrenzen 96 bestimmen 26 begrenzen 18 abstecken 6 umschreiben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymezitdefinieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu lepší tvorby právních předpisů je důležité, aby oblast působnosti byla jasně vymezena.
Im Sinne einer besseren Rechtsetzung ist es wichtig, dass der Anwendungsbereich klar definiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď je naším hlavním úkolem vymezit oblasti katastrofy.
Hier und heute müssen wir die Gebiete der Katastrophe definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření by měla být vymezena v závislosti na oblasti.
Diese sollten in Abhängigkeit von dem jeweiligen Bereich definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A kdo ví? Možná se i nově vymezit ve firmě.
Und wer weiß, vielleicht kannst du dich sogar innerhalb der Kanzlei neu definieren.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu srozumitelnosti a právní jistoty by tyto případy měly být důkladně vymezeny.
Im Interesse von Eindeutigkeit und Rechtssicherheit sollten die entsprechenden Fälle gründlich definiert werden.
   Korpustyp: EU
Právě jste nově vymezil pojem peklo.
Sie haben gerade die Hölle neu definiert.
   Korpustyp: Untertitel
V prvním případě by rozsah území měl být vymezen a případně měněn v příslušném programu spolupráce.
Im ersten Fall sollte der Umfang des Gebiets im jeweiligen Kooperationsprogramm definiert und gegebenenfalls geändert werden.
   Korpustyp: EU
Měla by být také jasně vymezena a stanovena kritéria pro posouzení bezpečnostních rizik, která mohou nové potraviny představovat.
Zudem sollten Kriterien für die Bewertung der möglichen Sicherheitsrisiken im Zusammenhang mit neuartigen Lebensmitteln klar definiert und festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
je nutné vymezit kritéria pro vysoce kvalitní likvidní aktiva;
die Kriterien für hochwertige veräußerbare Vermögenswerte definiert werden müssen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí jsme vymezili další opatření na stabilizaci finančních trhů.
Drittens haben wir weitere Maßnahmen zur Stabilisierung der Finanzmärkte definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymezit

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, jak vymezit hranice.
Ich weiß, wo Schluss ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji přesně vymezit?
Könnten Sie mir die Grenzen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Světly vymezit oblast pro seskok.
Die Abwurfzone zu beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto třeba standardizaci jasně vymezit.
Aus diesem Grund sollte die Standardisierung ganz klar definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto oblast potřebujeme velmi jasně vymezit.
Hier müssen wir einfach klare Linien ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si vymezit hranice boje a hry.
Hier ist die Grenze. - Schiedsrichterflagge.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro nemožné, vymezit lovnou oblast neznámého.
Es ist fast unmöglich, das Jagdrevier des Täters einzugrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymezit se a dělat věci po svém.
Um auszubrechen und die Dinge auf meine Art zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, museli vymezit kritickou oblast, ne?
Alles klar, wir müssen eine Kommandozentrale einrichten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné tento zastřešující pojem vymezit.
Daher ist unbedingt eine umfassende Begriffsbestimmung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymezit hranice, se kterýma budeme oba spokojený.
Und die Grenzen abzustecken, die uns beide glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
své tiskové kapacity vymezit na tisk časopisů.
Kapazität dem Zeitschriftendruck widmen könnte.
   Korpustyp: EU
Podle všeho bychom na tyto rozpravy měli vymezit více času.
Anscheinend müssen wir für solche Aussprachen künftig mehr Zeit einplanen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu to přesně časově vymezit, ale pracujeme na tom.
Ich kann keinen festen Termin geben, aber wir arbeiten daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu bylo nutné ji jasně vymezit.
Deshalb musste es genau definiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymezit ethanol pouze jako ethanol zemědělského původu není dostatečné.
Alleine die Beschränkung auf Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymezit ethanol pouze jako ethanol zemědělského původu není dostatečné.
Es reicht nicht, den Ethylalkohol auf Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vymezit pravidla organizace a fungování společného podniku
Es ist angezeigt, die Modalitäten der Organisation und Funktionsweise des gemeinsamen Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytně nutné přísně vymezit přenos osobních údajů soukromým osobám.
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen an strikte Auflagen zu binden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím si jen vymezit čas a zůstat doma.
Ich bräuchte nur Zeit. Ich müsste nur im Zimmer bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Calvine, J.J. a já jsme se snažili vymezit klíčová slova.
Calvin, sehr gut. J.J. und ich versuchen, die Such-Algorithmen zu verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
(Ustanovení pro dvoupalivové motory je ještě třeba vymezit.)
(Die Bestimmungen für den Zweistoff-Betrieb müssen noch festgelegt werden.)
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou vymezit mísící zóny přilehlé k místu vypouštění.
Die Mitgliedstaaten können an Einleitungspunkte angrenzende Durchmischungsbereiche ausweisen.
   Korpustyp: EU
Odvětví je obvykle nutno vymezit na úrovni skupiny.
Der Wirtschaftszweig ist in der Regel auf der Ebene der Unternehmensgruppe anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí vymezit kategorie potenciálních příjemců způsobilých získat granty.
Es ist erforderlich, die Kategorien der potenziellen förderfähigen Begünstigten festzulegen.
   Korpustyp: EU
vymezit oblasti uvedené v odst. 3 písm. a).
die Abgrenzung der nach Absatz 3 Buchstabe a ausgewiesenen Gebiete.
   Korpustyp: EU
Je vhodné vymezit postoj Společenství k návrhu předpisu.
Der Standpunkt der Gemeinschaft zu diesem Regelungsentwurf sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno vymezit příslušné metody vycházející z posouzení míry rizika.
Diese risikobasierte Methodik muss festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
za prvé, je obtížné vymezit přesné náklady na znečišťování.
Erstens sind die genauen Kosten der Umweltbelastung schwer zu beziffern.
   Korpustyp: EU
Je třeba vymezit finanční příspěvek Společenství na uskutečnění těchto programů.
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an der Durchführung dieser Programme sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Není ovšem vždy snadné vymezit, kdo vlastně teroristé jsou.
Es ist allerdings nicht immer einfach, festzulegen, wer ,,sie" - die Terroristen - sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je nutné vymezit kritéria pro vysoce kvalitní likvidní aktiva;
die Kriterien für hochwertige veräußerbare Vermögenswerte definiert werden müssen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tam hodně vystoupení, takže je to těžké přesně vymezit.
Es treten viele Leute auf, ist schwer zu zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vymezit finanční příspěvek Unie na uskutečnění těchto programů.
Die finanzielle Beteiligung der Union an der Durchführung dieser Programme sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah působnosti tohoto návrhu je třeba lépe vymezit.
Der Anwendungsbereich der vorgeschlagenen Verordnung sollte eindeutig umrissen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vymezit opatření týkající se stanovení výše podpor.
Es ist notwendig, Maßnahmen zur Festsetzung der Höhe der Beihilfe vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo jasně vymezit základní prvky předběžného hodnocení.
Die wesentlichen Elemente der Ex-ante-Bewertungen sollten in dieser Verordnung eindeutig bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Pro každou skupinu informací lze vymezit různé způsoby výměny informací:
Für jede Gruppe von Informationen können unterschiedliche Wege des Informationsaustauschs identifiziert werden:
   Korpustyp: EU
Proto je třeba vymezit zůstatek, který má být přenesen.
Hierzu muss der zu übertragende Saldo bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vymezit pravomoci a odpovědnost za rizika.
Zuständigkeiten und Verantwortung für Risiken müssen geklärt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Připraví se programový dokument, jehož účelem je vymezit:
Es wird ein Programmierungsdokument ausgearbeitet, in dem Folgendes festgelegt wird:
   Korpustyp: EU
Prohlášení sebeurčení nevede k nezávislosti, pokud příslušný stát není uznán těmi, vůči nimž se chce vymezit.
Selbstbestimmung zu erklären führt nicht zu Unabhängigkeit, wenn der betreffende Staat nicht von denjenigen anerkannt wird, von denen er Selbstbestimmung fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená vymezit automobilovému průmyslu specifické cíle a dát mu dostatečný čas k uskutečnění změn.
Dies bedeutet, dass der Industrie konkrete Ziele gesetzt werden müssen und dass sie genügend Zeit erhält, um diese Änderungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru bychom se měli vůči Rusku zřetelně a jasně vymezit.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns gegenüber Russland laut und deutlich ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že by Evropská unie měla vymezit své zájmy v tomto regionu.
Ich glaube, die Europäische Union sollte ihre Interessen in der Region deutlich machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podařilo se nám vymezit a dohodnout se na finančních mechanismech na Evropské úrovni.
Wir haben uns auf konkrete Finanzierungsmechanismen auf europäischer Ebene geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Tato zpráva se snažila vymezit soubor evropských norem a zásad pro boj proti terorismu.
schriftlich. - Ziel des Berichts war es, ein Paket von europäischen Normen und Grundsätzen im Kampf gegen den Terrorismus zu formulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že nikdo zde nebude zpochybňovat naše odhodlání vymezit lepší podmínky dohledu.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand hier an unserer Entschlossenheit zweifelt, verbesserte Aufsichtsbedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d ) vymezit úlohy Komise a Soudního dvora při provádění ustanovení uvedených v tomto odstavci ;
die Aufgaben der Kommission und des Gerichtshofes bei der Anwendung der in diesem Absatz vorgesehenen Vorschriften gegeneinander abzugrenzen ;
   Korpustyp: Allgemein
Tuto kategorii je též potřeba jasně vymezit a zohlednit ve statistikách.
Demzufolge muss diese Kategorie in diesen Statistiken klar definiert und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí jasně vymezit, v čem spočívá institucionální a osobní odpovědnost.
Die Kommission muss eindeutig angeben, wo die institutionelle und die persönliche Verantwortung liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by se rovněž postavit přímo proti Chameneímu a vymezit se jako vlastenecká a antiklerikální osobnost.
Er könnte sich Khamenei auch direkt entgegenstellen und sich selbst als patriotische, klerusfeindliche Persönlichkeit darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem bylo vymezit oblasti vnitrostátní právní úpravy, v nichž je možné a vhodné provést harmonizaci.
Ziel war es, Bereiche der einzelstaatlichen Insolvenzrechtsordnungen festzustellen, die der Harmonisierung zugänglich sind und dafür in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snažíme se byrokraty pobídnout k jednání, přinutit je, aby spolu začali jednat, vymezit jim referenční podmínky.
Was wir hier tun, ist, die Bürokratien in Gang zu setzen, sie zu zwingen, miteinander zu reden, ihnen Vorgaben zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním úkolem je vymezit a odstranit všechny stávající překážky - politické i technické.
Die erste Aufgabe besteht darin, alle noch bestehenden Hemmnisse - politische sowie technische - aufzuzeigen und zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou také vymezit požadavky, které musí správci AIF splnit, když investují do těchto sekuritizačních nástrojů.
Ebenfalls festgelegt werden können die Anforderungen, die AIFM erfüllen müssen, wenn sie in derartige Verbriefungen investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí by mělo vymezit postup pro přijímání opatření nezbytných k jeho provádění.
In diesem Beschluss sollte das Verfahren zur Annahme der für seine Durchführung erforderlichen Maßnahmen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl byste tedy, prosím, projednat s předsednictvem, jak lze tuto dobu vymezit?
Könnten Sie daher bitte mit dem Präsidium besprechen, wie diese Zeit zweckmäßig genutzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě by proto náleželo Komisi vymezit obecné směry pro harmonizaci seznamů, emisí, skládek a mísících zón.
Es verstand sich daher von selbst, dass die Kommission die Leitlinien für die Harmonisierung der Bestandsaufnahmen, Emissionen, Einleitungen und Durchmischungsbereiche festlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba více vymezit formát diskuzí, chceme-li doufat, že jednání skončí úspěšně.
Ein eingeschränkteres Format der Gespräche ist nötig, sodass wir auf Verhandlungen hoffen können, die einen erfolgreichen Abschluss bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité jednoznačně vymezit postup schvalování v případě uplatnění odchylky od odstavců 1, 2 a 3.
Es ist wichtig, ein präzises Genehmigungsverfahren im Fall von Ausnahmen von den Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto důležité přesně vymezit podmínky, a to zejména sociální, které s mobilitou souvisejí.
Es ist daher wichtig, die Bedingungen, und vor allem die sozialen Bedingungen, die mit dieser Mobilität verbunden sind, genau festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
, na něž bude tato pomoc vázána, a vymezit je v memorandu o porozumění.
Bedingungen festzulegen, die in einer Vereinbarung niederzulegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
i) jasně vymezit závazky veřejné služby, které musí provozovatel veřejných služeb plnit, a dotčené územní oblasti.
i) sind die vom Betreiber eines öffentlichen Dienstes zu erfüllenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die geografischen Geltungsbereiche eindeutig festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné vymezit pojem „upozornění“, aby se předešlo jakékoli záměně s označením na obalu.
Der Begriff „Warnhinweis“ muss definiert werden, um jede Verwechslung mit der Etikettierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto vhodné vymezit úlohu Společného výzkumného střediska z hlediska jeho způsobilosti pro financování.
Deshalb sollte die Rolle der Gemeinsamen Forschungsstelle im Hinblick auf die Förderungsmöglichkeiten geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětvovými předpisy se rovněž může vymezit úloha Komise při postupu udělování akreditace.
In den sektorspezifischen Vorschriften kann auch festgelegt sein, dass die Kommission am Akkreditierungsverfahren beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak ne všichni upozornili na to, že je třeba jasně vymezit oblast působnosti této směrnice.
Jedoch nicht alle von ihnen haben die Aufmerksamkeit auf die Tatsache gelenkt, dass der Geltungsbereich der Richtlinie klar definiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a členské státy by měly společně vymezit klíčové priority, zejména v oblasti zaměstnanosti.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten zusammenarbeiten, um Kernprioritäten zu erarbeiten, besonders bei der Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není jednoduché vymezit hranici zodpovědnosti a to je viditelné i ve zprávě, o které dnes diskutujeme.
Eine deutliche Abgrenzung der Verantwortlichkeiten fällt nicht eben leicht, und das lässt sich an dem Bericht ablesen, den wir hier erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy, stejně jako pan Jarzembowski, jste trvali na potřebě vymezit dobrou strategii jednání.
Ebenso wie Herr Jarzembowski haben Sie die Notwendigkeit einer guten Verhandlungsstrategie hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto prostoru je nutno vymezit oddělené místo pro uchovávání lahví na stlačený oxid dusnatý .
In diesem Aufbewahrungsort sollte ein spezieller Platz für die Lagerung von Stickstoffmonoxid-Druckbehältnissen vorgesehen sein .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto prostoru je nutno vymezit oddělené místo pro uchovávání lahví se stlačeným oxidem dusnatým .
In diesem Aufbewahrungsort sollte ein spezieller Platz für die Lagerung von Stickstoffmonoxid-Druckbehältnissen vorgesehen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Hádám, že jsem jen chtěla vymezit to, co jsem vymezila předtím.
Ich schätze, ich wollte nur relativieren, was ich vor kurzem relativiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ztroskotanci, kteří musí sdílet záchranný člun s velkými nebezpečnými masožravci, by si měli vymezit teritorium.
Für Schiffbrüchige, die ihr Rettungsboot mit Raubtieren teilen, ist es ratsam, ein eigenes Revier abzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné vymezit oblasti A a B v Německu a stanovit dobu trvání uvedené regionalizace.
Daher ist es angezeigt, A- und B-Gebiete in Deutschland abzugrenzen und die Dauer dieser Regionalisierung festzulegen.
   Korpustyp: EU
vymezit tuto vizi z technického hlediska a z hlediska ekonomické proveditelnosti;
Einordnung der Zielvorgabe aus technisch-wirtschaftlicher Sicht;
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné vymezit úlohu Společného výzkumného střediska z hlediska jeho způsobilosti pro financování.
Deshalb sollte die Rolle der Gemeinsamen Forschungsstelle im Hinblick auf Fördermöglichkeiten geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné vymezit povahu těchto identifikačních osvědčení a postupy pro jejich používání.
Es ist daher erforderlich, Art und Anwendungsverfahren für diese Bescheinigungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Při umožnění standardizace je zároveň nutné vymezit suroviny a složení surovin používaných pro úpravu bílkovin.
Indem die Standardisierung zugelassen wird, müssen die Rohstoffe und die Zusammensetzung der Rohstoffe festgelegt werden, die für die Einstellung des Eiweißgehalts verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zřetelně vymezit pravomoci a obecné zásady pro koordinaci a podávání zpráv,
Es ist für eine klare Kompetenzabgrenzung sowie für die Aufstellung von Leitlinien für die Koordinierung und Berichterstattung Sorge zu tragen —
   Korpustyp: EU
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu ohebných hadic pro použití s CNG.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung von Schläuchen für komprimiertes Erdgas (CNG) festgelegt.
   Korpustyp: EU
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu filtru CNG.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung des CNG-Filters festgelegt.
   Korpustyp: EU
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu regulátoru tlaku.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung des Druckreglers festgelegt.
   Korpustyp: EU
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu snímačů tlaku a teploty.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung der Druck und Temperaturfühler festgelegt.
   Korpustyp: EU
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu plnicí jednotky.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung der Einfüllvorrichtung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné zřídit skupinu odborníků pro vnitropodnikové oceňování a vymezit její úkoly a strukturu.
Daher ist es erforderlich, eine Sachverständigengruppe im Bereich der Verrechnungspreise einzusetzen und ihre Aufgaben und ihre Zusammensetzung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné vymezit v Dánsku oblasti A a B a stanovit dobu trvání uvedené regionalizace.
Daher ist es angezeigt, A- und B-Gebiete in Dänemark abzugrenzen und die Dauer dieser Regionalisierung festzulegen.
   Korpustyp: EU
vymezit rozhodovací fáze, které jsou určující pro sledování a hodnocení provádění programů;
die wichtigen Entscheidungszeitpunkte für die Bewertung und Überwachung der Programmdurchführung festzulegen;
   Korpustyp: EU
vymezit zdroje (viz pokyny ve čtvrtém odstavci tohoto oddílu), které mají k dispozici příslušné orgány;
die Angabe der den zuständigen Behörden zur Verfügung stehenden Mittel (siehe Hinweise im vierten Absatz dieses Abschnitts);
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vymezit podrobný a komplexní postup pro udělování svolení příslušných orgánů ke snížení kapitálu.
Für erforderlich erachtet wird ein genau definiertes, umfassendes Verfahren für die Erteilung einer Genehmigung der Aufsichtsbehörden zur Verringerung der Eigenmittel.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vymezit společné definice technických pojmů, aby se zajistilo jednotné provádění směrnice 2002/98/ES.
Für die Fachterminologie sind einheitliche Definitionen festzulegen, damit die einheitliche Durchführung der Richtlinie 2002/98/EG gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Je třeba vymezit metodu rozdělení rybolovných práv mezi členské státy na celou dobu trvání protokolu.
Die Methode der Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten muss für die Geltungsdauer des Protokolls festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
K tomu, aby byl postup společného rozhodování uplatňován jednotně, je důležité přesně vymezit jednotlivé kroky.
Um eine konsistente Anwendung des Prozesses der gemeinsamen Entscheidungsfindung sicherzustellen, muss jeder Schritt genau festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné zřetelně vymezit povinnosti a obecné zásady pro koordinaci a podávání zpráv,
Es ist angebracht, eine klare Kompetenzabgrenzung sowie Leitlinien für die Koordinierung und Berichterstattung zu schaffen —
   Korpustyp: EU
Na období provádění nového protokolu je třeba vymezit způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy.
Es ist wichtig, den Aufteilungsschlüssel für die Fangmöglichkeiten der Mitgliedstaaten für die Geltungsdauer des neuen Protokolls festzulegen.
   Korpustyp: EU
Je třeba vymezit stanovisko Společenství v Radě Mezinárodní studijní skupiny pro jutu,
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Rat der Internationalen Jute-Studiengruppe ist festzulegen —
   Korpustyp: EU
Proto je potřeba zřídit skupinu odborníků pro demografické otázky a vymezit její úkoly a strukturu,
Deshalb ist die Sachverständigengruppe für Fragen der Demografie einzusetzen, und sind ihr Mandat und ihre interne Organisation festzulegen —
   Korpustyp: EU
Je vhodné vymezit postoj, který má Unie zaujmout ve Smíšeném výboru EHP,
Es ist angezeigt, den im Gemeinsamen EWR-Ausschuss von der Union zu vertretenden Standpunkt darzulegen —
   Korpustyp: EU
Je třeba blíže vymezit společná kritéria kvality a strukturu zpráv o kvalitě.
Die gemeinsamen Qualitätskriterien und die Struktur der Qualitätsberichte müssen noch genauer definiert werden.
   Korpustyp: EU