Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymezovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymezovat definieren 46 abgrenzen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymezovatdefinieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je vhodnější, aby se pro účely směrnice 2009/16/ES pojmy „námořník“ a „posádka“ nevymezovaly, nýbrž aby byly v každém jednotlivém případě chápány v souladu s tím, jak jsou vymezeny nebo chápány v příslušných mezinárodních úmluvách.
Für die Zwecke der Richtlinie 2009/16/EG ist es vorzugswürdig, die Begriffe „Seeleute“ und „Besatzung“ nicht zu definieren, sondern von Fall zu Fall so auszulegen, wie sie in den einschlägigen internationalen Übereinkommen jeweils definiert oder ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jak se můžete vymezovat vůči Západu, když Západ tak působivě a zřetelně změnil svůj vzhled, ne-li podstatu?
Wie kann man sich gegenüber dem Westen definieren, wenn der Westen sein Antlitz, wenn nicht sein Wesen, so spektakulär und sichtlich verändert hat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně mylný je úsudek, že jakmile se populističtí politici dostanou k moci, nejsou schopni efektivně vládnout, protože vzešli z protestních stran, jejichž programy zcela vymezuje to, proti čemu brojí.
Ähnlich irrig ist die Ansicht, dass populistische Politiker, einmal an der Macht,  nicht in der Lage sind, effektiv zu regieren, weil sie aus Protestparteien hervorgehen, deren Programme sich zur Gänze dadurch definieren, wogegen die Partei ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sami sebe vymezujeme podle své rodiny.
Wir definieren uns durch unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I směrnice obsahuje zásadní prvky, které vymezují její oblast působnosti.
Anhang I der Richtlinie enthält wesentliche Bestimmungen, die ihren Anwendungsbereich definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty vymezuješ svou vinu.
Du definierst deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, abys poznal, že tě tvá vina nevymezuje, můj synu.
Es ist Zeit zu erkennen, dass deine Schuld dich nicht definiert, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě odhalilo hašteření mezi vedoucími představiteli absenci solidarity podepírající evropské ideály a plně obnažilo přetrvávající národní egoismy, vůči nimž se evropskému projektu dařilo po skončení druhé světové války vymezovat.
In Europa haben die Streitigkeiten zwischen führenden Politikern den Mangel an Solidarität im Hinblick auf die europäischen Ideale aufgedeckt und das Fortbestehen nationaler Egoismen gezeigt, von denen sich das europäische Projekt seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs erfolgreich distanziert und somit definiert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodina vás vymezuje, i když si to vyžaduje oběť.
Familie definiert dich, auch wenn sie Opfer fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumenty, které vymezují politiku rozvojové spolupráce, neupřesňují, které země by měly podporu obdržet.
Dokumente, in denen die Politik der Entwicklungszusammenarbeit definiert ist, geben keine Hinweise darauf, welche Länder die Hilfe erhalten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "vymezovat"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hranice může vymezovat jednu nebo dvě parcely katastru nemovitostí.
Eine Flurstücksgrenze kann zu einem oder zwei Flurstücken gehören.
   Korpustyp: EU
Proč máme vymezovat postranní čáry a vylučovat celé oblasti zkoumání?
Warum sich mit willkürlichen Begrenzungen ganze Forschungsfelder verbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se o ně starat. Vymezovat jejich chování.
Man muss sich um sie kümmern, sie unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by mu laskavě také sdělit, že není rozumné pokoušet se vymezovat geografické hranice Evropy.
Er soll ihm doch bitte auch sagen, dass es nicht klug ist zu versuchen, die geografischen Grenzen Europas zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světoobčané povětšinou bohatnou a jejich majetek jim zase pomáhá se kosmopolitně vymezovat.
Die Kosmopoliten sind tendenziell zunehmend wohlhaben, und ihr Wohlstand trägt dazu bei, sie als Weltbürger herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto není zapotřebí dále vymezovat konkrétní situace, kdy by měla Evropská soudní síť povinnost informovat Eurojust.
Deshalb ist es nicht erforderlich, spezielle Situationen festzulegen, bei denen das EJN verpflichtet wäre, Eurojust zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupiny se mohly vymezovat na základě etnické příslušnosti, víry, pohlaví, sexuality, věku nebo postižení.
Die Gruppen können anhand der ethnischen Zugehörigkeit, der Religion, des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung, des Alters oder der Behinderung definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoří-li se správné podmínky, nacionalismus si vždy najde nějakého „druhého“, vůči němuž se bude vymezovat.
Unter den richtigen Bedingungen findet der Nationalismus immer etwas „Anderes“, gegen das es sich abzugrenzen gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská rada : Úkolem Evropské rady je dávat Evropské unii nezbytné podněty pro budoucí vývoj a vymezovat její obecné politické směřování .
Der Europäischen Kommission und der Europäischen Zentralbank steht die Teilnahme an diesen Sitzungen frei .
   Korpustyp: Allgemein
Úkolem Evropské rady je dávat Evropské unii nezbytné podněty pro budoucí vývoj a vymezovat její obecné politické směřování .
Der Europäische Rat gibt der Europäischen Union die für ihre Entwicklung nötigen Impulse und legt die allgemeinen politischen Leitlinien fest .
   Korpustyp: Allgemein
Posláním Evropské rady je dávat Unii nezbytné podněty pro její rozvoj a vymezovat její obecné politické směry a priority.
Aufgabe des Europäischen Rates ist es, der Union die für ihre Entwicklung notwendigen Impulse zu geben und ihre allgemeinen politischen Leitlinien und Prioritäten festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Další společné technologické iniciativy lze vymezovat na základě výše uvedených kritérií a lze je navrhovat během provádění sedmého rámcového programu.
Anhand der vorstehenden Kriterien können weitere gemeinsame Technologieinitiativen entworfen und während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Opatření musí vymezovat konkrétní politické cíle s ohledem na obecné politické cíle stanovené v bodě 57 výše.
In der Maßnahme müssen vor dem Hintergrund der unter Randnummer 57 dargelegten allgemeinen Ziele spezifische politische Ziele definiert sein.
   Korpustyp: EU
se nedotýkají práva členských států vymezovat základní zásady svého systému sociálního zabezpečení a nesmějí významně ovlivňovat finanční rovnováhu tohoto systému;
berühren nicht die anerkannte Befugnis der Mitgliedstaaten, die Grundprinzipien ihres Systems der sozialen Sicherheit festzulegen, und dürfen das finanzielle Gleichgewicht dieser Systeme nicht erheblich beeinträchtigen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jakékoli předpisy a programy, které vytvoříme, musí být flexibilní, adaptabilní a musí jednoznačně vymezovat odpovědnost, abychom mohli zůstat o krok před technickým vývojem.
Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und Rechenschaftspflicht müssen die Eckpfeiler aller Rechtsvorschriften und Programme sein, die wir ausarbeiten, damit wir den sich entwickelnden Technologien immer einen Schritt voraus sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že jakýkoli přezkum nařízení (ES) č. 1049/2001 by měl plně respektovat Aarhuskou úmluvu a veškeré výjimky by měl vymezovat v naprostém souladu s touto úmluvou;
betont, dass bei jeglicher Überarbeitung der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 das Übereinkommen von Århus uneingeschränkt geachtet werden und alle Ausnahmen in voller Übereinstimmung mit ihr festgelegt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento bod odůvodnění by měl tudíž jasně vymezovat nové úkoly Komise, výboru TPC a Evropského parlamentu, a to od počátečních fází až do uzavření mezinárodní obchodní dohody.
Daher sollte in der Erwägung klargestellt werden, dass die Rollen für die Kommission, den Ausschuss und das Europäische Parlament neu verteilt werden, was die Aufnahme von Verhandlungen über den Abschluss eines internationalen Handelsübereinkommens betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento instrument by měl však přinejmenším vymezovat přesný charakter, rozsah a dobu trvání uložených povinností veřejné služby a označovat dotčený podnik a náklady, které tento podnik má nést.
Allerdings sollten darin in jedem Fall die Art, der Umfang und die Dauer der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die Identität der betreffenden Unternehmen sowie die von ihnen zu tragenden Kosten angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Tento rámec by měl vymezovat odpovědnost národních centrálních bank eurozóny za kvalitu výstupních dat v centralizované databázi cenných papírů, případně i odpovědnost Evropské centrální banky (ECB).
In diesem Rahmen sollten die Verantwortlichkeiten der NZBen des Euro-Währungsgebiets hinsichtlich der Qualität der Outputdaten in der CSDB und, falls erforderlich, die Verantwortlichkeiten der Europäischen Zentralbank (EZB) festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy by neměly mít povinnost vymezovat ve svém vnitrostátním právu samostatné kategorie středních a velkých podniků, uplatňují-li u středních podniků stejné požadavky jako u velkých podniků.
Die Mitgliedstaaten sollten nicht verpflichtet sein, in ihren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften gesonderte Kategorien für mittlere und große Unternehmen vorzusehen, wenn für mittlere Unternehmen dieselben Anforderungen wie für große Unternehmen gelten.
   Korpustyp: EU
Při pohledu zpět je pozoruhodné, že toto dělení dokázalo vymezovat politickou příslušnost víc než 200 let a obsáhnout velká reakční i radikální hnutí devatenáctého a dvacátého století.
Rückblickend ist es erstaunlich, dass dieser Unterschied über 200 Jahre lang bis hin zu den reaktionären und radikalen Bewegungen des 19. und 20. Jahrhunderts die verschiedenen politischen Zusammenschlüsse geprägt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie má v souladu s ustanoveními Smlouvy o Evropské unii pravomoc vymezovat a provádět společnou zahraniční a bezpečnostní politiku včetně postupného vymezení společné obranné politiky .
Diese treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe , denen sie vorstehen , zu fördern und so die Durchführung dieses Titels zu erleichtern . KAPITEL 6
   Korpustyp: Allgemein
4 . Unie má v souladu s ustanoveními Smlouvy o Evropské unii pravomoc vymezovat a provádět společnou zahraniční a bezpečnostní politiku včetně postupného vymezení společné obranné politiky .
( 4 ) Die Union ist nach Maßgabe des Vertrags über die Europäische Union dafür zuständig , eine gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik einschließlich der schrittweisen Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik zu erarbeiten und zu verwirklichen .
   Korpustyp: Allgemein
2 Smlouvy a první odrážka čl . 3.1 statutu stanoví , že jedním ze základních úkolů , jež plní Evropský systém centrálních bank ( ESCB ) , je vymezovat a provádět měnovou politiku Společenství .
Gemäß Artikel 105 Absatz 2 erster Gedankenstrich des Vertrags und Artikel 3.1 erster Gedankenstrich der Satzung besteht eine der grundlegenden Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) darin , die Geldpolitik der Gemeinschaft festzulegen und auszuführen .
   Korpustyp: Allgemein
žádá, aby byl tento institut místem, kde se budou vymezovat parametry, o které by se měla opírat společná budoucnost zemí v oblasti Středozemního moře;
verlangt, dass dieses Institut der Schmelztiegel ist, der dazu dient, jederzeit die Parameter festzulegen, auf die sich die gemeinsame Planung der Zukunft der Länder des Mittelmeerraums stützen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na analýzu výše nepovažuje Komise za nezbytné dále vymezovat přesný rozsah služeb či dotčený zeměpisný trh nebo podrobně analyzovat jeho strukturu a související konkurenční vztahy [180].
Angesichts der oben dargelegten Analyse sieht es die Kommission nicht als notwendig an, den genauen Bereich der in Rede stehenden Dienstleistungen bzw. des räumlichen Marktes weiter festzulegen oder detailliert die Struktur des Marktes und die sich daraus ergebenden Wettbewerbsbeziehungen zu analysieren [180].
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí program údržby letadla vymezovat dodatečné úkoly údržby, které mají být provedeny vzhledem ke konkrétnímu typu letadla, konfiguraci letadla a druhu a zvláštnostem provozu.
Darüber hinaus sind im Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm die aufgrund des spezifischen Luftfahrzeugmusters, der Konfiguration des Luftfahrzeugs sowie Art und Spezifität des Betriebs zusätzlich durchzuführenden Instandhaltungsaufgaben festzulegen.
   Korpustyp: EU
V Evropě odhalilo hašteření mezi vedoucími představiteli absenci solidarity podepírající evropské ideály a plně obnažilo přetrvávající národní egoismy, vůči nimž se evropskému projektu dařilo po skončení druhé světové války vymezovat.
In Europa haben die Streitigkeiten zwischen führenden Politikern den Mangel an Solidarität im Hinblick auf die europäischen Ideale aufgedeckt und das Fortbestehen nationaler Egoismen gezeigt, von denen sich das europäische Projekt seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs erfolgreich distanziert und somit definiert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První odrážka čl. 105 odst. 2 Smlouvy a první odrážka čl. 3.1 statutu stanoví, že jedním ze základních úkolů, jež plní Evropský systém centrálních bank (ESCB), je vymezovat a provádět měnovou politiku Společenství.
Gemäß Artikel 105 Absatz 2 erster Gedankenstrich des Vertrags und Artikel 3.1 erster Gedankenstrich der Satzung besteht eine der grundlegenden Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) darin, die Geldpolitik der Gemeinschaft festzulegen und auszuführen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rostoucímu počtu vazeb mezi dopravci v rámci stejného obchodu je určení rozsahu, v jakém konference podléhají účinné vnitřní a vnější hospodářské soutěži, velmi složitá záležitost. Rozsah lze vymezovat pouze v závislosti na jednotlivých případech.
Da die Zahl der Verbindungen zwischen den auf gleichen Verkehrsgebieten tätigen Seeverkehrsunternehmen zunimmt, ist die Prüfung der Frage, inwieweit Konferenzen in einem wirksamen internen und externen Wettbewerb miteinander stehen, ein sehr komplexes Unterfangen, das sich nur auf Einzelfall-Basis bewerkstelligen lässt.
   Korpustyp: EU
Role fondu by se měla i v současné krizi úžeji vymezovat na roli účastníka diskusí mezi potenciálními věřiteli a potenciálními dlužníky z rozvojových zemí, nikoliv na pouhou náhražku všech ostatních zdrojů půjček.
Statt ihn einfach zu einem Ersatz für alle übrigen Kreditquellen zu machen, sollte man seine Rolle als Mittler zwischen Kreditgebern und den Kreditnehmern aus den Schwellenländern stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když gruzínské úřady zveřejnily plány na privatizaci elektrárny Inguri a na znovuzahájení dlouho pozastavené výstavby elektrárny Chudoni, u níž se počítá, že bude největší v Gruzii, RAO JES si okamžitě začala vymezovat prostor pro dominantní úlohu v obou projektech.
Als die georgischen Behörden ihre Pläne zur Privatisierung des Inguri-Kraftwerks und zur Wiederaufnahme der lange unterbrochenen Baumaßnahmen am Khudoni-Kraftwerk, das Georgiens größtes Kraftwerk werden soll, bekannt gaben, begann RAO EES sofort, bei beiden Projekten eine führende Rolle für sich abzustecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 . --- Předpisy přijaté podle tohoto článku : se nedotýkají práva členských států vymezovat základní zásady svého systému sociálního zabezpečení a nesmějí významně ovlivňovat finanční rovnováhu tohoto systému , nebrání žádnému členskému státu , aby zachovával či zaváděl přísnější ochranná opatření , která jsou slučitelná s touto smlouvou .
( 4 ) --- Die aufgrund dieses Artikels erlassenen Bestimmungen berühren nicht die anerkannte Befugnis der Mitgliedstaaten , die Grundprinzipien ihres Systems der sozialen Sicherheit festzulegen , und dürfen das finanzielle Gleichgewicht dieser Systeme nicht erheblich beeinträchtigen ; hindern die Mitgliedstaaten nicht daran , strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu treffen , die mit diesem Vertrag vereinbar sind .
   Korpustyp: Allgemein
vymezovat, které náklady vzniklé uplatněním redispečinku či protiobchodů, jejichž účelem je zaručit závaznost kapacity mezi zónami, jsou způsobilé k tomu, aby je společně hradili všichni provozovatelé přenosových soustav z jednoho regionu pro výpočet kapacity při použití metodiky výpočtu kapacity podle článků 20 a 21;
festgelegt, welche Kosten, die durch Redispatching und Countertrading zur Sicherung der Verbindlichkeit von zonenübergreifender Kapazität angefallen sind, dafür in Betracht kommen, nach der Kapazitätsberechnungsmethode gemäß den Artikeln 20 und 21 auf alle ÜNB einer Kapazitätsberechnungsregion verteilt zu werden;
   Korpustyp: EU
poukazuje na to, že pozměněné nařízení musí vymezovat úlohu komise ESGAB při postupu výběru hlavního statistika prováděném Komisí a že by měla být zajištěna jasná a veřejně přístupná pravidla pro jmenování a odvolání hlavního statistika tím, že budou vyhlášena otevřená výběrová řízení a stanovena funkční období v souladu s kodexem;
weist darauf hin, dass die geänderte Verordnung die Rolle des Europäischen Beratungsgremiums für Statistische Governance im von der Kommission angewandten Auswahlverfahren des Chefstatistikers gestärkt werden muss und dass mit offenen Ausschreibungen und zeitlichen Begrenzungen gemäß dem Verhaltenskodex für europäische Statistiken für klare und öffentlich zugängliche Ernennungs- und Entlassungsregelungen für den Chefstatistiker gesorgt werden sollte;
   Korpustyp: EU
Pokud hlavní vedoucí osoba s rozhodovací pravomocí používá více než jeden soubor informací o segmentech, mohou jeden soubor složek vymezovat jako provozní segmenty dané účetní jednotky jiné faktory, včetně povahy podnikatelských aktivit každé složky, existence manažerů, kteří jsou za tyto segmenty odpovědní, a informací předkládaných správní radě.
Verwendet der Hauptentscheidungsträger mehr als eine Reihe von Segmentinformationen, können andere Faktoren eine Reihe von Bereichen als die Geschäftssegmente des Unternehmens ausmachend betrachtet werden. Dazu zählen die Wesensart der Geschäftstätigkeiten jedes Bereichs, das Vorhandensein von Führungskräften, die dafür verantwortlich sind, und die dem Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgan vorgelegten Informationen.
   Korpustyp: EU
Tyto nástroje jsou také důležité pro řízení různých využití našich pobřeží, moří a oceánů s cílem umožnit jejich udržitelný hospodářský rozvoj a podpořit přeshraniční investice, zatímco provádění směrnice 2008/56/ES bude blíže vymezovat hranice udržitelnosti lidských činností majících dopad na mořské prostředí.
Sie sind außerdem wichtige Instrumente zur Verwaltung der unterschiedlichen Nutzungsformen unserer Küsten, Meere und Ozeane, die deren nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung ermöglichen und grenzübergreifende Investitionen anregen, während mit Umsetzung der Richtlinie 2008/56/EG die Nachhaltigkeitsgrenzen menschlicher Tätigkeiten, die Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben, weiter festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo by však strašlivou chybou jednoduše nafouknout MMF v jeho současné podobě obrovským navýšením jeho úvěrových kapacit, jak mnozí lidé navrhují. Role fondu by se měla i v současné krizi úžeji vymezovat na roli účastníka diskusí mezi potenciálními věřiteli a potenciálními dlužníky z rozvojových zemí, nikoliv na pouhou náhražku všech ostatních zdrojů půjček.
) Doch es wäre ein schrecklicher Fehler, den IWF durch Ausweitung seiner Kreditfazilitäten lediglich in seiner gegenwärtigen Gestalt aufzublähen, wie viele es vorschlagen. Statt ihn einfach zu einem Ersatz für alle übrigen Kreditquellen zu machen, sollte man seine Rolle als Mittler zwischen Kreditgebern und den Kreditnehmern aus den Schwellenländern stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar