Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymlouvat abbringen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vymlouvat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu vám to vymlouvat.
Ich streite mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle se nemůžeš vymlouvat.
Das gilt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se vymlouvat.
Das ist keine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se vymlouvat, Franku!
Liefern Sie mir mehr als Entschuldigungen, Frank!
   Korpustyp: Untertitel
Ona se bude vymlouvat?
Will sie sich an mir rächen?
   Korpustyp: Untertitel
Už se musíte přestat vymlouvat.
Reden Sie sich nicht mehr heraus!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestaňte se vymlouvat na Bay.
Hör auf, dich hinter Bay zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vymlouvat, jak chcete.
Sie können sich alle Entschuldigungen ausdenken, die Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jen vymlouvat, Rayi.
Sie wird nur Gegenfragen stellen, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se můžeš zkusit vymlouvat před Lecherem.
Wenigstens kannst du Lechero deinen Fall vortagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si popovídat. Nemusíte se vymlouvat.
Aber es freut mich, dass Sie noch etwas reden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se vymlouvat, bylo to v novinách.
- Welcher Töff? - Spiel nicht den Schlaumeier. Es stand in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Před ní už se nebudeme moct vymlouvat.
Vor ihr können wir nicht mehr Rechtfertigungen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, je lehké se vymlouvat.
Ihr wisst, es ist einfach sich was vorzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, nemůžeš se na nás pokaždé vymlouvat.
Tom. lmmer kannst du uns nicht so vorschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Joan, ty jediná ze všech se nemůžeš vymlouvat na neznalost.
Joan, ausgerechnet du kannst nicht die Unwissende spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Má nutkání vymlouvat lidem nákup věcí, které si nemohou dovolit.
Nämlich den Zwang, den Leuten Dinge auszureden, die sie sich nicht wirklich leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se na to vymlouvat, ale nějak se to nakupilo.
Es war ein Faktor, aber es kam vieles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se budete vymlouvat na slunce v očích.
Sagen Sie doch, die Sonne blendet Ihre Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta se začal v práci hodně vymlouvat na nemoc.
Mein Vater meldete sich nun häufig krank.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem zvedav, na co se zase chceš vymlouvat.
Mit einem Bild von Bart auf der Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš tu stát, - v pokoji svého syna a vymlouvat se?
- Du stehst hier, im Zimmer deines Sohns und redest dich heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Zeptala jsem se, jestli tam je a začali se vymlouvat.
Ich frage ständig, ob er hier ist, aber keiner antwortet mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vymlouvat, ale poslední týdny mi daly zabrat.
Ich will mich nicht rausreden, aber ich hatte ein paar harte Wochen in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu bych ráda vyzvala Evropskou unii, aby se přestala vymlouvat na ostatní.
Aus diesem Grund möchte ich die Europäische Union dazu auffordern, nicht mehr andere als Sündenbock zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se nemůže v otázce jejího přistoupení vymlouvat na spor o název Makedonie.
Die Europäische Union kann sich nicht hinter dem Streit über den Namen Mazedoniens während seines Beitrittsprozesses verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže se proto v okamžiku, kdy se ukončuje bezprávní „vymlouvat” na bezpečnostní důvody.
Diese Botschaft sei die falsche, sie sei "fatal".
   Korpustyp: EU DCEP
- Znám ji dost dlouho na to, abych se jí to snažil vymlouvat.
Ich weiß, dass man sie nicht umstimmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není nač se vymlouvat, není nač se vyptávat, když je třeba umírat.
Sie haben nicht weiter zu fragen Sie haben nur alles zu wagen Sie haben zu sterben, ohne zu klagen
   Korpustyp: Untertitel
Není nač se vyptávat, není nač se vymlouvat, když je třeba umírat.
Sie haben nicht weiter zu fragen Sie haben zu sterben, ohne zu klagen In die Pforten des Todes ritten die 600 Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jich bojím také a nemám se na co vymlouvat.
Ich bin auch scheu. Ich habe keine so gute Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stroj neustane, neopustí Johna, neublíží mu, nebude se vymlouvat, že na něho nemá čas.
Der Terminator würde immer für ihn da sein, ihn nie verlassen. Ihm nie wehtun, ihn anschreien oder ihn betrunken verprügeln, oder zu beschäftigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejným problémům čelí i jiné organizace: NATO, OSN atd. Neříkám to však proto, že bych se chtěl vymlouvat.
Auch andere Akteure wie die NATO, die Vereinten Nationen usw. haben dieselben Schwierigkeiten, was natürlich keine Entschuldigung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže proto svalovat vinu na liberalizaci, když přeprava cestujících nebyla liberalizována, ani se vymlouvat na nic jiného.
Er kann hierfür nicht der Liberalisierung die Schuld geben, da der Personenverkehr nicht liberalisiert worden ist, noch kann er alle Arten von anderen Entschuldigungen anführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V poslední době je tendence vymlouvat se na Hitlera, což znamená, že budu muset být poněkud opatrný.
In letzter Zeit tendierte man dazu, Hitler zu entschuldigen. Das bedeutet, dass ich etwas vorsichtig sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vymlouvat, mé zločiny pramenily z toho, co jsem našel na dně lahve. Nechtěl jsem ti ublížit.
Zu meiner Entschuldigung, meine Verfehlungen rührten von meiner Trunksucht, nicht von der Absicht, Dir wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli vědět, jak naši ministři hlasují, aby se již nemohli vymlouvat na kulturu "je to vina Bruselu", která je typická pro vnitrostátní parlamenty.
Ich denke, wir sollten wissen, wie unsere nationalen Minister im Rat abstimmen, so dass man sie daraufhin zur Rede stellen kann. Damit können wir der Unkultur in den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten entgegenwirken, alles Unangenehme auf Brüssel zu schieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Klaus se nyní nemá na co vymlouvat a musí respektovat demokracii a parlament, který ho zvolil a který již Lisabonskou smlouvu schválil.
Präsident Klaus hat nun keinen Vorwand mehr und muss die Demokratie und das Parlament, das ihn gewählt hat, und das bereits dem Vertrag von Lissabon zugestimmt hat, respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summit musí opětovně potvrdit Rozvojové cíle tisíciletí a znovu svět zavázat ke splnění těchto cílů do roku 2015. Nemáme se už na co vymlouvat a nechávat hodně přes miliardu lidí v děsivé bídě.
Bei diesem Gipfel müssen die Millenniumsentwicklungsziele erneut bestätigt und der Welt das Versprechen abgenommen werden, diese Ziele bis 2015 auch zu erreichen. Es gibt keine Rechtfertigung mehr, warum über eine Milliarde Menschen in erbärmlichen Elend leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že není možné vymlouvat se na to, že členské státy v některých případech záměrně postupují pomalu, pokud jde o zákaz diskriminace v zaměstnání, ale to je výmluva a Komise nesmí dovolit nejpomalejšímu členskému státu, aby určoval rychlost všem ostatním.
Ich meine, es ist keine Entschuldigung, dass die Mitgliedstaaten in einigen Fällen absichtlich die Umsetzung der Antidiskriminierungsvorschriften im Bereich Beschäftigung hinauszögern, aber es wird als Entschuldigung gebraucht, und die Kommission darf nicht zulassen, dass der Letzte im Glied allen anderen sein Tempo aufzwingt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte