Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymluvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymluvit ausreden 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymluvitausreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

byla by zavřela dveře od bytu a v předsíni by mu to leknutí vymluvila.
sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.
   Korpustyp: Literatur
Tam v tom kostele, vymluvil jsi mi uzavření pekla?
In dieser Kirche, mir ausreden, die Hölle zuzunageln?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se jim vymluvit tu myšlenku na Temného muže celé týdny.
Ich versuche seit Wochen, diese Idee mit dem dunklen Mann auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Dost dlouho na to, abych si vymluvila čmuchání.
Lange genug, um mir auszureden, hier herumzuschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se, že bys mi to vymluvil.
Ich hatte Angst, ihr würdet es mir ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě přesvěčit nebo mi to vymluvit, McGee?
Versuchen Sie es mir ein, oder auszureden, McGee?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, že jsi mě sem nezavolal, abys mi to vymluvil.
Sag mir nicht, du hast mich herbestellt, um es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Vymluvil byste ze psa i náklaďák masa.
Sie könnten einem Hund den Knochen ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že jí to vymluvíš.
Ich dachte, du würdest es ihr ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně víš, jak se vymluvit z vítězství.
Du weißt, wie du dir selbst einen Sieg ausreden kannst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nenechat vymluvit nicht ausreden lassen

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "vymluvit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedal si to vymluvit.
Er wollte nicht nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi to vymluvit?
Willst du mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus mu to vymluvit.
Versuche, es ihm auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Který bych si mohla vymluvit.
Auch wenn's dich nicht juckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkusíme jim to alespoň vymluvit?
Verrsuchen Sie es nicht, Ihnen auszureden?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi mi to vymluvit?
Du bist hier, um es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
-Musel jsem mu to vymluvit.
Ich konnte es gerade noch abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mu to nějak vymluvit.
-Figur einen Weg, ihn aus es TAIK.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se z toho vymluvit.
Was du tun musst, ist diese Sachen zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem ti to vymluvit.
Ich habe versucht, es dir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nezkoušej mi to vymluvit, jo?
Hör mal, versuch nicht, mir das auszureden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se nějak vymluvit, abych mohl odejít.
Gib vor, dass du Durchfall hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Bejt váma, zkoušel bych mi to vymluvit.
Wenn ich Du wäre, würde ich versuchen es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože se nemáš na co vymluvit.
- Weil du jetzt keine Ausrede mehr hast, drin zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se Bakshi umí z problémů vymluvit.
Zum Glück ist Bakshi gut darin, sich aus etwas herauszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doma mu to nemůžu vymluvit.
Aber zu Hause kommt er damit angeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že jsi mi to přišla vymluvit.
Ich schätze du bist hergekommen, um mir etwas Vernunft beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si to nechal někdy vymluvit?
Sie sollten ihn nicht weglassen, Mutti.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vymluvit, abyste nemusela letět.
Sie müssen eine Ausrede finden um nicht an Board zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale klidně si to nechám vymluvit.
Aber hört, hey, ich will eure Meinung dazu, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se jim to vymluvit.
David saß da und zeichnete die Karte.
   Korpustyp: Untertitel
To on to má vydavatelům vymluvit?
Er hat es den Verlegern ausgeredet?
   Korpustyp: Untertitel
Protože by ses mi to snažila vymluvit.
- Weil du mir davon abgeraten hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musím manželce na něco vymluvit.
Ich rede mich bei meiner Frau einfach raus.
   Korpustyp: Untertitel
A nenechal si to od nikoho vymluvit.
Nichts brachte ihn von seinem Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se vymluvit na přesčas.
Ich finde eine Ausrede zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Larry se mi to snaží vymluvit.
- Larry versucht es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si to ode mě nenecháš vymluvit.
Ich merke, ich kann Sie nicht abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem ti to vymluvit, ale trval jsi na tom.
Ich habe versucht, Ihnen das auszureden davon, aber man bestand darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem si myslet, že vám něco dokáži vymluvit.
Als könnte ich Sie von etwas abhalten, was Sie sich in den Kopf setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vymluvit, že jen zkoumá jejich smrt.
Sie könnte sich damit rausreden, dass sie lediglich die Todesfälle recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
No podívejte na něho. Nejdřív si mi to chtěl vymluvit.
Willst du es dir nur ansehen, oder hast du vor, es mir auszureden?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se prorazit v rádiu, tak mu to chci vymluvit.
Er will ins Radio einsteigen. Ich versuche, ihm das auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tady zůstat a vymluvit se z toho?
Willst du nicht hier bleiben wollen und darüber reden?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jste se mu to vymluvit, je to tak?
Sie haben versucht, es ihm auszureden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A co měl dělat? Vymluvit se na stín?
Was hätte er denn tun sollen, auf geistige Umnachtung plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic, vůbec nic z toho si nenechali vymluvit.
Aber es gibt nichts, was sie davon abbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě přesvěčit nebo mi to vymluvit, McGee?
Versuchen Sie es mir ein, oder auszureden, McGee?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli se chceš vymluvit, bež si jinam, dobre?
Wenn Sie also reden wollen, gehen Sie woanders hin, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš moje požehnání, nebo ti to mám vymluvit?
Willst du meine Erlaubnis? Dass ich's dir ausrede?
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se jî to vymluvit, Otče, ale je tvrdohlavá.
Wir wollten mit ihr darüber reden, aber sie ist eigensinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá si vymluvit, že to není vaše dítě.
Er glaubt, das Baby ist von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je Delenn pryč, nemám se na co vymluvit.
Jetzt, wo Delenn weg ist, muss ich sie erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rose se snaží vymluvit Belle jména, která vybrala dítěti.
Rose ist mit Bellas Babynamen nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se vymluvit z rande, že je mi špatně.
Ich musste meiner Verabredung sagen, ich hätte eine Lebensmittelvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mu to vymluvit, ale neposlouchal mě.
Ich versuchte es ihm noch auszureden, aber er wollte nicht auf mich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech sil se mu to snažím vymluvit.
Ich bin damit beschäftigt, ihn zur Aufgabe zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi mi sem nepřišel něco vymluvit, Owene.
Ich hoffen, Sie sind nicht hergekommen, um mir irgendetwas auszureden, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak myslím, že mu to Laurel může vymluvit.
- Ich denke Laurel, kann ihn davon abringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí to sám z hlavy vymluvit nedokážu.
Sie wird sich das nicht allein durch meine Widerworte aus dem Kopf schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se s tím smířit nebo si to vymluvit?
Also redest du dich in das hier rein, oder raus?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se nemůžeš vymluvit na zapnutý sporák, chápeš?
Diesmal gibt's keinen vergessenen Backofen Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by si dokázal vymluvit cestu do mahjongových nebo paigowových salonů v Chinatownu.
Sicherlich konnte er sich einen Weg in die Mahjong-oder Pai Gow-Salons in Chinatown reden.
   Korpustyp: Untertitel
Neznat tě, tak bych řekla, že se mi tu práci snažíš vymluvit.
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich denken, dass du versuchst, mir den Job hier auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ti to vymluvit, ale vyskočil jsi si z balkónu.
Ich habe wirklich versucht, es dir auszureden, aber du bist vom Balkon gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Když totiž udělám něco courovskýho, budu se moct vymluvit na chlast.
So kann ich, wenn ich etwas schlüpfriges mache, es immer noch auf den Schnaps schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych ti o tom, ale pokoušel by ses mi to vymluvit.
Ich hätte dir davon erzählt, aber du hättest versucht, es mir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně jsem se mohl vymluvit, že se zasekl výtah na palubu 6?
Und wenn ich gesagt hätte, der Turbolift blieb stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se jim vymluvit tu myšlenku na Temného muže celé týdny.
Ich versuche seit Wochen, diese Idee mit dem dunklen Mann auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tys to udělala beze mě, ani jsi mi nedala šanci ti to vymluvit.
Du hast mir nicht einmal die Chance gegeben, es dir auszureden!
   Korpustyp: Untertitel
Když tam budete i vy, můžu se vymluvit na oběd, jinak tam budu muset zůstat.
Wenn ihr mitkommt, habe ich eine Ausrede, um wieder zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti mám něco vymluvit, když ani nevím, na co myslíš?
Wie denn, ohne dass ich weiß, was du vorhast?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem se vymluvit ze setkání s ní a jejím bratrem.
Ich konnte mich nicht rausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se mu to snažil vymluvit, ale vůbec se nekontroluje.
Ich wollte ihn davon abhalten, aber er hat anscheinend die Nerven verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme na vybranou. Ten si to nedá vymluvit. Ti nás odtud vystrnadí.
Aber wenn ich in Erwägung ziehe, unser Team da reinzuschicken und noch mehr Menschen zu gefährden, kann ich mich nicht dafür entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta snaha vymluvit se z letištní cely, a stejně jsi nikam neletěl.
Wie du versucht hast, dich aus dem Flughafengefängnis zu reden, nur um trotzdem auf der "No-Fly" -Liste zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeš muset najít způsob, jak mu to říct, nebo mu vymluvit tu koupi toho domu pro vás dva.
Deshalb wirst du einen Weg finden müssen, es ihm zu sagen, oder einen, ihn davon abzuhalten dieses Haus für euch zwei zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se nepokusíš mu vymluvit tu operaci, co by ho mohla zabít, tak si to budeš vyčítat.
Und wenn du ihm diese riskante Operation nicht ausredest, wirst du es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemám čas vám vymluvit vaše náboženství, takže vám můžu předložit jen formality, které vám pomohou ospravedlnit udělání správné věci.
Aber ich habe nicht die Zeit, Ihnen Ihre Religion auszureden, also gebe ich Ihnen einen formalen Vorwand, damit Sie das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli maření snah pokusy vymluvit se na dogmatický výklad jednotného trhu znamená podceňování výzev, nedůsledností, zájmů, odlišných předsvědčení a zmatků, s nimiž se musíme vypořádat.
Bei sinnlosen Bemühungen, den Binnenmarkt dogmatisch zu erklären, werden die Herausforderungen, Inkonsistenzen, Interessen, unterschiedlichen Ansichten und Verwirrungen, denen wir uns stellen müssen, unterschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem rád, když je klient spokojený, i když byste si mysleli, že by jim někdo mohl vymluvit, aby nenaskočili na tuhle módní vlnu.
Ich mag einen glücklichen Klienten, obwohl man denken sollte, jemand könnte sie überreden, nicht auf diesen Wagen aufzuspringen, - so gut er auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by mě to dost dojalo, ale musela jsem mu vymluvit tu pokutu, a ráda se chovám profesionálně, když si sundávám tričko.
Ich wäre vielleicht sogar emotional geworden, aber ich musste uns aus dem Strafzettel rausreden und ich bleibe lieber professionell, wenn ich kein T-Shirt an habe.
   Korpustyp: Untertitel