Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato vymoženost nemůže a neměla by v žádném případě být zrušena, i když je ji třeba přizpůsobit nezbytným standardům v oblasti životního prostředí.
Diese Errungenschaft kann und soll auch nicht rückgängig gemacht werden, muss sich aber den ökologischen Anforderungen anpassen.
Navzdory limitům systému Apple DOS 3.3, to byla krásně mazaná malá vymoženost.
Abgesehen von den Dateisystem-Handicaps von Apple DOS 3.3…war es eine wirklich schicke, kleine Errungenschaft.
Právě zde probíhá většina dlouhodobých výměnných programů a společných projektů mezi oblastmi s různými tradicemi, zvyky a vymoženostmi.
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje nezbytnost překonat krizi v ústavním procesu, zachovat hlavní vymoženosti ústavní smlouvy a zakotvit právní závaznost Listiny základních práv;
betont die Notwendigkeit, die Krise im Verfassungsprozess zu überwinden, die zentralen Errungenschaften des Verfassungsvertrags zu erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte zu verankern;
4. považuje média za klíčový faktor pro rychle se šířící informace o nových vědeckých vymoženostech a technologiích, které podporují a urychlují rozvoj;
4. hält die Medien für ein Schlüsselelement, um Informationen über neue, die Entwicklung fördernde und verbessernde wissenschaftliche Errungenschaften und Technologien zu verbreiten;
(PT) Demokratické vymoženosti iráckého lidu je ještě zapotřebí upevnit a podporovat, což platí i pro bezpečnostní situaci.
(PT) Die demokratischen Errungenschaften des irakischen Volkes müssen noch weiter gefestigt und unterstützt werden, Gleiches gilt für die Sicherheitssituation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze společenského i politického hlediska jsou často vytlačovány na okraj a ztrácejí těch několik vymožeností spojených s rovnoprávností, které jim konflikt zajistil.
Auf sozialem wie auf politischem Plan werden sie häufig ausgegrenzt und büßen die wenigen Errungenschaften auf dem Gebiet der Gleichberechtigung ein, die der Konflikt ihnen eingebracht hatte.
2. zdůrazňuje nezbytnost překonat krizi v ústavním procesu, zachovat hlavní vymoženosti ústavní smlouvy a zakotvit právní závaznost Listiny základních práv;
2. betont die Notwendigkeit, die Krise im Verfassungsprozess zu überwinden, die zentralen Errungenschaften der Verfassung zu erhalten und die Rechtsverbindlichkeit der Charta der Grundrechte zu verankern;
Přál bych si, aby na prvním místě byla úcta k sociálním právům a úcta k tomu, co proklamujeme jako velkou vymoženost Evropské unie.
Was ich mir vor allem wünsche, ist der Respekt für soziale Rechte und der Respekt für etwas, das wir als wichtige Errungenschaft der Europäischen Union bezeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má za to, že tento zákon ohrožuje volný pohyb pracovníků, jednu z největších vymožeností evropské integrace, a že je také hrozbou pro fungování integrovaného vnitřního trhu Evropské unie.
Es wird die Ansicht vertreten, dass das Gesetz die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und damit eine der größten Errungenschaften der europäischen Integration gefährde sowie eine Bedrohung für das Funktionieren des integrierten Binnenmarkts der Europäischen Union darstelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vymoženost"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to Japonská vymoženost.
Das ist typisch japanisch.
Je to stará new orleanská vymoženost.
Eine alte Sitte aus New Orleans.
Tato nová vymoženost návštěvníkům umožňuje například sledovat, kde vládní snahy zabírají a kde jsou neúspěšné.
Dem Betrachter eröffnet sich so beispielsweise die Möglichkeit, zu sehen, wo staatliche Initiativen funktionieren und wo nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
Zudem sprach sich das EP etwa für das Konzept der einmaligen Sicherheitskontrolle aus, wonach Fluggäste und Gepäck nur am Beginn der Reise und nicht erneut bei jedem Transfer kontrolliert werden.
Až bude tato smlouva přijata, dojde k úplnému a globálnímu zrušení trestu smrti v Evropské unii na všech úrovních a „Evropa bude moci jako globální aktér na tuto vymoženost poukazovat” , zdůraznil předseda.
Sobald die Charta im Rahmen des Reformvertrages rechtsverbindlich sein wird, können wir sagen, dass die Todesstrafe auf dem Gebiet der Europäischen Union auf allen Ebenen abgeschafft ist.