Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymoci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymoci erwirken 1 erzwingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "vymoci"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

částky podpory, jež je nutno vymoci podle článku 3;
Beihilfebeträge, die in Anwendung von Artikel 3 zurückzufordern sind;
   Korpustyp: EU
Není však, ptal se K., jako by teď chtěl předejít nějaká malířova odhalení, těžší vymoci druhé osvobození, než vymoci první?
" Ist aber ", fragte K., als wolle er jetzt irgendwelchen Enthüllungen des Malers zuvorkommen, " die Erwirkung eines zweiten Freispruchs nicht schwieriger als die des ersten?
   Korpustyp: Literatur
Na tomto poli může Abe pouze udat tón, ale nedokáže vymoci výsledek.
Abe kann nur den Ton angeben, nicht die Ergebnisse diktieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naší povinností se o ně postarat a nakonec také vymoci jejich právo na mobilitu.
Ihre Rechte auf Mobilität wahrzunehmen und letzten Endes auch durchzusetzen, das ist unsere Pflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, ale tyhle společnosti mají politiku vzdávání se snahy vymoci nezaplacený dluh po 180 dnech.
Stimmt, aber solche Unternehmen haben eine Richtlinie, nach 180 Tagen aufzuhören, unbezahlte Schulden einzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Francie je povinna vymoci si od příjemců podpory uvedené v článku 1.
Frankreich fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Empfängern zurück.
   Korpustyp: EU
Aby byl obnoven stav ex ante, je třeba vymoci vrácení státní podpory,
Zur Wiederherstellung des vorherigen Zustands muss die staatliche Beihilfe wieder zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Irácké dívky stále častěji chápou cokoliv darovaného jako prostředek, jak na nich vymoci sex.
Mehr und mehr interpretieren irakische Mädchen alles, was ihnen gegeben wird, als einen Weg, Sex mit ihnen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhradu pohledávky tedy nelze vymoci nebo k ní dojde opožděně, čímž jsou poškozovány finanční zájmy Společenství.
Die Zwangsbeitreibung der Forderung kann in diesen Fällen nicht vollzogen werden und wird zu Lasten der finanziellen Interessen der Gemeinschaften bestenfalls verzögert.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva menšin, zdá se, se dají vymoci jen hlavní pušky - jako v Čečensku nebo na Východním Timoru.
Es scheint, als würden ethnische und Minderheitenrechte nur noch mit der Waffe im Anschlag gefordert, wie in Tschetschenien oder Osttimor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovenská republika tedy přinejmenším věděla o tom, že předmětná opatření mohou představovat neoprávněnou a neslučitelnou podporu, kterou bude nutno vymoci.
Somit war der slowakische Staat zumindest darüber informiert, dass es sich bei den fraglichen Maßnahmen möglicherweise um illegale und mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfen handeln könnte, die zurückgefordert werden müssten.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány jsou povinné vymoci zpět částku odpovídající všem platbám provedeným na základě vyrovnání za doplňkovou službu do 4 měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
Die französischen Behörden sind verpflichtet, den Betrag, der allen als Ausgleich für den Zusatzdienst geleisteten Zahlungen entspricht, binnen vier Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
ZUS tedy jednala tak, jak by jednal soukromý věřitel, který by zvolil způsob jednání umožňující mu vymoci co největší část pohledávky.
Der Sozialversicherungsträger handelte daher wie ein privater Gläubiger, der die Vorgehensweise auswählt, die eine Rückzahlung der Verbindlichkeiten mit den geringsten Verlusten verspricht.
   Korpustyp: EU
S ohledem na zjednodušení a rovnováhu mezi správní zátěží a částkou, která se má vymoci, by se měla stanovit minimální částka, od které se zahájí vymáhání.
Im Interesse der Vereinfachung und eines angemessenen Verhältnisses zwischen Verwaltungsaufwand und wiedereinzuziehendem Betrag sollte ein Mindestbetrag festgesetzt werden, ab dem eine Wiedereinziehung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Z informací, které má Komise k dispozici, se zdá, že alespoň některé státní instituce (např. Sociální pojišťovna) se snažily vymoci pohledávky v rámci konkurzního řízení.
Den der Kommission vorliegenden Informationen zufolge haben zumindest einige staatliche Einrichtungen (z. B. die Sozialversicherungsgesellschaft) im Verlauf des Insolvenzverfahrens versucht, Außenstände einzutreiben.
   Korpustyp: EU
Komise by podle poslanců měla rovněž vymoci dodržování obchodních dohod, podle nichž jsou vývozci do EU povinni dostát mezinárodním normám pracovního práva a ekologickým standardům.
Die Abgeordneten unterstützen grundsätzlich den Kommissionsvorschlag mit dem Ziel, bestehende Programme zu vereinfachen und zu rationalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V euroskupině převládla politická vůle ignorovat naše návrhy, nechat vyjednávání ztroskotat, vymoci si na neurčito bankovní prázdniny a donutit řeckou vládu, aby se ve všem podvolila – včetně mohutného nového úvěru dosahujícího téměř trojnásobku částky, kterou jsme navrhovali my.
Der politische Wille der Eurogruppe war es, unsere Vorschläge zu ignorieren, die Verhandlungen scheitern zu lassen, eine unbegrenzte Schließung der Banken durchzusetzen und die griechische Regierung zu zwingen, allem zuzustimmen - einschließlich einem massiven neuen Kredit, der fast dreimal so hoch ist wie der von uns ursprünglich vorgeschlagene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie ukazují, že dokonce i v éře údajné americké hegemonie byla úspěšná jen pětina amerických snah vymoci si v jiných státech změnu prostřednictvím vojenských hrozeb, přičemž hospodářské sankce fungovaly jen v polovině případů.
Sogar für die Zeit der angeblichen Vormachtstellung Amerikas belegen Studien, dass nur ein Fünftel der amerikanischen Versuche, einen Wandel in anderen Ländern durch militärisches Eingreifen herbeizuführen, erfolgreich waren, während Wirtschaftssanktionen in der Hälfte aller Fälle zum Ziel führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro věřitele je i po vynesení soudního rozsudku v praxi často obtížné vymoci dluhy, pokud není dostupná informace o místě pobytu dlužníka a místě, kde se nachází jeho majetek.
Sogar wenn die Gerichte ein Urteil verkündet haben, ist es für die Gläubiger in der Praxis oft schwierig, Schulden einzuziehen, wenn keine Informationen über den Verbleib des Schuldners und seiner Vermögenswerte vorliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco daně - díky systému progresivního zdanění, účinné fiskální správě a transparentnímu použití přijmu z daní - mohou představovat spolehlivý a udržitelný zdroj finančních prostředků, mnohé rozvojové země nedokáží vymoci ani minimální daňovou sazbu, aby mohly financovat své veřejné služby.
Die Besteuerung kann eine zuverlässige und nachhaltige Quelle für die Entwicklungsfinanzierung sein, wenn das Steuersystem progressiv und die Steuerverwaltung effizient ist und die öffentlichen Einnahmen transparent und verantwortungsvoll genutzt werden; viele Entwicklungsländer hingegen schaffen es nicht, einen Mindeststeuersatz durchzusetzen, um ihre öffentlichen Dienstleistungen zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že ani dobře finančně zajištěná strana sporu nebyla schopna své nároky vymoci, dokazuje, že domáhání se nápravy soudní cestou s sebou ve Spojeném království nese vysoké náklady a nejistotu.
So scheiterte selbst eine finanziell gut ausgestattete Streitpartei bei dem Unterfangen, einen Anspruch bis zu dessen Abschluss zu verfolgen, und das verdeutlicht die hohen Kosten und die Unsicherheit, die mit einer Nutzung von gerichtlichen Rechtsmitteln im Vereinigten Königreich verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
4. důrazně odsuzuje metody používané KGB, běloruskou policií a dalšími orgány, jako je mučení, týrání, a používání síly s cílem vymoci od zadržovaných falešná doznání; odsuzuje výhružky vůči příbuzným opozičních aktivistů, novinářům, právníkům a aktivistům občanské společnosti;
4. verurteilt nachdrücklich die Methoden, die vom KGB, der Polizei von Belarus und anderen Behörden angewandt werden, so z. B. Folter, Schikanierung und Gewaltanwendung, um falsche Geständnisse von den Inhaftierten zu erhalten; verurteilt die Drohungen gegenüber den Verwandten von Oppositionellen, Journalisten, Rechtsanwälten und Aktivisten der Zivilgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Třetí strany (včetně likvidátorů v případě úpadku) by neměly mít možnost právně uplatnit a úspěšně vymoci svůj nárok na zastavená aktiva (s výjimkou případů podvodu) nebo jakákoliv s nimi spojená práva.
Dritte (einschließlich eines etwaigen Insolvenzverwalters) sollen keinen Anspruch auf die verpfändeten Vermögensgegenstände oder damit verbundene Rechte erheben können (es sei denn, es handelt sich um Fälle von Betrug).
   Korpustyp: EU
Není možné, aby třetí strany, včetně likvidátorů v případě úpadku, mohly právně uplatnit a úspěšně vymoci svůj nárok na aktiva poskytnutá jako zajištění (s výjimkou případů podvodu) nebo jakákoliv s nimi spojená práva.
Dritte, einschließlich eines etwaigen Insolvenzverwalters, dürfen keinen Anspruch auf die bereitgestellten Vermögenswerte oder damit verbundene Rechte erheben können (es sei denn, es handelt sich um Fälle von Betrug).
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že výše uvedené obsáhlé informace, které naznačují růst PZL Dębica a reálné příjmy pro ZUS, zdůvodňují předpoklad, že pokud bude společnosti umožněno pokračovat v činnosti, bude možné vymoci větší část pohledávky než v případě vynucení jejího úpadku.
Die Kommission hebt hervor, dass aufgrund der oben beschriebenen ausführlichen Informationen, die eine positive Entwicklung von PZL Dębica und beträchtliche Einnahmen für den Sozialversicherungsträger erwarten ließen, Grund zu der Annahme bestand, dass durch die Zustimmung zur Weiterführung der Unternehmenstätigkeit eine höhere Rückzahlung erreicht werden könnte als durch eine erzwungene Insolvenz des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Hlavní starostí egyptských liberálů by v současné době měla být jejich přitažlivost v očích veřejnosti a schopnost mobilizovat podporu, místo aby vyhledávali rozmíšky se salafisty a snažili se vymoci ústavu jakýmikoliv prostředky, demokratickými i nedemokratickými.
Im Moment sollte die Hauptsorge der ägyptischen Liberalen ihrer Popularität bei den Menschen und ihrer Fähigkeit, Unterstützung zu mobilisieren, gelten, und nicht dem Zank mit den Salafis und dem Versuch, mit allen Mitteln, ob demokratisch oder nicht, eine Verfassung durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymáhání by se mělo vztahovat na období od poskytnutí výhody, tedy od okamžiku, kdy byla podpora daná k dispozici příjemci, až do okamžiku skutečného vrácení, a částky, které se mají vymoci, by měly zahrnovat i úroky až do skutečného vrácení.
Die Rückforderung betrifft den Zeitraum von der Gewährung des Vorteils für den Empfänger, als ihm die Beihilfe zur Verfügung gestellt wurde, bis zur tatsächlichen Rückforderung. Zurückgefordert wird der gewährte Betrag zuzüglich der bis zur tatsächlichen Rückzahlung anfallenden Zinsen.
   Korpustyp: EU
Tito veřejní věřitelé využili všechny možnosti s cílem vymoci své dluhy tím, že přihlásili své pohledávky u správce konkurzní podstaty a využili všechny mechanismy na vymáhání dostupné podle zákona o konkurzu.
Diese öffentlichen Gläubiger haben alles darangesetzt, die ihnen geschuldeten Beträge zu erhalten. Dazu haben sie ihre Forderungen beim Insolvenzverwalter angemeldet und alle ihnen nach dem Insolvenzgesetz zustehenden Durchsetzungsmechanismen genutzt.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby Jordánsko pravidelně kontrolovalo, že financování z rozpočtu Unie bylo řádně použito, přijímalo vhodná opatření pro předcházení nesrovnalostem a podvodům a v případě potřeby podniklo právní kroky s cílem vymoci veškeré finanční prostředky poskytnuté na základě tohoto rozhodnutí, které byly použity neoprávněně;
die sicherstellen, dass Jordanien die ordnungsgemäße Verwendung der aus dem Gesamthaushalt der Union bereitgestellten Mittel regelmäßig überprüft, geeignete Maßnahmen ergreift, um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu verhindern, und erforderlichenfalls gerichtliche Schritte einleitet, um aufgrund dieses Beschlusses bereitgestellte Mittel, die zweckentfremdet wurden, wieder einzuziehen;
   Korpustyp: EU
zajistí, aby Kyrgyzská republika pravidelně kontrolovala, že bylo financování z rozpočtu Unie použito řádně, přijímala vhodná opatření pro předcházení nesrovnalostem a podvodům a v případě potřeby podnikla právní kroky s cílem vymoci veškeré finanční prostředky poskytnuté podle tohoto rozhodnutí, které byly získány neoprávněně;
die sicherstellen, dass die Kirgisische Republik die ordnungsgemäße Verwendung der aus dem Unionshaushalt bereitgestellten Mittel regelmäßig überprüft, geeignete Maßnahmen ergreift, um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu verhindern, und erforderlichenfalls gerichtliche Schritte einleitet, um aufgrund dieses Beschlusses bereitgestellte Mittel, die zweckentfremdet wurden, wieder einzuziehen;
   Korpustyp: EU
zajistí, aby Ukrajina pravidelně kontrolovala, že financování ze souhrnného rozpočtu Unie bylo použito řádným způsobem, přijímala vhodná opatření pro předcházení nesrovnalostem a podvodům a v případě potřeby podnikla právní kroky s cílem vymoci veškeré finanční prostředky poskytnuté podle tohoto rozhodnutí, které byly získány neoprávněně;
die sicherstellen, dass die Ukraine regelmäßig kontrolliert, ob die aus dem Gesamthaushalt der Union bereitgestellten Mittel ordnungsgemäß verwendet wurden, und dass die Ukraine angemessene Maßnahmen zur Verhinderung von Unregelmäßigkeiten und Betrug trifft und bei Bedarf rechtliche Schritte einleitet, um aufgrund dieses Beschlusses bereitgestellte Mittel, die zweckentfremdet wurden, wieder einzuziehen;
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené dospěla Komise k závěru, že opatření 1 je v souladu se zásadou věřitele v tržním hospodářství, protože stát jako věřitel jednal způsobem srovnatelným s chováním soukromého věřitele, protože použil všechny prostředky, které měl k dispozici a ve smluvně dohodnutém rámci, s cílem vymoci svůj dluh.
Nach den obigen Ausführungen ist festzustellen, dass Maßnahme 1 dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprach, da die Vorgehensweise des Staates als Gläubiger der eines privaten Gläubigers vergleichbar war, denn er hat alle ihm zur Verfügung stehenden und vereinbarten Mittel genutzt, um seine Schulden einzutreiben.
   Korpustyp: EU
Protože tedy v rozporu s článkem 108 Smlouvy žádné z předmětných opatření nebylo oznámeno Komisi a tato opatření je nutno považovat za neoprávněnou a neslučitelnou podporu, poskytnuté prostředky se musí vymoci s cílem obnovit situaci, jež existovala na trhu před jejich poskytnutím.
Da keine der fraglichen Maßnahmen bei der Kommission angemeldet worden ist (was gegen Artikel 108 AEUV verstößt) und da die Maßnahmen als rechtswidrig und mit dem Binnenmarkt unvereinbar anzusehen sind, sind die gewährten Beträge zurückzufordern, um die Marktsituation wiederherzustellen, die vor Gewährung der Beihilfe bestanden hat.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby Tunisko pravidelně kontrolovalo, že financování ze souhrnného rozpočtu Unie bylo použito řádně, přijímalo vhodná opatření pro předcházení nesrovnalostem a podvodům a v případě potřeby podniklo právní kroky s cílem vymoci veškeré finanční prostředky poskytnuté na základě tohoto rozhodnutí, které byly získány neoprávněně;
die sicherstellen, dass Tunesien die ordnungsgemäße Verwendung der aus dem Gesamthaushalt der Union bereitgestellten Mittel regelmäßig überprüft, geeignete Maßnahmen ergreift, um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu verhindern, und erforderlichenfalls gerichtliche Schritte einleitet, um aufgrund dieses Beschlusses bereitgestellte Mittel, die zweckentfremdet wurden, wieder einzuziehen;
   Korpustyp: EU