Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymyslet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymyslet erfinden 555 ausdenken 359
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymysleterfinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vymyslel sis ho, později jsi tomu začal věřit.
Sie haben es erfunden und glaubten später selbst daran.
   Korpustyp: Literatur
Jeremy, vymyslela jsem si to, dobře?
Jeremy, ich hab es erfunden, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Bush ale nevymyslel americký unilateralismus ani nevyvolal transatlantickou roztržku mezi Spojenými státy a Evropou.
Bush hat weder den Unilateralismus der USA erfunden noch die transatlantische Drift zwischen den USA und Europa ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Židi je vymysleli, aby mohli kontrolovat světový provoz.
Juden haben die Zündkerzen erfunden um den globalen Datenverkehr zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
A potom Brusel vymyslel několik malthusiánských receptů na čistou výrobu.
Daraufhin erfand Brüssel malthusianische Instrumente, um die Produktion zu bremsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zní to, jako byste se snažila vymyslet historku.
Das klingt, als würden Sie eine Geschichte erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
On a jeho kolegové byli nuceni vymyslet náhradní řešení.
Er und seine Kollegen waren gezwungen, Ersatzteile zu erfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvinění jste si vymyslela, ale měla jste dobrej důvod:
Die Anschuldigung war erfunden, aber der Grund war gut:
   Korpustyp: Untertitel
Abyste zachránili banky, ještě ke všemu jste vymysleli "zátěžové testy".
Außerdem erfanden Sie "Stresstests", um die Banken zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíš, tak jsem to nevymyslela tak špatně.
Schau hab ich gar nicht so schlecht erfunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vymýšlet erfinden 134
vymyslet si erfinden 1 erdenken
vymýšlet si erfinden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymyslet

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme vymyslet něco jinýho.
Wir müssen das anders anstellen
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si něco vymyslet.
Erzähl ihnen einfach was.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vymyslet něco jiného?
Haben wir keinen anderen Ausweg?
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslete něco, Barbaro.
Wir müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme něco vymyslet.
Ja, wir müssen das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vymyslet něco jinýho.
Ich muss langsam mal eine neue Platte auflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se něco vymyslet.
Bitte denk dir eine Lösung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si to vymyslet.
Vielleicht hat er das erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vymyslet něco nového.
Ich brauche bis morgen eine neue Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslete na něj past.
Er muss neutralisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslete něco, Baktérie.
Ist er mit 'nem Düsenjet gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vymyslet něco jiného?
Fällt dir nichts Neues ein?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nedalo vymyslet.
Wer hätte das gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co můžeš vymyslet lepšího?
Kannst du dir 'ne bessere Antwort vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme si něco vymyslet.
Wir brauchen eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
"Vymyslete si tragédii".
"Gestalte eine Tragödie."
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet něco jiného.
Wir müssen etwas anderes probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tomu vymyslet jméno.
Mir fehlt aber noch ein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vymyslet něco lepšího.
Suchen Sie sich ein anderes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet něco jinýho.
Da brauchen wir wohl einen neuen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
To musím ještě vymyslet.
Ich denke noch darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš vymyslet něco jiného?
Kennst du einen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se něco vymyslet.
Ich denke da an etwas.
   Korpustyp: Untertitel
-Jiný povolání si vymyslet.
Ich muss also einen anderen Job haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to nějak vymyslet.
Wir kriegen das hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžem něco vymyslet?
- Können wir was aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet, jak utečeme.
Wir müssen versuchen zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela si jí vymyslet.
Die Schwester musste herhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vymyslet něco lepšího.
Du musst dein Spiel verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to musím vymyslet.
Ich muss das richtig durchdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, něco musíme vymyslet.
- Wir müssen was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Něco budu muset vymyslet.
Ich brauch wohl 'nen neuen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vymyslet slogan.
Ich muss mir auch einen Slogan besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet něco pořádného.
Ja, man müsste bloß was Tolles organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se něco vymyslet.
- Wir versuchen etwas herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jména si vymyslete.
Ziehen Sie ein paar Namen aus dem Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet nějakou zprávu.
Ja, wir müssen ein Kommuniqué rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžou nám vymyslet tanec.
Die sollen uns beim Tanz inspirieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši mi vymyslete jméno.
- Findet einen Namen für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to nějak vymyslet.
Wir kriegen das zusammen hin.
   Korpustyp: Untertitel
A nic nemůžu vymyslet.
Ich muss ein Gedicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je muset vymyslet.
Ich muss was basteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Dede ho nedokázala vymyslet.
- Dede konnte sich nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslete si něco jiněho.
- Nichts haben Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Možná můžem něco vymyslet.
Ich denke du und ich, wir könnten was zusammen unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle neco vymyslet.
Wir werden ihn austricksen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si něco vymyslete.
Denke dir einfach etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co vymyslet výměnný obchod?
Handeln wir etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi vymyslet přezdívku.
Hilf mir bei der Suche nach einem Usernamen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se něco vymyslet.
Mein Hirn arbeitet daran.
   Korpustyp: Untertitel
Něco si vymyslete.
Nennen Sie ihm irgendeinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet, jak to zveřejnit.
Und wir müssen schauen, wie wir diese Sache öffentlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám asi tak vymyslet?
Sie darf nicht mit dem Flieger weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se vymyslet co dělat.
Ich denke darüber nach, was ich tun werde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet, jak na něj.
Mit ihm müssen wir uns einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom mu vymyslet jméno.
Vielleicht sollten wir ihm einen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslete, jak to zase napravit.
Denkt darüber nach, wie wir es korrigieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem mohl vymyslet plán.
Schließlich fasste ich einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba bychom mohli něco vymyslet?
- Könnten wir etwas aushandeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se tady dá vymyslet?
- Was gibt es zu handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si můžeš nějaké vymyslet.
Du könntest dir einfach einen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset vymyslet něco lepšího!
Du Arschloch musst schon früher aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vymyslet nějaké vtípky?
Brauchst du noch irgendwelche guten Witze?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pro ní vymyslet překvapení.
- Wir müssen sie überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejlepší, jaký teď dokážu vymyslet.
- Der beste, der mir in meinem Zustand eingefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vymyslet nějakou hlášku.
Gut. Jetzt gibt es eine kleine schwierigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Do prkýnka, něco musíme vymyslet.
Pockiger Pluto, da muss doch was zu machen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si vymyslet něco lepšího.
- Was Besseres fällt ihm nicht ein?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom si vymyslet signál.
Wir könnten ein Zeichen ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tedy vymyslet něco jiného.
Wir müssen andere Optionen in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
MMF se snaží vymyslet alternativu.
Der IWF hat versucht, eine Alternative zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymyslet si úplně nové příjmení.
Wir sollten einen ganz neuen Nachnamen präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ale vymyslet nějakej plán?
Können wir uns nicht wenigstens irgendeinen Plan zurechtlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si to celé vymyslet.
Er kann die ganze Golf-Sache erfunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vymyslet něco poetického.
Mir fällt nichts Poetisches ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak musíme vymyslet něco jiného.
Dann muss es andere Wege geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet, jak tu přežít.
Wir müssen rausfinden, wie wir hier überleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Mužu si toho vymyslet víc.
Mir fallen noch andere Namen für dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet, jak to zarazit.
Wir müssen diese Sauerei irgendwie verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet nějakej jinej způsob.
- Es muss irgendwie anders gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To může vymyslet jen bůh.
Nur ein Gott kommt auf so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
* Je vymyslet, co si obléct
* Was sie morgens anziehen soll
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně musím vymyslet, jak zaplatím.
Ich weiß noch nicht, wie ich dafür zahlen werde.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se snažím vymyslet plán.
Ich suche nach einem Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem si vymyslet výmluvu.
Ich musste mich rausreden.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč musím všechno vymyslet já!
- Land ist besser als Bolzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem rychle něco vymyslet.
- Es musste schnell gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si vymyslet další lži.
Erfindet noch ein paar Lügen!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vymyslet další krok.
Jetzt denkt sie über ihren nächsten Schritt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí úkol si vymyslete sami.
Hausaufgabe denkt ihr euch selber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet, co s personálem.
Was machen wir mit all den Mitarbeitern?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu vymyslet písničku na singl.
Ich komme einfach auf kein Lied für die Single.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslete si nějakou jinou povídačku.
Denkt Euch eine bessere Erfindung aus,
   Korpustyp: Untertitel
To si musel někdo vymyslet.
Das ist der Wahn eines Feiglings!
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že můžeme něco vymyslet.
Ich bin zuversichtlich, wir lösen das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec se nesnažíš nic vymyslet.
Du denkst nicht mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymyslet, jak situaci zachránit.
Wie könnte man die Situation retten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si muset vymyslet omluvu.
Ich werde mir selbst eine Entschuldigung schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Lily si to musela vymyslet.
Lily muss das erfunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl sis vymyslet něco lepšího.
Denk dir was Besseres aus.
   Korpustyp: Untertitel