Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vymyslel sis ho, později jsi tomu začal věřit.
Sie haben es erfunden und glaubten später selbst daran.
Jeremy, vymyslela jsem si to, dobře?
Jeremy, ich hab es erfunden, ok?
Bush ale nevymyslel americký unilateralismus ani nevyvolal transatlantickou roztržku mezi Spojenými státy a Evropou.
Bush hat weder den Unilateralismus der USA erfunden noch die transatlantische Drift zwischen den USA und Europa ausgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Židi je vymysleli, aby mohli kontrolovat světový provoz.
Juden haben die Zündkerzen erfunden um den globalen Datenverkehr zu steuern.
A potom Brusel vymyslel několik malthusiánských receptů na čistou výrobu.
Daraufhin erfand Brüssel malthusianische Instrumente, um die Produktion zu bremsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zní to, jako byste se snažila vymyslet historku.
Das klingt, als würden Sie eine Geschichte erfinden.
On a jeho kolegové byli nuceni vymyslet náhradní řešení.
Er und seine Kollegen waren gezwungen, Ersatzteile zu erfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvinění jste si vymyslela, ale měla jste dobrej důvod:
Die Anschuldigung war erfunden, aber der Grund war gut:
Abyste zachránili banky, ještě ke všemu jste vymysleli "zátěžové testy".
Außerdem erfanden Sie "Stresstests", um die Banken zu retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíš, tak jsem to nevymyslela tak špatně.
Schau hab ich gar nicht so schlecht erfunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, sovětský komunismus byl tou nejvražednější ideologií, kterou lidský druh vymyslel.
Herr Präsident, der sowjetische Kommunismus war die mörderischste Ideologie, die sich die Menschheit je ausgedacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena není dost chytrá na to, aby to vymyslela.
Elena ist nicht schlau genug, um sich das auszudenken.
Dokonce si pro tohoto nového chlápka vymyslel i jméno:
Sogar einen Namen für diesen neuen Burschen hatte er sich ausgedacht:
Brandon si to vymyslel jako velmi špatný vtip.
Brandon hat sich das als schlechten Witz ausgedacht.
Pokud jde o zajišťovací fondy, musíme je regulovat a vymyslet způsob zdanění, prostřednictvím něhož se budou penalizovat krátkodobé finanční transakce.
Bei den Hedgefonds brauchen wir Regulierung und müssen uns eine Form der Besteuerung ausdenken, die alle kurzfristigen Finanztransaktionen bestraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, opravdu bychom měli vymyslet novou strategii.
Wir sollten uns wirklich eine neue Strategie ausdenken.
Není tedy tomu tak, že bychom vymysleli nucené návratové lety, aniž by bylo zaručeno, že budou zachovány patřičné ohledy vůči lidem.
Wir haben uns das Konzept der zwangsweisen Rückführungsflüge nicht ohne jegliche Gewährleistung, dass die Menschen respektiert werden, ausgedacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme u nás na Oddělení 3 vymysleli nový plán.
Darum haben wir uns auf Station 3 etwas Neues ausgedacht.
Pád politika kvůli hrátkám na posteli dodané Kremlem by byl rozuzlením, jaké by v žádném z Berlusconiho televizních kanálů nedokázali vymyslet.
Wenn Berlusconi auf einem vom Kreml gelieferten Bett einem Komplott zum Opfer fiele, das wäre ein Dénouement, das nicht mal einer von Berlusconis Fernsehsendern sich hätte ausdenken können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Remy vymyslel takovej plán, měla to bejt hračka.
Remy hatte sich den Plan ausgedacht. Schien ganz einfach.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu vše diktují reklamní agenti a prodejci, kteří vymýšlejí nové potřeby?
Wird all dies von Werbefachleuten und Verkäufern bestimmt, die Bedürfnisse erfinden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wash si vážně uměl vymýšlet, co?
Wash konnte gute Geschichten erfinden, was?
Musíme čelit mnoha skutečným problémům, není potřeba vymýšlet další, které vůbec neexistují.
Es gibt genügend echte Probleme, und man muss nicht noch Probleme erfinden, die keine sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by lidé vymejšleli něco jako yperit, Aarone?
Warum erfinden Menschen so etwas wie Senfgas, Aaron?
Takže nesmíme vymýšlet špatné odpovědi na dobré otázky.
Man darf also keine schlechten Antworten auf gute Fragen erfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé si vymýšlí tyhle příběhy, aby učili děti o lhaní. Ale nejsou pravdivé.
Das wurde erfunden, damit die Kinder nicht lügen, aber es ist nicht wahr.
Rád bych přečetl několik citací: "Hlavy států a vlád vymýšlí jednu agenturu za druhou.
Ich möchte ein paar Zitate vorlesen: Die Staats- und Regierungschefs erfinden eine Agentur nach der anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když válečníci odcházejí na výpravy, vymýšlím příběhy o jejich bitvách.
Wenn der Raubtrupp aufbricht, erfinde ich Geschichten über ihre Kämpfe.
Nevymýšlela si ovšem fakta; pouze odrážela většinový arabský názor.
Aber man erfand auch keine Geschichten, sondern vermittelte bloß die arabische Mehrheitsmeinung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přísahám bohu, mami, nevymýšlím si to.
Ehrlich, Mom, das ist nicht erfunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chystala jsem se vymyslet si 6 dětí a nechat tě je všechny vyjmenovat.
Ich wollte gerade eine Schar von 6 Kindern erfinden und dich die Namen aufzählen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokážu něco skrýt, ale neumím si vymýšlet.
Ich kann etwas verheimlichen. Aber ich kann nichts erfinden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymyslet
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme vymyslet něco jinýho.
Wir müssen das anders anstellen
Erzähl ihnen einfach was.
Nemůžeme vymyslet něco jiného?
Haben wir keinen anderen Ausweg?
Jo, musíme něco vymyslet.
Ja, wir müssen das in Ordnung bringen.
Musím vymyslet něco jinýho.
Ich muss langsam mal eine neue Platte auflegen.
Pokuste se něco vymyslet.
Bitte denk dir eine Lösung aus.
Vielleicht hat er das erfunden.
Musím vymyslet něco nového.
Ich brauche bis morgen eine neue Idee.
Er muss neutralisiert werden.
Vymyslete něco, Baktérie.
Ist er mit 'nem Düsenjet gelandet?
Nemůžeš vymyslet něco jiného?
Fällt dir nichts Neues ein?
Tohle se nedalo vymyslet.
Co můžeš vymyslet lepšího?
Kannst du dir 'ne bessere Antwort vorstellen?
- Potřebujeme si něco vymyslet.
Wir brauchen eine Geschichte.
"Gestalte eine Tragödie."
Musíme vymyslet něco jiného.
Wir müssen etwas anderes probieren.
Musím tomu vymyslet jméno.
Mir fehlt aber noch ein Name.
Zkus vymyslet něco lepšího.
Suchen Sie sich ein anderes Thema.
Musíme vymyslet něco jinýho.
Da brauchen wir wohl einen neuen Plan.
Ich denke noch darüber nach.
Dokážeš vymyslet něco jiného?
Kennst du einen anderen Weg?
Pokusím se něco vymyslet.
-Jiný povolání si vymyslet.
Ich muss also einen anderen Job haben?
Můžeme to nějak vymyslet.
- Können wir was aushandeln?
Musíme vymyslet, jak utečeme.
Wir müssen versuchen zu fliehen.
Die Schwester musste herhalten.
Musíte vymyslet něco lepšího.
Du musst dein Spiel verbessern.
Ich muss das richtig durchdenken.
Hele, něco musíme vymyslet.
Něco budu muset vymyslet.
Ich brauch wohl 'nen neuen Plan.
Musím si vymyslet slogan.
Ich muss mir auch einen Slogan besorgen.
Musíme vymyslet něco pořádného.
Ja, man müsste bloß was Tolles organisieren.
- Snažíme se něco vymyslet.
- Wir versuchen etwas herauszufinden.
Ziehen Sie ein paar Namen aus dem Hut.
Musíme vymyslet nějakou zprávu.
Ja, wir müssen ein Kommuniqué rausgehen.
- Pomůžou nám vymyslet tanec.
Die sollen uns beim Tanz inspirieren.
- Radši mi vymyslete jméno.
- Findet einen Namen für mich.
Můžeme to nějak vymyslet.
Wir kriegen das zusammen hin.
Ich muss ein Gedicht schreiben.
- Dede ho nedokázala vymyslet.
- Dede konnte sich nicht entscheiden.
Vymyslete si něco jiněho.
Možná můžem něco vymyslet.
Ich denke du und ich, wir könnten was zusammen unternehmen.
Musíme rychle neco vymyslet.
Wir werden ihn austricksen müssen.
Prostě si něco vymyslete.
Denke dir einfach etwas aus.
Co vymyslet výměnný obchod?
Pomoz mi vymyslet přezdívku.
Hilf mir bei der Suche nach einem Usernamen.
Mein Hirn arbeitet daran.
Nennen Sie ihm irgendeinen Grund.
Musíme vymyslet, jak to zveřejnit.
Und wir müssen schauen, wie wir diese Sache öffentlich machen.
Sie darf nicht mit dem Flieger weg.
Pokouším se vymyslet co dělat.
Ich denke darüber nach, was ich tun werde.
Musíme vymyslet, jak na něj.
Mit ihm müssen wir uns einigen.
Mohli bychom mu vymyslet jméno.
Vielleicht sollten wir ihm einen Namen geben.
Vymyslete, jak to zase napravit.
Denkt darüber nach, wie wir es korrigieren können.
Konečně jsem mohl vymyslet plán.
Schließlich fasste ich einen Plan.
- Třeba bychom mohli něco vymyslet?
- Könnten wir etwas aushandeln?
- Co se tady dá vymyslet?
- Was gibt es zu handeln?
Tak si můžeš nějaké vymyslet.
Du könntest dir einfach einen geben.
Budeš muset vymyslet něco lepšího!
Du Arschloch musst schon früher aufstehen.
Mám ti vymyslet nějaké vtípky?
Brauchst du noch irgendwelche guten Witze?
Musíme pro ní vymyslet překvapení.
- Wir müssen sie überraschen.
- Nejlepší, jaký teď dokážu vymyslet.
- Der beste, der mir in meinem Zustand eingefallen ist.
Snažím se vymyslet nějakou hlášku.
Gut. Jetzt gibt es eine kleine schwierigkeit.
Do prkýnka, něco musíme vymyslet.
Pockiger Pluto, da muss doch was zu machen sein.
Mohl si vymyslet něco lepšího.
- Was Besseres fällt ihm nicht ein?
Mohli bychom si vymyslet signál.
Wir könnten ein Zeichen ausmachen.
Musíme tedy vymyslet něco jiného.
Wir müssen andere Optionen in Betracht ziehen.
MMF se snaží vymyslet alternativu.
Der IWF hat versucht, eine Alternative zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vymyslet si úplně nové příjmení.
Wir sollten einen ganz neuen Nachnamen präsentieren.
Nemůžeme ale vymyslet nějakej plán?
Können wir uns nicht wenigstens irgendeinen Plan zurechtlegen?
Mohl si to celé vymyslet.
Er kann die ganze Golf-Sache erfunden haben.
Snažím se vymyslet něco poetického.
Mir fällt nichts Poetisches ein.
-Tak musíme vymyslet něco jiného.
Dann muss es andere Wege geben.
Musíme vymyslet, jak tu přežít.
Wir müssen rausfinden, wie wir hier überleben können.
Mužu si toho vymyslet víc.
Mir fallen noch andere Namen für dich ein.
Musíme vymyslet, jak to zarazit.
Wir müssen diese Sauerei irgendwie verhindern.
Musíme vymyslet nějakej jinej způsob.
- Es muss irgendwie anders gehen.
To může vymyslet jen bůh.
Nur ein Gott kommt auf so etwas.
* Je vymyslet, co si obléct
* Was sie morgens anziehen soll
Momentálně musím vymyslet, jak zaplatím.
Ich weiß noch nicht, wie ich dafür zahlen werde.
- Já se snažím vymyslet plán.
Ich suche nach einem Plan!
Musel jsem si vymyslet výmluvu.
Ich musste mich rausreden.
- Proč musím všechno vymyslet já!
- Land ist besser als Bolzen.
- Musel jsem rychle něco vymyslet.
- Es musste schnell gehen.
Jdi si vymyslet další lži.
Erfindet noch ein paar Lügen!
Snaží se vymyslet další krok.
Jetzt denkt sie über ihren nächsten Schritt nach.
Domácí úkol si vymyslete sami.
Hausaufgabe denkt ihr euch selber aus.
Musíme vymyslet, co s personálem.
Was machen wir mit all den Mitarbeitern?
Nedokážu vymyslet písničku na singl.
Ich komme einfach auf kein Lied für die Single.
Vymyslete si nějakou jinou povídačku.
Denkt Euch eine bessere Erfindung aus,
To si musel někdo vymyslet.
Das ist der Wahn eines Feiglings!
Věřím, že můžeme něco vymyslet.
Ich bin zuversichtlich, wir lösen das Problem.
Vůbec se nesnažíš nic vymyslet.
Du denkst nicht mal nach.
Musíme vymyslet, jak situaci zachránit.
Wie könnte man die Situation retten?
Budu si muset vymyslet omluvu.
Ich werde mir selbst eine Entschuldigung schreiben.
Lily si to musela vymyslet.
Lily muss das erfunden haben.
- Měl sis vymyslet něco lepšího.
Denk dir was Besseres aus.