Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymyslit&lang=l2
linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vymyslit ausdenken 59 erfinden 33 erdenken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymyslitausdenken
 
Oblekl se v pospěchu, nemaje čas, aby uvažoval a aby si náležitě srovnal všeliké plány, jež si za týdne vymyslil, a nenasnídav se běžel do předměstí, jak mu je označil hlas v telefonu.
Eilig, ohne Zeit zu haben, zu überlegen und die verschiedenen Pläne, die er während der Woche ausgedacht hatte, zusammenzustellen, kleidete er sich an und lief, ohne zu frühstücken, in die ihm bezeichnete Vorstadt.
   Korpustyp: Literatur
Já jsem mazanej chlápek. Vymyslím něco lepšího. Mnohem lepšího.
Ich bin schlau genug, um mir etwas viel Besseres auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle poker s ním nehrajeme. Vypadneme, pak něco vymyslíme.
Wir können besser bezahlen, bevor er sich was anderes ausdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Halperne, co ty vymyslíš příště?
Halpern, was wirst du dir als nächstes ausdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Naštestí žádná neznám, ale klidne si nejaká vymyslím.
Gott sei Dank weiß ich keine, aber ich denke mir gern welche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu svůj, ať už si na mě, vy parchanti, vymyslíte cokoliv.
Ich werde überleben, egal welche Methoden ihr Bastarde euch noch für mich ausdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, vymyslím, jak k penězům přijít sám.
In Ordnung, schön. Ich werde mir was ausdenken, um das Geld selber zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A řekni Willovi ať vymyslí, jak se dostat přes támhle tu zeď.
Und sag Will, dass er sich was ausdenken soll, um über die Mauern zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se uklidnit a vymyslíme nějaký jiný plán, ano?
Wir müssen versuchen, uns zu beruhigen und uns etwas Neues ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi udělejte laskavost. Vymyslíte to, že?
Tut mir den Gefallen und denkt euch was aus, ok?
   Korpustyp: Untertitel