Oblekl se v pospěchu, nemaje čas, aby uvažoval a aby si náležitě srovnal všeliké plány, jež si za týdne vymyslil, a nenasnídav se běžel do předměstí, jak mu je označil hlas v telefonu.
Eilig, ohne Zeit zu haben, zu überlegen und die verschiedenen Pläne, die er während der Woche ausgedacht hatte, zusammenzustellen, kleidete er sich an und lief, ohne zu frühstücken, in die ihm bezeichnete Vorstadt.
Korpustyp: Literatur
Já jsem mazanej chlápek. Vymyslím něco lepšího. Mnohem lepšího.
Ich bin schlau genug, um mir etwas viel Besseres auszudenken.
Korpustyp: Untertitel
Tenhle poker s ním nehrajeme. Vypadneme, pak něco vymyslíme.
Wir können besser bezahlen, bevor er sich was anderes ausdenkt.
Korpustyp: Untertitel
Halperne, co ty vymyslíš příště?
Halpern, was wirst du dir als nächstes ausdenken?
Korpustyp: Untertitel
Naštestí žádná neznám, ale klidne si nejaká vymyslím.
Gott sei Dank weiß ich keine, aber ich denke mir gern welche aus.
Korpustyp: Untertitel
Zůstanu svůj, ať už si na mě, vy parchanti, vymyslíte cokoliv.
Ich werde überleben, egal welche Methoden ihr Bastarde euch noch für mich ausdenkt.
Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, vymyslím, jak k penězům přijít sám.
In Ordnung, schön. Ich werde mir was ausdenken, um das Geld selber zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
A řekni Willovi ať vymyslí, jak se dostat přes támhle tu zeď.
Und sag Will, dass er sich was ausdenken soll, um über die Mauern zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se uklidnit a vymyslíme nějaký jiný plán, ano?
Wir müssen versuchen, uns zu beruhigen und uns etwas Neues ausdenken.
Je zjevné, že volný trh je nejlepší mechanismus pro regulaci hospodářství, dokud někdo nevymyslí něco lepšího, abych parafrázoval jeden výrok.
Natürlich ist der freie Markt der beste Mechanismus zur Regulierung der Wirtschaft, solange nichts Besseres erfunden wird, um einen gewissen Ausspruch zu paraphrasieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymyslíme nějaká jména a nové prostředí Pomůžu ti.
Wir erfinden einige Namen, einen neuen Schauplatz.
Korpustyp: Untertitel
Investoři financující příliv kapitálu i země, která tyto peníze získává, si vždy vymyslí důvody, proč příliv kapitálu tentokrát je udržitelný, jelikož odráží předpokládanou trvalou transformaci podstaty.
Die Finanziers dieser Kapitalzuflüsse und das Empfängerland erfinden laufend neue Gründe, warum der Kapitalzufluss diesmal noch tragbar ist - weil man an die mutmaßliche Veränderung ökonomischer Grundsätze glaubt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že lidé vymyslí hru s novými figurkami a novými pravidly.
Vielleicht wird man irgendwann ein neues Spiel erfinden -
Korpustyp: Untertitel
Když vymyslím konec, můžem to sehrát sami.
Ich erfinde 'ne Fortsetzung und die spielen wir.
Korpustyp: Untertitel
Vymyslí si příběh o šťastném dětství, aby udělal dojem na holku.
Er erfindet eine glückliche Kindheit, um einem Mädel zu imponieren.
Korpustyp: Untertitel
TARDIS pro mě vymyslí životní příběh, najde místo a integruje mě.
Die TARDIS wird sich jetzt um alles kümmern, eine Lebensgeschichte für mich erfinden und ein Umfeld suchen, in dem sie mich integriert.
Korpustyp: Untertitel
Než vymyslí nosní kondomy, tak to nechci zjistit.
Bevor die Nasenkondome erfinden, werd ich's nicht herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Prostě je sepište a vymyslíme si jméno služky.
Schreiben Sie sie auf und erfinden Sie die Dienstmädchen dazu.