Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, autor se v mnoha faktech mýlí a vydává se za hranice uvážlivé spekulace, což mu mezi vědci vynáší opovržení.
Nein, der Autor stellt viele Fakten falsch dar und geht über den Rahmen der vernünftigen Spekulation hinaus, was ihm Verachtung von Seiten der Wissenschaftler einbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková kvalitní práce by dobře vynášela a řádu by peníze pomohly.
So gute Arbeit kann viel geld einbringen, und der Orden könnte das geld sehr gut gebrauchen.
Citibank a Huw Pill z& Goldman Sachs na 2-3 biliony eur, protože až ekonomika poroste a úrokové sazby se vrátí k& normálu, budou vynášet víc.
Willem Buiter von der Citibank und Huw Pill von Goldman Sachs haben den Wert der Seigniorage-Rechte unabhängig voneinander auf zwischen zwei und drei Billionen Euro geschätzt, weil diese einen höheren Ertrag einbringen werden, wenn die Wirtschaft wächst und die Zinsen wieder auf Normalmaß steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď se živím jako model pro umělce, ale moc to nevynáší.
Zur Zeit stehe ich Malern Modell, aber das bringt nicht viel ein.
Begräbnisse bringen auch was ein.
Jsem osamělý hráč a beru všechno, co vynáší.
Ich nehme jeden Auftrag an, muß mir nur genügend einbringen.
Tvoje operace ti tedy musí dál vynášet.
Was bedeutet, dass dein gesamtes Unternehmen dir weiterhin Geld einbringen muss.
Říkám ti to pořád, Jacku. Divadlo nevynáší.
Ich sag's dir immer wieder, Jack, Theaterarbeit bringt nichts ein.
Co bude, když "Holub a Náklaďák" nebude vynášet, co?
Wenn "Die Taube auf dem Dach" kein Geld einbringt, was passiert dann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoroční úpis v brazilských realech vynáší 27 procent.
Eine Schuld in Real wirft im Jahr 27 % ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, jak dlouho trvá, než začne pole koky vynášet?
Wissen Sie, wie lange es dauert, bis ein Coca-Feld Ertrag abwirft?
Pokud by podnik k okamžiku investice nevynášel očekávanou přiměřenou renditu, pak by investor v podmínkách tržního hospodářství podpořil opatření na zvýšení rendity.
Sollte das Unternehmen zum Zeitpunkt der Investition nicht die erwartete angemessene Rendite abwerfen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Maßnahmen zur Steigerung der Rendite fordern.
Protože ten, co měli ve vesnici, jim moc nevynášel.
Der im Dorf warf nicht so viel ab.
Vedle vhodnosti modelu CAPM pro určování očekávání rendity investice, která má vynášet pevně stanovenou úhradu, kritizovalo též použité faktory (bezrizikovou úrokovou míru, tržní rizikovou prémii a hodnotu beta).
Neben der Geeignetheit des CAPM zur Bestimmung der Renditeerwartung für ein Investment, das eine Festvergütung abwerfen soll, werden auch die herangezogenen Faktoren (risikoloser Zinssatz, Markt-Risikoprämie und Beta-Wert) kritisiert.
Když všechno funguje, jak má, celkem mi to i vynáší.
Wenn ich sie am Laufen halten kann, wirft sie ein bisschen Geld ab.
Nízké reálné dlouhodobé sazby znamenají, že aktivum, které vydělá řekněme 100 USD za rok v reálných hodnotách, by v roce 1984, kdy vynášelo 7%, mělo hodnotu reálných 1429 USD, avšak dnes, kdy vynáší pouhá 2%, by mělo hodnotu 5000 USD.
Niedrige reale Zinssätze führen dazu, dass ein langfristiger Vermögenswert, der einen Ertrag von, sagen wir, 100 Dollar im Jahr abwirft, im Jahr 1984 bei einem Zinssatz von 7 % einem realen Wert von 1.429 Dollar entsprochen hätte, aber heute, bei einem Zinssatz von nur 2 %, real 5.000 Dollar wert wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herna vynáší asi milion babek mesíčně.
Das Kasino wirft im Monat eine Million Dollar ab, und zwar cash.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že se ke mně připojíte a vyšleme zemím v tomto regionu důrazný signál, že politické strany, ať na pravici nebo na levici, by měly využívat inkluzivní povahy tohoto procesu ke společné práci na evropské agendě a nevynášely své spory na ulici.
Ich hoffe sehr, dass Sie zusammen mit mir den Ländern in der Region eine aussagekräftige Botschaft schicken, dass die politischen Parteien, ob sie nun von der Rechten oder der Linken sind, den umfassenden Charakter des Prozesses nutzen sollten, um an der europäischen Agenda zusammenzuarbeiten, und ihren Streit nicht auf der Straße austragen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynášet"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die müssen Geld scheffeln.
Hühner bringen viel Geld ein.
Tohle vykrádání musí vynášet.
Die Einbrecherei scheint sich zu lohnen.
Tenhle byznys musí docela vynášet.
Speditionen haben wohl gerade Hochkonjunktur.
Mělo by se vynášet do nebe.
Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme vynášet žádné politické ani ekonomické soudy.
Wir dürfen keine politischen oder wirtschaftlichen Bewertungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu vynášet rozsudek s podrážděnými střevy.
Ich kann mit wütendem Gedärm kein Recht sprechen.
Ale tvým úkolem je vynášet vědra.
Sie sind dran, es rauszubringen.
Až začne hotel vynášet, koupíme křídlo.
Wir kaufen einen großen Flügel, wenn das Hotel gut läuft.
Vynášet ji nočník, možná ji vařit.
Ihren Nachttopf leeren, kochen.
začali ho přímo vynášet do nebe, alespoň tady u nich.
Sein Arsch hatte sich in Gold verwandelt, zumindest hier.
To je asi něco, co nechcete vynášet na veřejnost, že?
Das wollen wir doch nicht ins Licht der Öffentlichkeit zerren, oder doch?
A jak nám velí zvyk, verdikt budou vynášet tři soudci.
Und wie es der Brauch verlangt, werden 3 Richter ein Urteil fällen.
Věřil jsem, že úroda bude vynášet a děti budou zabezpečeny.
Sie glaubten, daß ein Weber ein Weber bleiben sollte, selbst wenn es bedeutete, daß er hungrig gehen mußte.
Co bude, když "Holub a Náklaďák" nebude vynášet, co?
Wenn "Die Taube auf dem Dach" kein Geld einbringt, was passiert dann?
Budeš muset jen leštit moje boty a vynášet odpadky.
Du putzt mir die Schuhe und bringst den Müll raus.
Rada je orgánem s pravomocí vynášet konečná rozhodnutí;
den Rat als Gremium mit der obersten Entscheidungskompetenz;
V tuhle chvíli je těžké vynášet jakékoliv soudy.
Nein, das ist im Moment wirklich schwer zu sagen.
Měli tady v L.A. Rozdělanou nějakou věc, co začala vynášet.
Sie hatten in Los Angeles etwas am Laufen.
Tak skály mohou vynášet historii, právě jako CD. Následujte mě?
Vielleicht kann man sich diese Eigenschaft zu Nutze machen und aus den Steinen eine Speicherdiskette herstellen.
Víte, jak dlouho trvá, než začne pole koky vynášet?
Wissen Sie, wie lange es dauert, bis ein Coca-Feld Ertrag abwirft?
Ty vaše podloudné kšefty vám musejí pěkně vynášet.
Ihre Gangstergeschäfte müssen florieren.
Pokud by chtěl vynášet informace, už by to dávno udělal.
Wenn er der Gegenseite etwas zuspielen will, kann er das jetzt schon.
Zatímco já jí budu vynášet nočník a olizovat ti ptáka, až se budeš nudit?
Während ich ihren Nachttopf leere und deinen Schwanz lutsche?
A pokud začne vynášet informace, jsem si jistý, že ho seberou.
Wenn er Daten weitergibt, würden sie ihn sofort festnehmen.
Je ještě příliš brzy vynášet verdikt nad politikou Bushova druhého funkčního období.
Es ist viel zu früh für ein Urteil über Bushs Politik in seiner zweiten Amtszeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš mýt záchody, pouštět myčku nádobí, připravovat stoly a vynášet smetí.
Hier putzt du erst mal das Klo und bringst den Müll raus.
Mám mimořádné místo, které vypadá, že by mohlo vynášet víc barvy, kdybych ji mohl vyplachovat.
Ich habe die Stelle gefunden, wo die gelben Kieselsteine darauf warten, dass man sie ausbuddelt, aber leider fehlen mir die Mittel.
Budeme polykat kouř a vynášet mrtvé, dokud se nás někdo nezeptá na to,
Und ich fresse Rauch und trage Leichen raus, bis uns mal einer fragt,
Mladá, krásná, můžeš se hodiny krčit za křovím, čekat na sousedku, která bude vynášet odpadky.
Jung, hübsch, können sich Stunden hinter einer Hecke ducken, um zu warten, bis der Nachbar seinen Müll auskippt.
Nicméně se domníváme, že by bylo obtížné vynášet na dálku soudy týkající se článku 9 Dohody z Cotonou.
Wir denken jedoch, dass es schwierig wäre, eine flächendeckende Beurteilung hinsichtlich Artikel 9 des Abkommens von Cotonou abzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany tohoto konfliktu musí však umožnit a podpořit nezávislé šetření, a stejně tak mezinárodní společenství nesmí vynášet jednostranný rozsudek.
Doch genauso wie die Konfliktparteien eine unabhängige Untersuchung zulassen und fördern müssen, muss die internationale Gemeinschaft eine einseitige Verurteilung verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také by neměly mít možnost vynášet morální soudy nad tím, koho lze či nelze označit jako pár.
Sie sollten auch keine moralischen Urteile darüber fällen, wer als Paar gilt und wer nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to daný tím v jakým jsem byl stavu, jak bych mohl vynášet nějaký soudy co kdo udělal?
Mit meinem Benehmen, wie konnte ich damals tatsächlich über das Verhalten jemand anderen urteilen?
Nechci vynášet žádné soudy, ale je zde objektivní skutečnost: Rusko a Ukrajina prokazují, že nejsou schopny plnit své závazky vůči některým členským státům Evropské unie.
Ohne jemandem etwas unterstellen zu wollen, gibt es eine objektive Tatsache: Russland und die Ukraine zeigen, dass sie unfähig sind, ihre Verpflichtungen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegenüber einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé se podle pana DUCOULOMBIERA liší pravomoci (H9): „Někteří [ombudsmani] mají téměř soudní pravomoci; mohou vynášet výroky závazné pro obě strany.
Zweitens sind nach Auskunft von Herrn DUCOULOMBIER (H9) die Befugnisse unterschiedlich: „Ein Teil der Bürgerbeauftragten verfügt über gerichtsähnliche Befugnisse und kann Beschlüsse erlassen, die für beide Seiten verbindlich sind.
Zpravodajka se domnívá, že je předčasné vynášet prozatímní či konečný soud nad jednotlivými politikami členských států, neboť většina z nich byla zahájena teprve nedávno.
Nach Auffassung der Berichterstatterin wäre eine einstweilige oder endgültige Bewertung der nationalen Maßnahmen verfrüht, weil diese zum Großteil eben erst ergriffen worden sind.
Organizovaný trestný čin může vynášet obrovské sumy peněz a daří se mu, pokud orgány pověřené jeho potíráním nemohou zajistit a získat zpět výnosy z trestné činnosti.
Gewaltige Geldsummen können mit Hilfe der organisierten Kriminalität erwirtschaftet werden, die floriert, wenn es den mit ihrer Bekämpfung beauftragten Stellen nicht gelingt, Erträge aus Straftaten zu beschlagnahmen und abzuschöpfen.
Ano, a proto velmi dobře vím, že žádný člověk, bez ohledu na okolnosti, nemá právo vynášet rozsudek, který je vyhrazený pouze Bohu.
Ja, und deswegen weiß ich genau, dass kein Mensch, egal unter welchen Umständen, ein Recht hat, ein Urteil zu fällen, das allein Gott vorbehalten ist.
Budou-li zahraniční vlády fungovat v rámci těchto široce pojatých parametrů, měly by si USA zamést před vlastním prahem, než začnou vynášet soudy o ostatních.
Solange Regierungen innerhalb dieser Eckparameter agieren, sollten die USA vor der eigenen Haustür kehren, bevor sie ein Urteil über andere fällen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přebalování může nějaké peníze vynášet, ale ne miliardy, jež banky vydělaly krájením a sekáním rizikových hypoték do balíčků, jejichž hodnota byla mnohem vyšší než jejich obsah.
Vielleicht lässt sich ein bisschen Geld mit der Umverpackung machen, aber nicht jene Milliardenbeträge, die die Banken erzielten, indem sie Subprime-Hypotheken häppchenweise in Pakete verteilten, deren Wert dann viel größer war als der ihrer Bestandteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využít je lze pouze tak, že se smění za jednu ze čtyř měn, v kterémžto okamžiku začnou vynášet úrok ve výši kombinované sazby těchto měn.
Genutzt werden können sie nur durch Konvertierung in eine von vier Währungen. Ab diesem Zeitpunkt werden Zinsen fällig, deren Höhe sich an dem kombinierten Zinssatz für Schatzwechsel in diesen Währungen orientiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli musíme požadovat vyšší míru koordinace a větší a aktivnější přítomnost na místě, bylo by nebezpečné vynášet ohledně mise MONUC soudy nebo připomínky, které by mohly některé nepřející síly využít jako záminku pro její démonizaci.
Auch wenn wir eine bessere Koordination und eine größere, aktivere Präsenz vor Ort verlangen müssen, wäre es gefährlich, Beurteilungen oder Kommentare über die MONUC zu machen, die bestimmte negative Kräfte als Entschuldigung benutzen könnten, um sie zu verteufeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukázky by bylo možné kdykoli odprodat ECB, takže by se rovnaly hotovosti; budou-li však vynášet víc než vklady u ECB, banky zjistí, že je výhodnější si je ponechat.
Diese kurzfristigen Schuldverschreibungen könnten jederzeit an die EZB verkauft werden und würden somit Bargeld gleichkommen; doch solange die Banken mehr damit verdienen als mit Einlagen bei der EZB, wäre es für sie von Vorteil diese zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
místopředseda Komise. - (DE) Na první otázku bych rád odpověděl, že jistě není úkolem Komise vynášet soud na tím, jaké metody nějaký členský stát používá pro boj s daňovými úniky svých občanů.
Vizepräsident der Kommission. - Ich möchte zu der ersten Frage sagen, dass es sicherlich nicht Aufgabe der Europäischen Kommission ist, ein Urteil darüber abzugeben, mit welchen Methoden ein Mitgliedstaat die Steuerflucht seiner Bürger bekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo už skoro jedenáct a v Oddělení záznamů, kde Winston pracoval, lidé začali vynášet židle ze svých kóji, sestrkávat je uprostřed sálu proti velké obrazovce a připravovat všechno na Dvě minuty nenávisti.
Es war kurz vor elf, und in der Registrierabteilung, in der Winston arbeitete, hatte man die Stühle aus den Gemeinschaftsräumen geholt und sie in der Mitte des Saales dem großen Televisor gegenüber aufgestellt, in Vorbereitung auf die Zwei-Minuten-Haß-Sendung.
Pokud se hodnocení uskutečňuje v kanceláři nebo budově pod kontrolou Komise, nesmí odborníci bez svolení Komise vynášet z této budovy žádné části návrhů, kopie nebo poznámky, a to v tištěné nebo elektronické podobě, týkající se hodnocení návrhů.
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten ohne Genehmigung der Kommission nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
Pokud se hodnocení uskutečňuje v kanceláři nebo budově pod kontrolou Komise, nesmí odborníci vynášet z této budovy žádné části návrhů, kopie nebo poznámky, a to v tištěné nebo elektronické podobě, týkající se hodnocení návrhů.
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
Ba co víc, je jednoduše absurdní a neúnosné že se zástupce Kuby opovažuje vynášet úsudky ohledně Venezuelské svrchovanosti jedinečného a výhradního dědictví Venezuelského lidu vskutku svobodných občanů kterým vládne demokratická vláda řádně zvolená ve volbách, s legitimností kterých je seznámený celý svět.
Außerdem ist es einfach absurd und inakzeptabel, dass der Vertreter Kubas sich anmaßt, über die venezolanische Souveränität zu urteilen. Das ist einzig und allein Vorrecht des venezolanischen Volkes, eines wahrhaft freien Volkes mit einer demokratisch gewählten Regierung, von deren Rechtmäßigkeit die ganze Welt weiß.