Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynášet einbringen 9 abwerfen 8 austragen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynášeteinbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, autor se v mnoha faktech mýlí a vydává se za hranice uvážlivé spekulace, což mu mezi vědci vynáší opovržení.
Nein, der Autor stellt viele Fakten falsch dar und geht über den Rahmen der vernünftigen Spekulation hinaus, was ihm Verachtung von Seiten der Wissenschaftler einbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková kvalitní práce by dobře vynášela a řádu by peníze pomohly.
So gute Arbeit kann viel geld einbringen, und der Orden könnte das geld sehr gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Citibank a Huw Pill z& Goldman Sachs na 2-3 biliony eur, protože až ekonomika poroste a úrokové sazby se vrátí k& normálu, budou vynášet víc.
Willem Buiter von der Citibank und Huw Pill von Goldman Sachs haben den Wert der Seigniorage-Rechte unabhängig voneinander auf zwischen zwei und drei Billionen Euro geschätzt, weil diese einen höheren Ertrag einbringen werden, wenn die Wirtschaft wächst und die Zinsen wieder auf Normalmaß steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď se živím jako model pro umělce, ale moc to nevynáší.
Zur Zeit stehe ich Malern Modell, aber das bringt nicht viel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Dušičky vynáší taky.
Begräbnisse bringen auch was ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem osamělý hráč a beru všechno, co vynáší.
Ich nehme jeden Auftrag an, muß mir nur genügend einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje operace ti tedy musí dál vynášet.
Was bedeutet, dass dein gesamtes Unternehmen dir weiterhin Geld einbringen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti to pořád, Jacku. Divadlo nevynáší.
Ich sag's dir immer wieder, Jack, Theaterarbeit bringt nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude, když "Holub a Náklaďák" nebude vynášet, co?
Wenn "Die Taube auf dem Dach" kein Geld einbringt, was passiert dann?
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynášet"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí jim to vynášet.
Die müssen Geld scheffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kuřata, to může vynášet.
Hühner bringen viel Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vykrádání musí vynášet.
Die Einbrecherei scheint sich zu lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle byznys musí docela vynášet.
Speditionen haben wohl gerade Hochkonjunktur.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by se vynášet do nebe.
Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme vynášet žádné politické ani ekonomické soudy.
Wir dürfen keine politischen oder wirtschaftlichen Bewertungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu vynášet rozsudek s podrážděnými střevy.
Ich kann mit wütendem Gedärm kein Recht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvým úkolem je vynášet vědra.
Sie sind dran, es rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Až začne hotel vynášet, koupíme křídlo.
Wir kaufen einen großen Flügel, wenn das Hotel gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vynášet ji nočník, možná ji vařit.
Ihren Nachttopf leeren, kochen.
   Korpustyp: Untertitel
začali ho přímo vynášet do nebe, alespoň tady u nich.
Sein Arsch hatte sich in Gold verwandelt, zumindest hier.
   Korpustyp: Literatur
To je asi něco, co nechcete vynášet na veřejnost, že?
Das wollen wir doch nicht ins Licht der Öffentlichkeit zerren, oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
A jak nám velí zvyk, verdikt budou vynášet tři soudci.
Und wie es der Brauch verlangt, werden 3 Richter ein Urteil fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřil jsem, že úroda bude vynášet a děti budou zabezpečeny.
Sie glaubten, daß ein Weber ein Weber bleiben sollte, selbst wenn es bedeutete, daß er hungrig gehen mußte.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude, když "Holub a Náklaďák" nebude vynášet, co?
Wenn "Die Taube auf dem Dach" kein Geld einbringt, was passiert dann?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset jen leštit moje boty a vynášet odpadky.
Du putzt mir die Schuhe und bringst den Müll raus.
   Korpustyp: Untertitel
Rada je orgánem s pravomocí vynášet konečná rozhodnutí;
den Rat als Gremium mit der obersten Entscheidungskompetenz;
   Korpustyp: EU
V tuhle chvíli je těžké vynášet jakékoliv soudy.
Nein, das ist im Moment wirklich schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli tady v L.A. Rozdělanou nějakou věc, co začala vynášet.
Sie hatten in Los Angeles etwas am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak skály mohou vynášet historii, právě jako CD. Následujte mě?
Vielleicht kann man sich diese Eigenschaft zu Nutze machen und aus den Steinen eine Speicherdiskette herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak dlouho trvá, než začne pole koky vynášet?
Wissen Sie, wie lange es dauert, bis ein Coca-Feld Ertrag abwirft?
   Korpustyp: Untertitel
Ty vaše podloudné kšefty vám musejí pěkně vynášet.
Ihre Gangstergeschäfte müssen florieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by chtěl vynášet informace, už by to dávno udělal.
Wenn er der Gegenseite etwas zuspielen will, kann er das jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco já jí budu vynášet nočník a olizovat ti ptáka, až se budeš nudit?
Während ich ihren Nachttopf leere und deinen Schwanz lutsche?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud začne vynášet informace, jsem si jistý, že ho seberou.
Wenn er Daten weitergibt, würden sie ihn sofort festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě příliš brzy vynášet verdikt nad politikou Bushova druhého funkčního období.
Es ist viel zu früh für ein Urteil über Bushs Politik in seiner zweiten Amtszeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš mýt záchody, pouštět myčku nádobí, připravovat stoly a vynášet smetí.
Hier putzt du erst mal das Klo und bringst den Müll raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mimořádné místo, které vypadá, že by mohlo vynášet víc barvy, kdybych ji mohl vyplachovat.
Ich habe die Stelle gefunden, wo die gelben Kieselsteine darauf warten, dass man sie ausbuddelt, aber leider fehlen mir die Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme polykat kouř a vynášet mrtvé, dokud se nás někdo nezeptá na to,
Und ich fresse Rauch und trage Leichen raus, bis uns mal einer fragt,
   Korpustyp: Untertitel
Mladá, krásná, můžeš se hodiny krčit za křovím, čekat na sousedku, která bude vynášet odpadky.
Jung, hübsch, können sich Stunden hinter einer Hecke ducken, um zu warten, bis der Nachbar seinen Müll auskippt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se domníváme, že by bylo obtížné vynášet na dálku soudy týkající se článku 9 Dohody z Cotonou.
Wir denken jedoch, dass es schwierig wäre, eine flächendeckende Beurteilung hinsichtlich Artikel 9 des Abkommens von Cotonou abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany tohoto konfliktu musí však umožnit a podpořit nezávislé šetření, a stejně tak mezinárodní společenství nesmí vynášet jednostranný rozsudek.
Doch genauso wie die Konfliktparteien eine unabhängige Untersuchung zulassen und fördern müssen, muss die internationale Gemeinschaft eine einseitige Verurteilung verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také by neměly mít možnost vynášet morální soudy nad tím, koho lze či nelze označit jako pár.
Sie sollten auch keine moralischen Urteile darüber fällen, wer als Paar gilt und wer nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to daný tím v jakým jsem byl stavu, jak bych mohl vynášet nějaký soudy co kdo udělal?
Mit meinem Benehmen, wie konnte ich damals tatsächlich über das Verhalten jemand anderen urteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vynášet žádné soudy, ale je zde objektivní skutečnost: Rusko a Ukrajina prokazují, že nejsou schopny plnit své závazky vůči některým členským státům Evropské unie.
Ohne jemandem etwas unterstellen zu wollen, gibt es eine objektive Tatsache: Russland und die Ukraine zeigen, dass sie unfähig sind, ihre Verpflichtungen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegenüber einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé se podle pana DUCOULOMBIERA liší pravomoci (H9): „Někteří [ombudsmani] mají téměř soudní pravomoci; mohou vynášet výroky závazné pro obě strany.
Zweitens sind nach Auskunft von Herrn DUCOULOMBIER (H9) die Befugnisse unterschiedlich: „Ein Teil der Bürgerbeauftragten verfügt über gerichtsähnliche Befugnisse und kann Beschlüsse erlassen, die für beide Seiten verbindlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se domnívá, že je předčasné vynášet prozatímní či konečný soud nad jednotlivými politikami členských států, neboť většina z nich byla zahájena teprve nedávno.
Nach Auffassung der Berichterstatterin wäre eine einstweilige oder endgültige Bewertung der nationalen Maßnahmen verfrüht, weil diese zum Großteil eben erst ergriffen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizovaný trestný čin může vynášet obrovské sumy peněz a daří se mu, pokud orgány pověřené jeho potíráním nemohou zajistit a získat zpět výnosy z trestné činnosti.
Gewaltige Geldsummen können mit Hilfe der organisierten Kriminalität erwirtschaftet werden, die floriert, wenn es den mit ihrer Bekämpfung beauftragten Stellen nicht gelingt, Erträge aus Straftaten zu beschlagnahmen und abzuschöpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, a proto velmi dobře vím, že žádný člověk, bez ohledu na okolnosti, nemá právo vynášet rozsudek, který je vyhrazený pouze Bohu.
Ja, und deswegen weiß ich genau, dass kein Mensch, egal unter welchen Umständen, ein Recht hat, ein Urteil zu fällen, das allein Gott vorbehalten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li zahraniční vlády fungovat v rámci těchto široce pojatých parametrů, měly by si USA zamést před vlastním prahem, než začnou vynášet soudy o ostatních.
Solange Regierungen innerhalb dieser Eckparameter agieren, sollten die USA vor der eigenen Haustür kehren, bevor sie ein Urteil über andere fällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebalování může nějaké peníze vynášet, ale ne miliardy, jež banky vydělaly krájením a sekáním rizikových hypoték do balíčků, jejichž hodnota byla mnohem vyšší než jejich obsah.
Vielleicht lässt sich ein bisschen Geld mit der Umverpackung machen, aber nicht jene Milliardenbeträge, die die Banken erzielten, indem sie Subprime-Hypotheken häppchenweise in Pakete verteilten, deren Wert dann viel größer war als der ihrer Bestandteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využít je lze pouze tak, že se smění za jednu ze čtyř měn, v kterémžto okamžiku začnou vynášet úrok ve výši kombinované sazby těchto měn.
Genutzt werden können sie nur durch Konvertierung in eine von vier Währungen. Ab diesem Zeitpunkt werden Zinsen fällig, deren Höhe sich an dem kombinierten Zinssatz für Schatzwechsel in diesen Währungen orientiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli musíme požadovat vyšší míru koordinace a větší a aktivnější přítomnost na místě, bylo by nebezpečné vynášet ohledně mise MONUC soudy nebo připomínky, které by mohly některé nepřející síly využít jako záminku pro její démonizaci.
Auch wenn wir eine bessere Koordination und eine größere, aktivere Präsenz vor Ort verlangen müssen, wäre es gefährlich, Beurteilungen oder Kommentare über die MONUC zu machen, die bestimmte negative Kräfte als Entschuldigung benutzen könnten, um sie zu verteufeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukázky by bylo možné kdykoli odprodat ECB, takže by se rovnaly hotovosti; budou-li však vynášet víc než vklady u ECB, banky zjistí, že je výhodnější si je ponechat.
Diese kurzfristigen Schuldverschreibungen könnten jederzeit an die EZB verkauft werden und würden somit Bargeld gleichkommen; doch solange die Banken mehr damit verdienen als mit Einlagen bei der EZB, wäre es für sie von Vorteil diese zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
místopředseda Komise. - (DE) Na první otázku bych rád odpověděl, že jistě není úkolem Komise vynášet soud na tím, jaké metody nějaký členský stát používá pro boj s daňovými úniky svých občanů.
Vizepräsident der Kommission. - Ich möchte zu der ersten Frage sagen, dass es sicherlich nicht Aufgabe der Europäischen Kommission ist, ein Urteil darüber abzugeben, mit welchen Methoden ein Mitgliedstaat die Steuerflucht seiner Bürger bekämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo už skoro jedenáct a v Oddělení záznamů, kde Winston pracoval, lidé začali vynášet židle ze svých kóji, sestrkávat je uprostřed sálu proti velké obrazovce a připravovat všechno na Dvě minuty nenávisti.
Es war kurz vor elf, und in der Registrierabteilung, in der Winston arbeitete, hatte man die Stühle aus den Gemeinschaftsräumen geholt und sie in der Mitte des Saales dem großen Televisor gegenüber aufgestellt, in Vorbereitung auf die Zwei-Minuten-Haß-Sendung.
   Korpustyp: Literatur
Pokud se hodnocení uskutečňuje v kanceláři nebo budově pod kontrolou Komise, nesmí odborníci bez svolení Komise vynášet z této budovy žádné části návrhů, kopie nebo poznámky, a to v tištěné nebo elektronické podobě, týkající se hodnocení návrhů.
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten ohne Genehmigung der Kommission nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Pokud se hodnocení uskutečňuje v kanceláři nebo budově pod kontrolou Komise, nesmí odborníci vynášet z této budovy žádné části návrhů, kopie nebo poznámky, a to v tištěné nebo elektronické podobě, týkající se hodnocení návrhů.
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Ba co víc, je jednoduše absurdní a neúnosné že se zástupce Kuby opovažuje vynášet úsudky ohledně Venezuelské svrchovanosti jedinečného a výhradního dědictví Venezuelského lidu vskutku svobodných občanů kterým vládne demokratická vláda řádně zvolená ve volbách, s legitimností kterých je seznámený celý svět.
Außerdem ist es einfach absurd und inakzeptabel, dass der Vertreter Kubas sich anmaßt, über die venezolanische Souveränität zu urteilen. Das ist einzig und allein Vorrecht des venezolanischen Volkes, eines wahrhaft freien Volkes mit einer demokratisch gewählten Regierung, von deren Rechtmäßigkeit die ganze Welt weiß.
   Korpustyp: Untertitel