Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynález&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vynález Erfindung 459 Invention 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynálezErfindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hansen měl za to, že nové vynálezy budou vyžadovat méně kapitálu než v minulosti.
Hansen war der Ansicht, dass neue Erfindungen weniger Kapital benötigen würden als in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Gilbert na ně chce použít ten vynález.
John Gilbert will die Erfindung bei ihnen anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Vynález
Erfindung
   Korpustyp: Wikipedia
Když všechny tyto příběhy byly psané, písmo tehdy bylo celkem novým vynálezem.
Als all diese Geschichten niedergeschrieben wurden, war Schreiben eine ziemlich neue Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Ing. Vladimír Čmejla je znalec v oboru ekonomie, patenty a vynálezy.
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
   Korpustyp: EU
A tohle je takový první prototyp mého nového vynálezu.
Und das ist ein grober Prototyp meiner neuen Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Vynálezy jsou vždy dynamické; proto bude budoucnost vždy stejně vzrušující jako minulost.
Erfindungen sind immer dynamisch, und daher wird die Zukunft immer ebenso aufregend sein wie die Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrkni tady na muj poslední vynález obrany senioru v domácnosti.
Schau mal meine neue Erfindung zum Schutz alter Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li vynálezy předmětem patentů, uvádí se jméno vynálezce nebo vynálezců.
Werden Erfindungen patentiert, so müssen der oder die Erfinder genannt werden.
   Korpustyp: EU
Každý můj vynález z toho trezoru může způsobit pohromu.
Jede Erfindung aus meinem Tresor kann gewaltige Zerstörung anrichten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patent na vynález Erfindungspatent

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynález"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, mám jeden vynález.
Ich kann Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž mů j vynález.
- Hm, offenbar 'n Taschen-U-Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimořádný vynález.
Es ist nur eine Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný vynález.
Was für ein Mordsding.
   Korpustyp: Untertitel
Vynález Indie (v němčině ).
Das Leben des Pandit Nehru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není jeho vynález.
Das ist keine Neuheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj vynález.
Ich habe das hier eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchý vynález.
Das Dingsbums ist recht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj vynález?
Hast du das auch erfunden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to geniální vynález.
Er hat ein ernstes Drogenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vynález z laborky.
Ja. Frisch von den Jungs aus dem Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitální vynález, tenhle hrdelní trest!
Es ist doch was Schönes ums Hängen!
   Korpustyp: Literatur
Lidské tělo je zázračný vynález.
Der menschliche Koerper ist eine wunderbare Kreation.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přišel můj oblíbený vynález:
Und dann kam meine Lieblingserfindung:
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ten vynález na prsa.
Ich brauch auch so 'n paar Titten-Trage-Vorrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Voják je nejvznešenejší vynález lidstva.
Der Soldat ist die edelste Entwicklung der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to teprve nový vynález.
- Ein Versäumnis meinerseits.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsi jen donést podnikový vynález.
Du bist nicht nur hergekommen, um Arbeitsdaten abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Únik zadem, to je můj vynález.
Die Flucht durch die Hintertûr war meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
…chtěljizmrazitavkryogenním spánku počkat na vynález lěčby.
…frorersieein ,erwollte, ein Heilmittel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vynález, který na světe ukončí hlad.
Mit Hunger in der Welt, aber!
   Korpustyp: Untertitel
Toť můj vynález, jak chránit láhve.
Es War meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vynález ho vůbec nezajímá, otče.
Er interessiert sich nicht für unsere Zeichnungen, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc to není jen můj vynález.
Außerdem gebührt mir nicht die ganze Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Patenty nezahrnují živé bytosti. Tohle není vynález.
"Das Patentrecht gilt nicht für Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vydavatelství bude tento vynález převratem.
Dies wird das gesamte Verlagswesen verändern;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FLINT LOCKWOOD NEJLEPŠÍ VYNÁLEZ CE VŠECH DOB!
FLINT LOCKWOOD BESTER ERFINDER ALLER ZEITEN!
   Korpustyp: Untertitel
To je francouzský vynález zdokonalený šýcarskými specialisty.
Von Schweizer Spezialisten weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, tohle je můj vlastní vynález.
Hier, das ist eine Spezialanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybychom více méně sestrojili vynález zkázy.
Als hätten wir eine Vernichtungsmaschinerie geschaffen:
   Korpustyp: Untertitel
Je to důmyslný vynález, ne prádlo.
Es ist nicht so sehr eine Unterhose als ein Meisterstück der Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vynález se vymyká kontrole. Není stabilní.
Dieser Ort ist außer Kontrolle geraten, er ist instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle karabina, to je geniální vynález.
Dieses Zündnadelgewehr ist ein Geniestreich.
   Korpustyp: Untertitel
Je stále naživu, v ledu, čeká na tvůj vynález léčby.
Sie ist noch tiefgefroren und wartet auf dein Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra využijeme tenhle cizí vynález, na zabití zrádce Suna.
Mit dieser Waffe töten wir morgen den Verräter Sun Wen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co dá ten hloupý vynález mimo provoz, pánové,
Was auch immer getan werden muss, um diese alberne Blechbüchse außer Gefecht zu setzen, Gentlemen:
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, mohl bys nám pomoci sundat ten vynález?
Könntest du dieses Teil für uns abbeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Mùžeme si dovolit èekat na nìjaký šílený vynález?
Können wir es uns leisten, auf Unsinn zu warten?
   Korpustyp: Untertitel
Můj nejnovější vynález mi umožňuje dokonale napodobovat lidskou tvář.
Ich erfand ein Verfahren zur perfekten Nachbildung der menschlichen Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie není americký vynález a může mít mnoho podob.
Demokratie ist keine amerikanische Zwangsmaßnahme, sondern kann viele Formen annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je, nemýlím-li se, ten úžasný vynález.
Dies, nehme ich an, ist das berüchtigte Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že je to naprosto nejhorší vynález.
Ich sage Ihnen, das ist das schlimmste, was der Fortschritt mit sich gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty jako rostliny a ovoce byly považovány za vynález.
Die Erzeugnisse, wie die Pflanzen und Früchte, wurden als Innovation betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vynález byl hojně užíván při nepokojích koncem 20těho století.
Häufig gebraucht in den Stadtkriegen Ende des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tohle! Toto je revoluční vynález.
Ich präsentiere Ihnen eine revolutionäre Technologie
   Korpustyp: Untertitel
On ten vynález ukradl a nezaslouží si svůj vlastní vtip.
Er hat die Idee gestohlen und verdient keinen eigenen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vám ukážu, pane Weste, můj vynález.
Ich zeige Ihnen, was Macht ist, Mr. West.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' tu máme ten děsivý zkázonosný vynález, který může zničit nás i celou Evropu.
Diese vernichtende Waffe kann uns und den Rest Europas auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty ho odvezeš ke kováři Timovi a necháš mu sundat ze zápěstí ten absurdní vynález.
Du fährst ihn zum Schmied, der dann diese lächerlichen Vorrichtungen entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
To je špičkový vynález, navržený, aby obešel ty nejlepší bezpečnostní systémy.
Es ist eine Black Box auf dem neuesten Stand, dafür konstruiert, um die Sicherheitssysteme zu umgehen, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď už zbývá jen se vrátit do minulosti a převzít tvůj vynález jako můj.
Und jetzt fahre ich in aller Ruhe zu Inventco zurück und gebe dein hübsches Dingsda als mein eigenes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že vynález je obrazem vynálezce, a tím tvým, je binec, Zaku.
Es heißt, Erfindungen spiegeln ihre Erfinder wider. Und deine ist mies, Zak.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv Čína vydává více patentů než kdykoliv dříve, málokterý z nich představuje přelomový vynález.
Obwohl China mehr Patente erteilt als je zuvor, repräsentieren wenige bahnbrechende Erfindungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho vynález je založen na metafázových polích, ale jeho metodologie byla velmi neortodoxní.
Sie basierte auf metaphasischen Feldern, aber seine Methode war sehr unorthodox.
   Korpustyp: Untertitel
Když se pozemšťanu díky Aurynu splní přání, můj vynález mu sebere vzpomínku.
Jedes Mal, wenn Auryn ihm einen Wunsch erfüllt, wird seine Erinnerung angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ona má lidskej mozek, to je nejlepší vynález, co kdy člověk poznal.
Nein, denn sie ist ein Mensch, und der Mensch hat das am weitesten entwickelte Gehirn von allen Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Původní Johnathan Gilbert měl vynález, který mu sebral jeden z upírů.
Der ursprüngliche Johnathan Gilbert hatte etwas erfunden, das von einem Vampir gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
John Gilbert si myslí, že tvoje matka ukradla nějaký vynález původnímu Johnathanovi v roce 1864.
John Gilbert denkt deine Mom hat von Ur-Ur-Jonathan aus dem Jahr 1864 einen Gegenstand gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme dostat Raymonda, toho kupce i Starkův vynález, tak musím jednat rychle, hladce a přirozeně.
Wenn wir Raymond und seinen Käufer schnappen wollen, mit was auch immer Stark verkauft, dann gehe ich schnell und leicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura může na své vlastní náklady přihlásit a získat patenty na takový vynález ve všech zemích.
Die Agentur kann für derartige Erfindungen auf eigene Kosten in allen Ländern ein Patent anmelden und sich erteilen lassen.
   Korpustyp: EU
Aby zahrnoval tvůrčí krok, musí vynález realizovaný na počítači představovat technický přínos.
Um das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit zu erfüllen, müssen computerimplementierte Erfindungen einen technischen Beitrag leisten .
   Korpustyp: EU DCEP
Neuvěřitelný vynález a přesto, vaše Doktrína předpověděla obrovské katastrofy, když se o to pokusíte.
Doch ihre alte Doktrin sagte Desaster voraus, wenn man den Versuch wagte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že by váš vynález skutečně fungoval, jaký by byl jeho účel?
Aber wenn er richtig fliegt, wozu soll das gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Technicky nevíme, jestli funguje, ale je to můj vynález, takže tak.
Technisch gesehen sind wir nicht mal sicher, ob es funktioniert. Aber seien wir mal ehrlich, ich habe es erfunden, also funktioniert es.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gatesi NSA očekává váš vynález, vaše vybavení a cokoliv se toho týká, a přijedou si pro to v pondělí.
Mr. Gates, die NSA erwartet, daß ihre Befunde und ihre Ausrüstung am Montag abholbereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Když pak jeho žena dostala neobvyklý Macgregorův syndrom, chtěl ji zmrazit a v kryogenním spánku počkat na vynález léčby.
Als seine Frau an 1 seltenen Krankheit erkrankte, dem Macgregor-Syndrom, versetzte er sie in Kälteschlaf, um ein Heilmittel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto se snažil Alfred Nobel odčinit část zla, které přinesl jeho vynález dynamitu tím, že založil Nobelovu cenu.
Gestern habe ich über unsere Region gesagt, die Wiege von drei Religionen: sendet uns kein Feuer!
   Korpustyp: EU DCEP
Případný vynález učiněný dočasným zaměstnancem při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s nimi je nesporným majetkem agentury.
Erfindungen, die von einem Bediensteten auf Zeit in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Dienstes gemacht werden, gehören der Agentur.
   Korpustyp: EU
Aby byl vynález realizovaný na počítači patentovatelný, musí být využitelný k průmyslovému použití a musí představovat technický přínos.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen gewerblich anwendbar sein und einen technischen Beitrag leisten .
   Korpustyp: EU DCEP
Vědeckotechnickou revoluci umožnil vynález tiskařského stroje, průmyslovou revoluci parní stroj a útěk Indie před hladomorem umožnilo zvýšení výnosů z farem – takzvaná „zelená revoluce“.
Die Revolution in den Naturwissenschaften wurde möglich durch die Druckpresse, die industrielle Revolution durch die Dampfmaschine, und Indiens Rettung vor dem Hunger durch erhöhte landwirtschaftliche Erträge – die so genannte „grüne Revolution“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že je to hodně zastaralé, je to jedna z těch vychytávek, jako třeba pastička na myši. Je to vynález Rubeho Goldberga.
Ich weiß, dass das total altmodisch ist, aber es ist so was wie, Sie wissen schon, so was wie eine Mausefalle.
   Korpustyp: Untertitel
CALGARY – Když Harvey Cushing a William Bovie zavedli v roce 1926 elektrokauterizaci (která využívá vysokofrekvenčního elektrického proudu k uzavírání cév nebo provádění řezů), proměnil jejich vynález neurochirurgii.
CALGARY – Die Einführung der Elektrokaustik durch Harvey Cushing und William Bovie im Jahr 1926 (in der mithilfe von hochfrequentem Strom Blutgefäße versiegelt oder Schnitte gemacht werden) hat die Neurochirurgie verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tom, čemu říkají summit. Je to vydírání. Louis Fréchet pochopil, že v jazyce těch trhovců koupit licenci, znamená zničit vynález.
Bei einem von ihnen als "Gipfel" bezeichneten Hinterhalt hörte Fréchet, dass sie unter dem Kauf des Patents dessen Vernichtung verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl vynález realizovaný na počítači patentovatelný, musí být využitelný k průmyslovému použití , musí být nový a musí zahrnova t tvůrčí krok .
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporu č ení pro druhé č tení: Michel Rocard (A6-207/2005) - Patentovatelnost vynález ů realizovaných po č íta č em
Empfehlung für die zweite Lesung: Michel Rocard (A6-0207/2005) - Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen
   Korpustyp: EU DCEP
Já jenom doufám že starý Ben Franklin sem dnes nepříjde se svým drakem, (vynález bleskosvodu) protože mezi váma cítím celkem silné jiskření.
Ich hoffe nur, dass der alte Ben Franklin heute Abend hier nicht mit seinem Drachen dazwischenfunkt, weil ich eine ziemlich starke Spannung zwischen euch beiden spüre.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli vynález související s prací agentury, učiněný dočasným zaměstnancem v průběhu roku, který následuje po skončení jeho pracovního poměru, se pokládá, pokud není prokázán opak, za učiněný v rámci plnění jeho povinností nebo v souvislosti s nimi.
Erfindungen, die von einem Bediensteten auf Zeit in dem auf den Abschluss seines Dienstes folgenden Jahr gemacht werden und sich auf die Arbeit der Agentur beziehen, gelten bis zum Beweis des Gegenteils als in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Dienstes gemacht.
   Korpustyp: EU