Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hansen měl za to, že nové vynálezy budou vyžadovat méně kapitálu než v minulosti.
Hansen war der Ansicht, dass neue Erfindungen weniger Kapital benötigen würden als in der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Gilbert na ně chce použít ten vynález.
John Gilbert will die Erfindung bei ihnen anwenden.
Když všechny tyto příběhy byly psané, písmo tehdy bylo celkem novým vynálezem.
Als all diese Geschichten niedergeschrieben wurden, war Schreiben eine ziemlich neue Erfindung.
Ing. Vladimír Čmejla je znalec v oboru ekonomie, patenty a vynálezy.
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
A tohle je takový první prototyp mého nového vynálezu.
Und das ist ein grober Prototyp meiner neuen Erfindung.
Vynálezy jsou vždy dynamické; proto bude budoucnost vždy stejně vzrušující jako minulost.
Erfindungen sind immer dynamisch, und daher wird die Zukunft immer ebenso aufregend sein wie die Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrkni tady na muj poslední vynález obrany senioru v domácnosti.
Schau mal meine neue Erfindung zum Schutz alter Leute an.
Jsou-li vynálezy předmětem patentů, uvádí se jméno vynálezce nebo vynálezců.
Werden Erfindungen patentiert, so müssen der oder die Erfinder genannt werden.
Každý můj vynález z toho trezoru může způsobit pohromu.
Jede Erfindung aus meinem Tresor kann gewaltige Zerstörung anrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
při tom předchozím, na přelomu století, byl tento svět svědkem zavádění elektrických strojů a telegrafu do praxe - a oba tyto vynálezy byly svým významem zcela srovnatelné s dnešním Internetem.
An der vorigen Jahrhundertwende erlebte die Welt die Einführung des elektrischen Motors und des Telegraphen - beides Inventionen, die mit dem Internet in seiner Bedeutung vergleichbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebude to ostatně naše první zkušenost s technologickým skokem; při tom předchozím, na přelomu století, byl tento svět svědkem zavádění elektrických strojů a telegrafu do praxe – a oba tyto vynálezy byly svým významem zcela srovnatelné s dnešním Internetem.
Das, was wir momentan erleben, ist nicht die erste Erfahrung eines technologischen Sprunges. An der vorigen Jahrhundertwende erlebte die Welt die Einführung des elektrischen Motors und des Telegraphen – beides Inventionen, die mit dem Internet in seiner Bedeutung vergleichbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
patent na vynález
|
Erfindungspatent
|
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynález"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hm, offenbar 'n Taschen-U-Boot.
Es ist nur eine Konstruktion.
Vynález Indie (v němčině ).
Das Leben des Pandit Nehru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe das hier eingeführt.
Je to jednoduchý vynález.
Das Dingsbums ist recht einfach.
Hast du das auch erfunden?
Er hat ein ernstes Drogenproblem.
Ja. Frisch von den Jungs aus dem Labor.
Kapitální vynález, tenhle hrdelní trest!
Es ist doch was Schönes ums Hängen!
Lidské tělo je zázračný vynález.
Der menschliche Koerper ist eine wunderbare Kreation.
Pak přišel můj oblíbený vynález:
Und dann kam meine Lieblingserfindung:
Potřebuju ten vynález na prsa.
Ich brauch auch so 'n paar Titten-Trage-Vorrichtungen.
Voják je nejvznešenejší vynález lidstva.
Der Soldat ist die edelste Entwicklung der Menschheit.
- Je to teprve nový vynález.
- Ein Versäumnis meinerseits.
Nepřišel jsi jen donést podnikový vynález.
Du bist nicht nur hergekommen, um Arbeitsdaten abzuliefern.
Únik zadem, to je můj vynález.
Die Flucht durch die Hintertûr war meine Idee.
…chtěljizmrazitavkryogenním spánku počkat na vynález lěčby.
…frorersieein ,erwollte, ein Heilmittel finden.
Vynález, který na světe ukončí hlad.
Mit Hunger in der Welt, aber!
Toť můj vynález, jak chránit láhve.
Náš vynález ho vůbec nezajímá, otče.
Er interessiert sich nicht für unsere Zeichnungen, Papa.
A navíc to není jen můj vynález.
Außerdem gebührt mir nicht die ganze Ehre.
Patenty nezahrnují živé bytosti. Tohle není vynález.
"Das Patentrecht gilt nicht für Lebewesen.
Pro vydavatelství bude tento vynález převratem.
Dies wird das gesamte Verlagswesen verändern;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FLINT LOCKWOOD NEJLEPŠÍ VYNÁLEZ CE VŠECH DOB!
FLINT LOCKWOOD BESTER ERFINDER ALLER ZEITEN!
To je francouzský vynález zdokonalený šýcarskými specialisty.
Von Schweizer Spezialisten weiterentwickelt.
Tady, tohle je můj vlastní vynález.
Hier, das ist eine Spezialanfertigung.
Jako kdybychom více méně sestrojili vynález zkázy.
Als hätten wir eine Vernichtungsmaschinerie geschaffen:
Je to důmyslný vynález, ne prádlo.
Es ist nicht so sehr eine Unterhose als ein Meisterstück der Technik.
Tenhle vynález se vymyká kontrole. Není stabilní.
Dieser Ort ist außer Kontrolle geraten, er ist instabil.
Tahle karabina, to je geniální vynález.
Dieses Zündnadelgewehr ist ein Geniestreich.
Je stále naživu, v ledu, čeká na tvůj vynález léčby.
Sie ist noch tiefgefroren und wartet auf dein Heilmittel.
Zítra využijeme tenhle cizí vynález, na zabití zrádce Suna.
Mit dieser Waffe töten wir morgen den Verräter Sun Wen.
Cokoliv, co dá ten hloupý vynález mimo provoz, pánové,
Was auch immer getan werden muss, um diese alberne Blechbüchse außer Gefecht zu setzen, Gentlemen:
Poslyš, mohl bys nám pomoci sundat ten vynález?
Könntest du dieses Teil für uns abbeißen?
Mùeme si dovolit èekat na nìjaký ílený vynález?
Können wir es uns leisten, auf Unsinn zu warten?
Můj nejnovější vynález mi umožňuje dokonale napodobovat lidskou tvář.
Ich erfand ein Verfahren zur perfekten Nachbildung der menschlichen Haut.
Demokracie není americký vynález a může mít mnoho podob.
Demokratie ist keine amerikanische Zwangsmaßnahme, sondern kann viele Formen annehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je, nemýlím-li se, ten úžasný vynález.
Dies, nehme ich an, ist das berüchtigte Unterfangen.
Říkám vám, že je to naprosto nejhorší vynález.
Ich sage Ihnen, das ist das schlimmste, was der Fortschritt mit sich gebracht hat.
Produkty jako rostliny a ovoce byly považovány za vynález.
Die Erzeugnisse, wie die Pflanzen und Früchte, wurden als Innovation betrachtet.
Tento vynález byl hojně užíván při nepokojích koncem 20těho století.
Häufig gebraucht in den Stadtkriegen Ende des 20. Jahrhunderts.
Podívejte se na tohle! Toto je revoluční vynález.
Ich präsentiere Ihnen eine revolutionäre Technologie
On ten vynález ukradl a nezaslouží si svůj vlastní vtip.
Er hat die Idee gestohlen und verdient keinen eigenen Witz.
A teď vám ukážu, pane Weste, můj vynález.
Ich zeige Ihnen, was Macht ist, Mr. West.
Ted' tu máme ten děsivý zkázonosný vynález, který může zničit nás i celou Evropu.
Diese vernichtende Waffe kann uns und den Rest Europas auslöschen.
A ty ho odvezeš ke kováři Timovi a necháš mu sundat ze zápěstí ten absurdní vynález.
Du fährst ihn zum Schmied, der dann diese lächerlichen Vorrichtungen entfernt.
To je špičkový vynález, navržený, aby obešel ty nejlepší bezpečnostní systémy.
Es ist eine Black Box auf dem neuesten Stand, dafür konstruiert, um die Sicherheitssysteme zu umgehen, die es gibt.
A teď už zbývá jen se vrátit do minulosti a převzít tvůj vynález jako můj.
Und jetzt fahre ich in aller Ruhe zu Inventco zurück und gebe dein hübsches Dingsda als mein eigenes aus.
Říká se, že vynález je obrazem vynálezce, a tím tvým, je binec, Zaku.
Es heißt, Erfindungen spiegeln ihre Erfinder wider. Und deine ist mies, Zak.
Ačkoliv Čína vydává více patentů než kdykoliv dříve, málokterý z nich představuje přelomový vynález.
Obwohl China mehr Patente erteilt als je zuvor, repräsentieren wenige bahnbrechende Erfindungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho vynález je založen na metafázových polích, ale jeho metodologie byla velmi neortodoxní.
Sie basierte auf metaphasischen Feldern, aber seine Methode war sehr unorthodox.
Když se pozemšťanu díky Aurynu splní přání, můj vynález mu sebere vzpomínku.
Jedes Mal, wenn Auryn ihm einen Wunsch erfüllt, wird seine Erinnerung angezapft.
Ne, ona má lidskej mozek, to je nejlepší vynález, co kdy člověk poznal.
Nein, denn sie ist ein Mensch, und der Mensch hat das am weitesten entwickelte Gehirn von allen Lebewesen.
Původní Johnathan Gilbert měl vynález, který mu sebral jeden z upírů.
Der ursprüngliche Johnathan Gilbert hatte etwas erfunden, das von einem Vampir gestohlen wurde.
John Gilbert si myslí, že tvoje matka ukradla nějaký vynález původnímu Johnathanovi v roce 1864.
John Gilbert denkt deine Mom hat von Ur-Ur-Jonathan aus dem Jahr 1864 einen Gegenstand gestohlen.
Pokud chceme dostat Raymonda, toho kupce i Starkův vynález, tak musím jednat rychle, hladce a přirozeně.
Wenn wir Raymond und seinen Käufer schnappen wollen, mit was auch immer Stark verkauft, dann gehe ich schnell und leicht rein.
Agentura může na své vlastní náklady přihlásit a získat patenty na takový vynález ve všech zemích.
Die Agentur kann für derartige Erfindungen auf eigene Kosten in allen Ländern ein Patent anmelden und sich erteilen lassen.
Aby zahrnoval tvůrčí krok, musí vynález realizovaný na počítači představovat technický přínos.
Um das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit zu erfüllen, müssen computerimplementierte Erfindungen einen technischen Beitrag leisten .
Neuvěřitelný vynález a přesto, vaše Doktrína předpověděla obrovské katastrofy, když se o to pokusíte.
Doch ihre alte Doktrin sagte Desaster voraus, wenn man den Versuch wagte.
Řekněme, že by váš vynález skutečně fungoval, jaký by byl jeho účel?
Aber wenn er richtig fliegt, wozu soll das gut sein?
Technicky nevíme, jestli funguje, ale je to můj vynález, takže tak.
Technisch gesehen sind wir nicht mal sicher, ob es funktioniert. Aber seien wir mal ehrlich, ich habe es erfunden, also funktioniert es.
Pane Gatesi NSA očekává váš vynález, vaše vybavení a cokoliv se toho týká, a přijedou si pro to v pondělí.
Mr. Gates, die NSA erwartet, daß ihre Befunde und ihre Ausrüstung am Montag abholbereit sind.
Když pak jeho žena dostala neobvyklý Macgregorův syndrom, chtěl ji zmrazit a v kryogenním spánku počkat na vynález léčby.
Als seine Frau an 1 seltenen Krankheit erkrankte, dem Macgregor-Syndrom, versetzte er sie in Kälteschlaf, um ein Heilmittel zu finden.
Možná proto se snažil Alfred Nobel odčinit část zla, které přinesl jeho vynález dynamitu tím, že založil Nobelovu cenu.
Gestern habe ich über unsere Region gesagt, die Wiege von drei Religionen: sendet uns kein Feuer!
Případný vynález učiněný dočasným zaměstnancem při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s nimi je nesporným majetkem agentury.
Erfindungen, die von einem Bediensteten auf Zeit in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Dienstes gemacht werden, gehören der Agentur.
Aby byl vynález realizovaný na počítači patentovatelný, musí být využitelný k průmyslovému použití a musí představovat technický přínos.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen gewerblich anwendbar sein und einen technischen Beitrag leisten .
Vědeckotechnickou revoluci umožnil vynález tiskařského stroje, průmyslovou revoluci parní stroj a útěk Indie před hladomorem umožnilo zvýšení výnosů z farem – takzvaná „zelená revoluce“.
Die Revolution in den Naturwissenschaften wurde möglich durch die Druckpresse, die industrielle Revolution durch die Dampfmaschine, und Indiens Rettung vor dem Hunger durch erhöhte landwirtschaftliche Erträge – die so genannte „grüne Revolution“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že je to hodně zastaralé, je to jedna z těch vychytávek, jako třeba pastička na myši. Je to vynález Rubeho Goldberga.
Ich weiß, dass das total altmodisch ist, aber es ist so was wie, Sie wissen schon, so was wie eine Mausefalle.
CALGARY – Když Harvey Cushing a William Bovie zavedli v roce 1926 elektrokauterizaci (která využívá vysokofrekvenčního elektrického proudu k uzavírání cév nebo provádění řezů), proměnil jejich vynález neurochirurgii.
CALGARY – Die Einführung der Elektrokaustik durch Harvey Cushing und William Bovie im Jahr 1926 (in der mithilfe von hochfrequentem Strom Blutgefäße versiegelt oder Schnitte gemacht werden) hat die Neurochirurgie verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tom, čemu říkají summit. Je to vydírání. Louis Fréchet pochopil, že v jazyce těch trhovců koupit licenci, znamená zničit vynález.
Bei einem von ihnen als "Gipfel" bezeichneten Hinterhalt hörte Fréchet, dass sie unter dem Kauf des Patents dessen Vernichtung verstanden.
Aby byl vynález realizovaný na počítači patentovatelný, musí být využitelný k průmyslovému použití , musí být nový a musí zahrnova t tvůrčí krok .
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich anwendbar sein.
Doporu č ení pro druhé č tení: Michel Rocard (A6-207/2005) - Patentovatelnost vynález ů realizovaných po č íta č em
Empfehlung für die zweite Lesung: Michel Rocard (A6-0207/2005) - Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen
Já jenom doufám že starý Ben Franklin sem dnes nepříjde se svým drakem, (vynález bleskosvodu) protože mezi váma cítím celkem silné jiskření.
Ich hoffe nur, dass der alte Ben Franklin heute Abend hier nicht mit seinem Drachen dazwischenfunkt, weil ich eine ziemlich starke Spannung zwischen euch beiden spüre.
Jakýkoli vynález související s prací agentury, učiněný dočasným zaměstnancem v průběhu roku, který následuje po skončení jeho pracovního poměru, se pokládá, pokud není prokázán opak, za učiněný v rámci plnění jeho povinností nebo v souvislosti s nimi.
Erfindungen, die von einem Bediensteten auf Zeit in dem auf den Abschluss seines Dienstes folgenden Jahr gemacht werden und sich auf die Arbeit der Agentur beziehen, gelten bis zum Beweis des Gegenteils als in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Dienstes gemacht.