Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jsi ten koš vynést, ne prohrabat.
Du sollst den Müll raustragen, nicht durchwühlen.
Ještě jednou si otevři hubu a ven tě vyneseme.
Noch ein Wort, und wir tragen dich raus.
Když ve své ložnici najde brouka, vynese ho ven.
Wenn sie eine Ameise im Schlafzimmer findet, trägt sie sie raus.
Sie haben mich rausgetragen.
V obchodě jí upadla protéza a on ji vynesl ven jako rytíř v bílém saténovém brnění.
Ihre Beinprothese ist in einer Boutique abgefallen und er hat sie rausgetragen wie ein Ritter in einer weißen Satinrüstung.
Sie müssen mich raustragen.
Mich werden sie raustragen.
- Er trug sogar den Mülleimer raus.
Protože bych ho musel vynést.
Weil ich ihn raustragen musste.
Až z týhle skupiny odejdu nebo mě vynesou, ať má Bob na starost, co budeš chtít.
Wenn ich diese Gruppe verlasse, oder wenn sie mich raustragen, dann kann Bob in die Hand nehmen, was immer er in die Hand nehmen soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prádelník, kde je uložena lupenková pilka a jiné nářadí, už vynesly;
den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen;
Přeju si jedinou šanci na toho sviňáka, než mě odtud vynesou!
Ich möchte ihn einmal in die Finger kriegen, bevor sie mich hinaustragen!
Ženské ruce ve vší tichostí přece jen mnoho pořídí, pomyslil si, on by byl to nádobí snad na místě rozbil na kusy, ale dojista by je nebyl mohl vynést z pokoje ven.
Frauenhände bringen doch im stillen viel fertig, dachte er, er hätte das Geschirr vielleicht auf der Stelle zerschlagen, aber gewiß nicht hinaustragen können.
Když K. vynesl vědro se špinavou vodou, přinesl čistou vodu a jal se zametat třídu, vystoupil z jedné lavice asi dvanáctiletý chlapec, dotkl se jeho ruky a řekl něco, čemu v tom velkém hluku nebylo vůbec rozumět.
Als K. den Eimer mit dem Schmutzwasser hinausgetragen, frisches Wasser gebracht hatte und nun das Schulzimmer auszukehren begann, trat ein etwa zwölfjähriger Junge aus einer Bank, berührte K.s Hand und sagte etwas im großen Lärm gänzlich Unverständliches.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ani jeden z nás ho nemůže vynést ven.
Und keiner von uns kann es heraustragen.
Rozhlížel jsem se tu, abych našel něco, do čeho bychom ho dali a mohli ho vynést, aniž by si toho všimli sousedi.
Also, ich habe mich hier umgeschaut, habe versucht, etwas zu finden, um ihn hineinzupacken. So dass wir ihn heraustragen können, ohne deine Nachbarn zu erschrecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznamená a vynese se ovládací síla nebo tlak v potrubí a střední brzdný moment nebo střední plné zpomalení pro každé zabrzdění.
Die Betätigungskraft oder der Bremsleitungsdruck und das mittlere Bremsmoment oder die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsung festzustellen und aufzuzeichnen.
Zaznamená se a vynese se ovládací síla nebo tlak v potrubí v závislosti na středním brzdném momentu nebo na středním plném zpomalení pro každé zabrzdění.
Die Betätigungskraft oder der Bremsleitungsdruck und das mittlere Bremsmoment oder die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsung festzustellen und aufzuzeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva třicetileté dluhopisy spolkové vlády, které byly vydány v roce 1986, vynesly v té době sekundární výnosnost 7,8 % a 7,6 %.
Zwei 30 Jahre lang laufende Bundesanleihen, die 1986 aufgelegt worden waren, erbrachten zu dem Zeitpunkt eine Umlaufrendite von 7,8 % und 7,6 %.
Nedávný výzkum ukázal, že výživa může být významným katalyzátorem všezahrnujícího hospodářského růstu, neboť každý dolar investovaný do výživy vynese 15-138 dolarů.
Neuere Forschungsergebnisse haben gezeigt, dass Ernährung ein wichtiger Beschleuniger für integratives Wirtschaftswachstum sein kann, denn jeder investierte Euro erbringt einen Ertrag von 15 bis 138 Euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nemluvte o těch lékařských kravinách, nebo tohle vyneseme ven.
- Geben Sie uns nichts von diesem Schweigepflicht, oder wir werden das wieder draußen austragen.
Tak tě vynesu s tím stolem.
Dann werde ich dich mit diesem Tisch austragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď, když se to stalo a Frída všechno, co měla, vyměnila za blaho sedět vám na klíně, teď si přijdete a vynesete jako velký trumf, že jste měl jednou možnost přespat u Barnabáše.
Und nun, da es geschehen ist und Frieda alles, was sie hatte, eingetauscht hat für das Glück, auf Ihrem Knie zu sitzen, nun kommen Sie und spielen es als Ihren großen Trumpf aus, daß Sie einmal die Möglichkeit hatten, bei Barnabas übernachten zu dürfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynést
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nezapomeň vynést odpadky.
Und vergiss nicht, den Müll rauszubringen.
Leeren Sie alle Mülleimer.
Pomozte vynést toho muže ven.
Plánuje někdo ten koš vynést?
Hat jemand vor den zu entleeren?
Vynést zeminu na rozdílné místa.
Die Erde immer woanders hinbringen.
Můžeš vynést zavazadla zase nahoru.
Gut, dann kannst du ja die Sachen wieder hochbringen.
Můžeš mi pomoct vynést odpadky.
Du kannst mir helfen, den Müll rauszubringen.
Lassen Sie mich die Brücke bitte von Unbefugten befreien.
Jemand sollte den Müll aufsammeln.
Snad nám nechcete vynést spaní Alexi?
Wieso kommen Sie nicht rein, Alex?
Do pátku budu potřebovat vynést odpad.
Ich möchte das ganze Pack bis Freitag raus haben.
To ne, ale nechám vynést pohovku nahoru.
Also bitte ich um Genehmigung, Sie in ein Büro mit einem Sofa zu verlegen.
Musím vynést rozhodnutí, snažit se oslovit budoucnost.
Trotzdem muss ich entscheiden und damit die Zukunft beeinflussen.
- Pomoz mi Jacku, pomoz mi ho vynést!
- Hilf mir, Jack, hilf mir, ihn rauszuholen!
A nezapomeňte vynést škatuli s bobky.
Vergesst nicht ihr kleines Töpfchen.
Musíme ty těla rychle vynést ven.
Die Opfer müssen schnell raus.
Ty plány katastrof musel vynést nějaký odborník.
Die Einzelheiten über die Katastrophenvorhersagen sind ziemlich detailliert.
Musím vynést smetí, jinak mě máti zabije.
Die Müllabfuhr oder meine Mutter bringt mich um.
Nemůžeme ty kyslíkové bomby vynést ven?
Können wir die Sauerstoff Flaschen ausschalten?
Šel vynést odpadky, ale už se nevrátil.
Er ging raus, um den Müll wegzubringen, aber er kam nie zurück.
Někdy hodně moc. Můžu tě vynést.
Manuel, würdest du mich abholen?
Nyní je mou povinností vynést rozsudek.
Es ist nun meine Pflicht, das Urteil zu verkünden.
Měli jste problémy vynést to po schodech?
War es schwer das die Treppe hochzubringen?
Pojď mi pomoct vynést věci z auta!
Komm, hilf mir das Auto auszuladen.
SPOLUPRACUJE Umožnila nám vynést ty zbraně.
Sie hat geholfen, die Waffen zu besorgen.
Pomoz mi vynést tu lednici přes ochranku.
Helfen Sie mir diese Mini-Kühlschrank bekommen vorbei an den Wachmann.
Tak jsem mu tam pomohl vynést ledničku.
Ich half ihm also mit dem Kühlschrank.
Soudce má na druhou stranu legitimní zájem vynést spravedlnost.
Andererseits hat der Richter ein legitimes Interesse darin, Recht zu sprechen.
Měli byste ho vynést, než začneme tahat náklad.
Nehmt ihn besser mit, bevor wir die Ladung herausholen.
A tímto způsobem, z něj vynést to dobré na povrch.
Um vielleicht damit das Gute aus ihm herauszuholen.
Existují vůbec taková nosítka, kterýma ho můžou vynést?
Habt ihr eine Trage für ihn, die nicht gleich zusammenkracht?
Slyšel jsem, že večer nějakej cvok pomohl vynést smetí.
Ich hörte, dass so ein verrückter gestern Abend beim Müll half.
Ať dělá cokoliv, je třeba to vynést na světlo.
Was er auch macht, muss ans Licht gebracht werden.
Což jim umožnilo to prostě vynést hlavním vchodem.
Das ermöglichte ihnen, damit zur Vordertür rauszugehen.
Budeš potřebovat dobrou výmluvu, abys mohl vynést kufr z domu.
Um den Koffer wegzuschaffen, brauchst du eine prima Ausrede.
Time, pro pána Boha, jak dlouho trvá vynést odpadky?
Tim, um Himmels Willen! Wie lang dauert es, den Müll rauszubringen?
Čekat až si ten sráč půjde vynést smetí
Warte darauf bis der Wichser den Müll raus bringt.
Vynést na světlo jejich tajemství než ovládnou celou zem.
Die Aufdeckung von Cheyennes Geheimnis, bevor sie das gesamte Land an sich reißen.
Mohl byste odnést to špinavé nádobí a vynést koš?
Könnten Sie den Müll und das Geschirr entsorgen?
Ne, musíme odtud vynést své tašky, protože odjíždíme.
Nein, wir müssen unsere Koffer packen, weil wir jetzt gehen werden.
Musíme ji vynést na světlo a podívat se na ni.
Er muss enthüllt und besiegt werden.
Soud by měl vynést rozsudek během několika příštích týdnů.
Das Urteil des Verfassungsgerichts wird in den kommenden Wochen erwartet.
Jsem připraven vynést toto dítě do nebes jako orel.
Kind nun bereit um aufzusteigen wie Adler.
Hele, když už jdeš ven, mohl bys vynést koš?
Hey, kannst du dir auf dem Weg raus den Müll schnappen?
Ten test mi měl vynést slušný prachy, víš.
Dieser Test hätte uns ein paar ernsthafte Kopfsalate gebracht, man.
No tak chlapi, je čas vynést to smetí.
Kommt, Jungs. Räumt mal den Müll weg.
Zaměřte jejich nákladový prostor, je čas vynést odpadky!
- Zielen Sie auf ihren Frachtraum. Es wird Zeit, den Müll zu entsorgen.
Včera jsi byla připravená mě naložit a vynést v zubech.
Gestern hätten Sie mich fast geteert und gefedert.
Howard a Raj mi ho pomohli vynést nahoru.
Howard und Raj haben mir geholfen, sie hochzutragen.
Byl jsem vynést odpadky a tys to nechala otevřené.
Ich habe den Müll raus gebracht und die Tür stand offen.
Nezapomeň vynést smetí a zhasni, než si lehneš.
- Behalt deine dummen Sprüche für dich!
Chceme-li, aby se Evropa jako produkt cestovního ruchu rozvíjela i nadále, musíme tyto trumfy vynést.
Das sind Trümpfe, wenn wir das zukünftige Tourismusprodukt "Europa" gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament není soudním orgánem, a nemůže tedy vynést rozsudek ani zpochybnit rozhodnutí soudů členských států.
Ob Globalisierung stattfinde oder nicht, werde nicht in Brüssel oder Straßburg entschieden werden, so Radwan abschließend.
Protože potom, čím vším si prošel přitom natáčení, bude třeba ho vynést ven a zničit.
Nach allem was sie durchgemacht hat, kann man Ihr nur noch den Gnadenschuss verpassen.
Vynést smetí, vyměnit tátovi plínku, dát mu večeři a uložit ho do postele.
Bring den Müll raus, wechsle Vater die Windeln und bring ihn ins Bett.
Abyste zničili něčí sen, musíte ho nejdřív vynést do nebe, víte?
Um Hoffnungen zu zerstören, muss man sie zuerst schüren.
"Mohl bys prosím vynést to smetí, co je přímo před tebou, když jdeš stejně ven?"
Wenn ich sage: "Bring den Müllbeutel runter, der vor deiner Nase steht."
Kniha jako tahle, by mohla vynést její malé jméno na vyšší úroveň.
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
Ty sterilizační stroje jsou moc neskladné, nedají se jen tak vynést z nemocnice.
Diese Sterilisierungsgeräte sind zu unhandlich, um sie aus dem Krankenhaus zu schmuggeln.
Do centra rozhodování jej může opět vynést jedině vojenská konfrontace s USA.
In Wahrheit kann ihn nur eine militärische Konfrontation mit den Vereinigten Staaten wieder in das Zentrum der Entscheidungsfindung rücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, chci jít vynést odpadky dřív, abych neprošvihla ty-víš-co.
Ich will den Müll früher rausstellen, damit ich nicht das du-weißt-schon verpasse.
Musí tě vynést do nebes, ale ne moc vysoko a ne moc rychle.
Sie muss einen aufpäppeln, aber nicht zu sehr zu oder schnell.
Podle odhadů by daň z finančních transakcí měla ročně vynést 57 miliard eur .
Erhoben würde die Steuer auf alle Transaktionen bei denen mindestens ein Partner innerhalb der EU angesiedelt ist.
Potom je musíme vynést ven rovnou pod nosem 200 hladových hostů.
Dann müssen wir es unter den Augen von 200 hungrigen Gästen raus schaffen.
Ani jsme nestihli vynést odpad a našli jsme tento letáček a teď jsme tady.
Wir brachten gerade den Müll weg, fanden diese Broschüre und erzählen es nun Ihnen.
Není-li statutární auditor schopen auditorský výrok vynést, ve zprávě se uvede, že byl výrok odmítnut;
Ist der Abschlussprüfer nicht in der Lage, ein Prüfungsurteil abzugeben, wird dieses verweigert;
Zadruhé, desítky miliard dolarů ročně mohou vynést nové veřejné mechanismy, důležitý krok k dosažení stomiliardové mety.
Zweitens können mit neuen staatlichen Mechanismen jährlich etliche Milliarden Dollar aufgebracht werden, ein wichtiger Schritt in Richtung der angestrebten 100 Milliarden US-Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postrádají smysl pro slušnost, který by jim zabránil vynést rozsudek nad nevinnými lidmi.
Sie besitzen kein Ehrgefühl, dass sie daran hindern könnte, unschuldige Menschen zu verurteilen.
Nemyslím si, že by dokázal toho kluka vynést na ten kopec.
Ich glaube nicht, dass er das Kind den Berg hoch getragen hat.
Byl přichycený před 3 měsíci, jak se pokoušel vynést záznamy s utajovanými informacemi.
Er wurde vor drei Monaten dabei erwischt, wie er versucht hat das Gelände mit geheimen Informationen zu verlassen.
Jak by se to nemohlo vynést ven, jakmile suspendujeme ty detektivy?
Wie soll das nicht die Runde machen, sobald wir die Detectives suspendieren?
Takže víme, že Bidwell drogy přivezl a Hanson je pomohl vynést ze základny.
Also wir wissen, dass Bidwell die Drogen reinbrachte und Hanson half diese durch die Basis zu kriegen.
Máte dar člověka pěkně usadit a hned ho zase vynést do oblak.
Sie schmettern einen erst zu Boden, dann lassen Sie einen vor Freude hüpfen!
Proto jsem nucen vynést rozsudek v maximální délce, kterou umožňuje zákon Kalifornie.
Deshalb sehe ich mich dazu gezwungen, die Höchststrafe nach kalifornischem Recht auszusprechen.
S trouchou štěstí by ti to mohlo vynést 18 až 25 let za katrem.
Das sind dann 18 bis 25 Jahre für dich.
Zaplatila jsem bezdomovci deset dolarů za to, že mi ho sem pomohl vynést.
Ich habe einem Obdachlosen 10 Mäuse bezahlt, damit er mir hilft, ihn hochzutragen.
Vy a vaše patologické potřeba být oblíbený, nám může vynést pěknou žalobu.
Sie und ihr krankhaftes Verlangen gemocht zu werden, sorgt dafür, dass wir verklagt werden.
Díky svému jedinečnému, rozmanitému know-how drží zemědělsko-potravinářské odvětví EU v rukou trumfy, které může vynést na světovém trhu.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány mohou vynést rozhodnutí v průběhu nejvýše 21 dní poté , co se poprvé dozvědí , že úvěrová instituce nesplatila vklady .
Wenn die zuständigen Behörden erstmals festgestellt haben , dass ein Kreditinstitut Einlagen nicht zurückgezahlt hat , haben sie nach der aktuellen Regelung 21 Tage Zeit , eine entsprechende offizielle Feststellung zu treffen .
Nový zákon umožňuje vynést rozsudek pouze na základě informací získaných prostřednictvím telefonních odposlechů a důkazů poskytnutých anonymním svědkem.
Ein neues Gesetz ermöglicht eine Verurteilung lediglich auf der Grundlage von Informationen, die durch das Abhören von Telefonanlagen erhalten wurden, und von Aussagen anonymer Zeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruský Chamovničeský soud měl dnes vynést rozsudek, ale z neznámých důvodů ho odložil až na konec měsíce.
Das russische Gericht Khamovinicheskii sollte heute ein Urteil zu einem dieser Fälle sprechen, hat die Verkündung des Urteils jedoch aus unbekannten Gründen auf das Ende des Monats verschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No za prvé, šel jsi dobrovolně vynést odpadky a za druhé tě prozradil arašíd zaseklý v chlupech na hrudi.
Nun, der erste Hinweis war, dass du wirklich mal freiwillig den Müll rausbringst. Und der zweite waren die Erdnuss-Splitter, die in deinem Brusthaar klebten.
Nosiči se dostanou jen do poloviny stěny, což znamená, že si člověk musí vybavení vynést nahoru sám.
Die Träger steigen nur bis zur Wandmitte. Das heißt, man muss seine Ausrüstung selber hochbringen.
Existuje ale problém uvnitř islámu a musíme jej vynést na světlo a poctivě se k němu postavit.
Doch es gibt ein Problem innerhalb des Islam, und wir müssen es thematisieren und ehrlich damit umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské unii a Spojeným státům by přínos z tohoto poklesu mohl vynést ekvivalent asi 2-3 % HDP.
Für die Europäische Union und die Vereinigten Staaten entspricht der Gewinn aus diesem Einbruch etwa 2-3% ihres BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně, navrhované „lepší využití“ zlatého majetku MMF, jímž by se financovaly náklady na odpouštění dluhů, má vynést 8 miliard USD.
Schließlich sollen mit der vorgeschlagenen „besseren Verwendung“ der Goldreserven des IWF für die Finanzierung des Schuldenerlasses bis zu $ 8 Milliarden aufgebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže nejlepší plán, který máme, je vzít jeden pytlík po druhým a vynést to, zatímco si budou fetky dávám šlofíka?
Der bisher beste Plan war, uns jedes Tütchen einzeln in die Möse zu stopfen, während die Methtussen ihren Mittagsschlaf machen, oder?
Komisi se proto nezapovídá vynést v daném případě rozhodnutí o ukončení formálního vyšetřovacího řízení týkajícího se nového systému financování.
Es ist der Kommission daher nicht untersagt, im vorliegenden Fall einen Beschluss über den Abschluss des förmlichen Prüfverfahrens bezüglich des neuen Finanzierungssystems zu erlassen.
Pokud se ve Vašich myslích najde důvodná pochybnost o vině obžalovaného, skutečná důvodná pochybnost - pak musíte vynést verdikt nevinen.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten haben - berechtigte Zweifel - dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
Jsme praví muži, jen když je třeba vynést smetí, opravit zásuvku, uvolnit místo v tramvaji, nebo autobuse.
Ihr seht in uns nur ganze Männer, wenn ihr euch daran erinnert, wie man den Müll rausbringt, die Steckdose repariert. Den Sitz in der Strassenbahn und Bus freigibt.
Pokud chceš znovu vynést na světlo jen smečku půlměsíce, mohl jsi klidně zůstat v chatrči v bažině.
Wenn du alles wieder aufbauen willst, nur mit den Crescents, schlage ich vor, dass du lieber in deiner Hütte im Moor bleibst.
Víte, rád bych toho slyšel více o sáze s Priority Innem v Crestviewu, ale jsem připraven vynést rozsudek.
Wissen Sie, ich würde gerne mehr über diese Sage des Priority Hotel in Crestview hören, aber ich habe genug Informationen.
Nejsi první, kdo se dostal ven, a asi ani poslední, ale musím vědět, jak se ti podařilo vynést tu zbraň?
Und ich nehme an, auch nicht der Letzte, aber ich wüsste zu gerne, wie konntest du mit dem Gotteskiller entwischen?
Jak jinak by mohl mezinárodní trestní tribunál stíhat zločiny proti lidskosti v zemích bývalé Jugoslávie a vynést rozsudek, kdyby neměl právo zasáhnout z důvodů lidských práv?
Wie sonst könnte eigentlich ein Internationaler Strafgerichtshof gegen die Verbrechen gegen die Menschlichkeit in den Ländern Ex-Jugoslawiens vorgehen und Urteile sprechen, wenn es nicht das Recht gäbe, sich im Sinne der Menschenrechte einzumischen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z diplomatického hlediska byla navíc tato území pokládána za vyjednávací trumfy („území za mír“), které lze vynést při dohadování kompromisního řešení.
Zudem wurden die Gebiete vom diplomatischen Standpunkt aus als Druckmittel („Land für Frieden“) angesehen, das man zum Erreichen einer Verhandlungslösung einsetzen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje vyhlídky do budoucnosti, odpověděla Róza pevně, jsou skvělé. Čekají na tebe všechny pocty, k jakým může člověka ve veřejném životě vynést velké nadání a vlivné příbuzenstvo.
Die schönsten Aussichten stehen dir offen, alle Ehren sind dir erreichbar, die durch Talent und einflußreiche Verbindungen errungen werden können.
Nejsou-li statutární auditor či auditoři nebo auditorská společnost či společnosti s to auditorský výrok vynést, ve zprávě se uvede, že byl výrok odmítnut.
Ist der bzw. sind die Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft oder -gesellschaften nicht in der Lage, ein Prüfungsurteil abzugeben, so wird dies im Vermerk angegeben;
Například pouhé pětiprocentní snížení federálních výdajů na omezení násilí v USA během příštích tří let by mohlo vynést dostatek kapitálu k modernizaci celé školské infrastruktury v zemi.
Beispielsweise könnte durch eine jährliche Reduzierung der US-Staatsausgaben gegen Gewalt um nur 5% das gesamte Schulsystem des Landes saniert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
Solche Institutionen aufzubauen und widerstandsfähig zu machen kostet allerdings Zeit. Wenn man die Anlaufphase des Wachstums dazu nutzt, in diesen Bereichen Neuerungen auszuprobieren, kann das später eine hohe Dividenden abwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravidelné emise SDR, které by držely krok s růstem globální likvidity, by mohly vynést dalších zhruba 100 miliard dolarů ročně na mezinárodní rozvojovou spolupráci.
Ebenso könnten Sonderziehungsrechte, die im Umfang an das weltweite Liquiditätswachstum angepasst werden, jährlich etwa 100 Milliarden USD für internationale Entwicklungskoordination erlösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar