Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynést raustragen 11 hinaustragen 4 heraustragen 2 aufzeichnen 2 erbringen 2 austragen 2 ausspielen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynéstraustragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla jsi ten koš vynést, ne prohrabat.
Du sollst den Müll raustragen, nicht durchwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou si otevři hubu a ven tě vyneseme.
Noch ein Wort, und wir tragen dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Když ve své ložnici najde brouka, vynese ho ven.
Wenn sie eine Ameise im Schlafzimmer findet, trägt sie sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vynesl jste mě ven.
Sie haben mich rausgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
V obchodě jí upadla protéza a on ji vynesl ven jako rytíř v bílém saténovém brnění.
Ihre Beinprothese ist in einer Boutique abgefallen und er hat sie rausgetragen wie ein Ritter in einer weißen Satinrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě muset vynést.
Sie müssen mich raustragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě odsud chtějí vynést.
Mich werden sie raustragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce vynesl odpadky!
- Er trug sogar den Mülleimer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bych ho musel vynést.
Weil ich ihn raustragen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Až z týhle skupiny odejdu nebo mě vynesou, ať má Bob na starost, co budeš chtít.
Wenn ich diese Gruppe verlasse, oder wenn sie mich raustragen, dann kann Bob in die Hand nehmen, was immer er in die Hand nehmen soll.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynést

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nezapomeň vynést odpadky.
Und vergiss nicht, den Müll rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
[Vynést koše s odpadky.]
Leeren Sie alle Mülleimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte vynést toho muže ven.
Findet eine Holzplanke.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuje někdo ten koš vynést?
Hat jemand vor den zu entleeren?
   Korpustyp: Untertitel
Vynést zeminu na rozdílné místa.
Die Erde immer woanders hinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vynést zavazadla zase nahoru.
Gut, dann kannst du ja die Sachen wieder hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi pomoct vynést odpadky.
Du kannst mir helfen, den Müll rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ho vynést v zubech?
Lassen Sie mich die Brücke bitte von Unbefugten befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl vynést koš.
Jemand sollte den Müll aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nám nechcete vynést spaní Alexi?
Wieso kommen Sie nicht rein, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Do pátku budu potřebovat vynést odpad.
Ich möchte das ganze Pack bis Freitag raus haben.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, ale nechám vynést pohovku nahoru.
Also bitte ich um Genehmigung, Sie in ein Büro mit einem Sofa zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vynést rozhodnutí, snažit se oslovit budoucnost.
Trotzdem muss ich entscheiden und damit die Zukunft beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi Jacku, pomoz mi ho vynést!
- Hilf mir, Jack, hilf mir, ihn rauszuholen!
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte vynést škatuli s bobky.
Vergesst nicht ihr kleines Töpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty těla rychle vynést ven.
Die Opfer müssen schnell raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty plány katastrof musel vynést nějaký odborník.
Die Einzelheiten über die Katastrophenvorhersagen sind ziemlich detailliert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vynést smetí, jinak mě máti zabije.
Die Müllabfuhr oder meine Mutter bringt mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ty kyslíkové bomby vynést ven?
Können wir die Sauerstoff Flaschen ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Šel vynést odpadky, ale už se nevrátil.
Er ging raus, um den Müll wegzubringen, aber er kam nie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy hodně moc. Můžu tě vynést.
Manuel, würdest du mich abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je mou povinností vynést rozsudek.
Es ist nun meine Pflicht, das Urteil zu verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste problémy vynést to po schodech?
War es schwer das die Treppe hochzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mi pomoct vynést věci z auta!
Komm, hilf mir das Auto auszuladen.
   Korpustyp: Untertitel
SPOLUPRACUJE Umožnila nám vynést ty zbraně.
Sie hat geholfen, die Waffen zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi vynést tu lednici přes ochranku.
Helfen Sie mir diese Mini-Kühlschrank bekommen vorbei an den Wachmann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem mu tam pomohl vynést ledničku.
Ich half ihm also mit dem Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce má na druhou stranu legitimní zájem vynést spravedlnost.
Andererseits hat der Richter ein legitimes Interesse darin, Recht zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli byste ho vynést, než začneme tahat náklad.
Nehmt ihn besser mit, bevor wir die Ladung herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
A tímto způsobem, z něj vynést to dobré na povrch.
Um vielleicht damit das Gute aus ihm herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují vůbec taková nosítka, kterýma ho můžou vynést?
Habt ihr eine Trage für ihn, die nicht gleich zusammenkracht?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že večer nějakej cvok pomohl vynést smetí.
Ich hörte, dass so ein verrückter gestern Abend beim Müll half.
   Korpustyp: Untertitel
Ať dělá cokoliv, je třeba to vynést na světlo.
Was er auch macht, muss ans Licht gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Což jim umožnilo to prostě vynést hlavním vchodem.
Das ermöglichte ihnen, damit zur Vordertür rauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš potřebovat dobrou výmluvu, abys mohl vynést kufr z domu.
Um den Koffer wegzuschaffen, brauchst du eine prima Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Time, pro pána Boha, jak dlouho trvá vynést odpadky?
Tim, um Himmels Willen! Wie lang dauert es, den Müll rauszubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekat až si ten sráč půjde vynést smetí
Warte darauf bis der Wichser den Müll raus bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Vynést na světlo jejich tajemství než ovládnou celou zem.
Die Aufdeckung von Cheyennes Geheimnis, bevor sie das gesamte Land an sich reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste odnést to špinavé nádobí a vynést koš?
Könnten Sie den Müll und das Geschirr entsorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme odtud vynést své tašky, protože odjíždíme.
Nein, wir müssen unsere Koffer packen, weil wir jetzt gehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji vynést na světlo a podívat se na ni.
Er muss enthüllt und besiegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Soud by měl vynést rozsudek během několika příštích týdnů.
Das Urteil des Verfassungsgerichts wird in den kommenden Wochen erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem připraven vynést toto dítě do nebes jako orel.
Kind nun bereit um aufzusteigen wie Adler.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, když už jdeš ven, mohl bys vynést koš?
Hey, kannst du dir auf dem Weg raus den Müll schnappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten test mi měl vynést slušný prachy, víš.
Dieser Test hätte uns ein paar ernsthafte Kopfsalate gebracht, man.
   Korpustyp: Untertitel
No tak chlapi, je čas vynést to smetí.
Kommt, Jungs. Räumt mal den Müll weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte jejich nákladový prostor, je čas vynést odpadky!
- Zielen Sie auf ihren Frachtraum. Es wird Zeit, den Müll zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsi byla připravená mě naložit a vynést v zubech.
Gestern hätten Sie mich fast geteert und gefedert.
   Korpustyp: Untertitel
Howard a Raj mi ho pomohli vynést nahoru.
Howard und Raj haben mir geholfen, sie hochzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem vynést odpadky a tys to nechala otevřené.
Ich habe den Müll raus gebracht und die Tür stand offen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň vynést smetí a zhasni, než si lehneš.
- Behalt deine dummen Sprüche für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li, aby se Evropa jako produkt cestovního ruchu rozvíjela i nadále, musíme tyto trumfy vynést.
Das sind Trümpfe, wenn wir das zukünftige Tourismusprodukt "Europa" gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament není soudním orgánem, a nemůže tedy vynést rozsudek ani zpochybnit rozhodnutí soudů členských států.
Ob Globalisierung stattfinde oder nicht, werde nicht in Brüssel oder Straßburg entschieden werden, so Radwan abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože potom, čím vším si prošel přitom natáčení, bude třeba ho vynést ven a zničit.
Nach allem was sie durchgemacht hat, kann man Ihr nur noch den Gnadenschuss verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynést smetí, vyměnit tátovi plínku, dát mu večeři a uložit ho do postele.
Bring den Müll raus, wechsle Vater die Windeln und bring ihn ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste zničili něčí sen, musíte ho nejdřív vynést do nebe, víte?
Um Hoffnungen zu zerstören, muss man sie zuerst schüren.
   Korpustyp: Untertitel
"Mohl bys prosím vynést to smetí, co je přímo před tebou, když jdeš stejně ven?"
Wenn ich sage: "Bring den Müllbeutel runter, der vor deiner Nase steht."
   Korpustyp: Untertitel
Kniha jako tahle, by mohla vynést její malé jméno na vyšší úroveň.
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sterilizační stroje jsou moc neskladné, nedají se jen tak vynést z nemocnice.
Diese Sterilisierungsgeräte sind zu unhandlich, um sie aus dem Krankenhaus zu schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Do centra rozhodování jej může opět vynést jedině vojenská konfrontace s USA.
In Wahrheit kann ihn nur eine militärische Konfrontation mit den Vereinigten Staaten wieder in das Zentrum der Entscheidungsfindung rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, chci jít vynést odpadky dřív, abych neprošvihla ty-víš-co.
Ich will den Müll früher rausstellen, damit ich nicht das du-weißt-schon verpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě vynést do nebes, ale ne moc vysoko a ne moc rychle.
Sie muss einen aufpäppeln, aber nicht zu sehr zu oder schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadů by daň z finančních transakcí měla ročně vynést 57 miliard eur .
Erhoben würde die Steuer auf alle Transaktionen bei denen mindestens ein Partner innerhalb der EU angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Potom je musíme vynést ven rovnou pod nosem 200 hladových hostů.
Dann müssen wir es unter den Augen von 200 hungrigen Gästen raus schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsme nestihli vynést odpad a našli jsme tento letáček a teď jsme tady.
Wir brachten gerade den Müll weg, fanden diese Broschüre und erzählen es nun Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li statutární auditor schopen auditorský výrok vynést, ve zprávě se uvede, že byl výrok odmítnut;
Ist der Abschlussprüfer nicht in der Lage, ein Prüfungsurteil abzugeben, wird dieses verweigert;
   Korpustyp: EU
Zadruhé, desítky miliard dolarů ročně mohou vynést nové veřejné mechanismy, důležitý krok k dosažení stomiliardové mety.
Zweitens können mit neuen staatlichen Mechanismen jährlich etliche Milliarden Dollar aufgebracht werden, ein wichtiger Schritt in Richtung der angestrebten 100 Milliarden US-Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postrádají smysl pro slušnost, který by jim zabránil vynést rozsudek nad nevinnými lidmi.
Sie besitzen kein Ehrgefühl, dass sie daran hindern könnte, unschuldige Menschen zu verurteilen.
   Korpustyp: Zeitung
Nemyslím si, že by dokázal toho kluka vynést na ten kopec.
Ich glaube nicht, dass er das Kind den Berg hoch getragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přichycený před 3 měsíci, jak se pokoušel vynést záznamy s utajovanými informacemi.
Er wurde vor drei Monaten dabei erwischt, wie er versucht hat das Gelände mit geheimen Informationen zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by se to nemohlo vynést ven, jakmile suspendujeme ty detektivy?
Wie soll das nicht die Runde machen, sobald wir die Detectives suspendieren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže víme, že Bidwell drogy přivezl a Hanson je pomohl vynést ze základny.
Also wir wissen, dass Bidwell die Drogen reinbrachte und Hanson half diese durch die Basis zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dar člověka pěkně usadit a hned ho zase vynést do oblak.
Sie schmettern einen erst zu Boden, dann lassen Sie einen vor Freude hüpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem nucen vynést rozsudek v maximální délce, kterou umožňuje zákon Kalifornie.
Deshalb sehe ich mich dazu gezwungen, die Höchststrafe nach kalifornischem Recht auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
S trouchou štěstí by ti to mohlo vynést 18 až 25 let za katrem.
Das sind dann 18 bis 25 Jahre für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatila jsem bezdomovci deset dolarů za to, že mi ho sem pomohl vynést.
Ich habe einem Obdachlosen 10 Mäuse bezahlt, damit er mir hilft, ihn hochzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a vaše patologické potřeba být oblíbený, nám může vynést pěknou žalobu.
Sie und ihr krankhaftes Verlangen gemocht zu werden, sorgt dafür, dass wir verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Díky svému jedinečnému, rozmanitému know-how drží zemědělsko-potravinářské odvětví EU v rukou trumfy, které může vynést na světovém trhu.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány mohou vynést rozhodnutí v průběhu nejvýše 21 dní poté , co se poprvé dozvědí , že úvěrová instituce nesplatila vklady .
Wenn die zuständigen Behörden erstmals festgestellt haben , dass ein Kreditinstitut Einlagen nicht zurückgezahlt hat , haben sie nach der aktuellen Regelung 21 Tage Zeit , eine entsprechende offizielle Feststellung zu treffen .
   Korpustyp: Allgemein
Nový zákon umožňuje vynést rozsudek pouze na základě informací získaných prostřednictvím telefonních odposlechů a důkazů poskytnutých anonymním svědkem.
Ein neues Gesetz ermöglicht eine Verurteilung lediglich auf der Grundlage von Informationen, die durch das Abhören von Telefonanlagen erhalten wurden, und von Aussagen anonymer Zeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruský Chamovničeský soud měl dnes vynést rozsudek, ale z neznámých důvodů ho odložil až na konec měsíce.
Das russische Gericht Khamovinicheskii sollte heute ein Urteil zu einem dieser Fälle sprechen, hat die Verkündung des Urteils jedoch aus unbekannten Gründen auf das Ende des Monats verschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No za prvé, šel jsi dobrovolně vynést odpadky a za druhé tě prozradil arašíd zaseklý v chlupech na hrudi.
Nun, der erste Hinweis war, dass du wirklich mal freiwillig den Müll rausbringst. Und der zweite waren die Erdnuss-Splitter, die in deinem Brusthaar klebten.
   Korpustyp: Untertitel
Nosiči se dostanou jen do poloviny stěny, což znamená, že si člověk musí vybavení vynést nahoru sám.
Die Träger steigen nur bis zur Wandmitte. Das heißt, man muss seine Ausrüstung selber hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje ale problém uvnitř islámu a musíme jej vynést na světlo a poctivě se k němu postavit.
Doch es gibt ein Problem innerhalb des Islam, und wir müssen es thematisieren und ehrlich damit umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské unii a Spojeným státům by přínos z tohoto poklesu mohl vynést ekvivalent asi 2-3 % HDP.
Für die Europäische Union und die Vereinigten Staaten entspricht der Gewinn aus diesem Einbruch etwa 2-3% ihres BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, navrhované „lepší využití“ zlatého majetku MMF, jímž by se financovaly náklady na odpouštění dluhů, má vynést 8 miliard USD.
Schließlich sollen mit der vorgeschlagenen „besseren Verwendung“ der Goldreserven des IWF für die Finanzierung des Schuldenerlasses bis zu $ 8 Milliarden aufgebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže nejlepší plán, který máme, je vzít jeden pytlík po druhým a vynést to, zatímco si budou fetky dávám šlofíka?
Der bisher beste Plan war, uns jedes Tütchen einzeln in die Möse zu stopfen, während die Methtussen ihren Mittagsschlaf machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Komisi se proto nezapovídá vynést v daném případě rozhodnutí o ukončení formálního vyšetřovacího řízení týkajícího se nového systému financování.
Es ist der Kommission daher nicht untersagt, im vorliegenden Fall einen Beschluss über den Abschluss des förmlichen Prüfverfahrens bezüglich des neuen Finanzierungssystems zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Pokud se ve Vašich myslích najde důvodná pochybnost o vině obžalovaného, skutečná důvodná pochybnost - pak musíte vynést verdikt nevinen.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten haben - berechtigte Zweifel - dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme praví muži, jen když je třeba vynést smetí, opravit zásuvku, uvolnit místo v tramvaji, nebo autobuse.
Ihr seht in uns nur ganze Männer, wenn ihr euch daran erinnert, wie man den Müll rausbringt, die Steckdose repariert. Den Sitz in der Strassenbahn und Bus freigibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš znovu vynést na světlo jen smečku půlměsíce, mohl jsi klidně zůstat v chatrči v bažině.
Wenn du alles wieder aufbauen willst, nur mit den Crescents, schlage ich vor, dass du lieber in deiner Hütte im Moor bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, rád bych toho slyšel více o sáze s Priority Innem v Crestviewu, ale jsem připraven vynést rozsudek.
Wissen Sie, ich würde gerne mehr über diese Sage des Priority Hotel in Crestview hören, aber ich habe genug Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi první, kdo se dostal ven, a asi ani poslední, ale musím vědět, jak se ti podařilo vynést tu zbraň?
Und ich nehme an, auch nicht der Letzte, aber ich wüsste zu gerne, wie konntest du mit dem Gotteskiller entwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak by mohl mezinárodní trestní tribunál stíhat zločiny proti lidskosti v zemích bývalé Jugoslávie a vynést rozsudek, kdyby neměl právo zasáhnout z důvodů lidských práv?
Wie sonst könnte eigentlich ein Internationaler Strafgerichtshof gegen die Verbrechen gegen die Menschlichkeit in den Ländern Ex-Jugoslawiens vorgehen und Urteile sprechen, wenn es nicht das Recht gäbe, sich im Sinne der Menschenrechte einzumischen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z diplomatického hlediska byla navíc tato území pokládána za vyjednávací trumfy („území za mír“), které lze vynést při dohadování kompromisního řešení.
Zudem wurden die Gebiete vom diplomatischen Standpunkt aus als Druckmittel („Land für Frieden“) angesehen, das man zum Erreichen einer Verhandlungslösung einsetzen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje vyhlídky do budoucnosti, odpověděla Róza pevně, jsou skvělé. Čekají na tebe všechny pocty, k jakým může člověka ve veřejném životě vynést velké nadání a vlivné příbuzenstvo.
Die schönsten Aussichten stehen dir offen, alle Ehren sind dir erreichbar, die durch Talent und einflußreiche Verbindungen errungen werden können.
   Korpustyp: Literatur
Nejsou-li statutární auditor či auditoři nebo auditorská společnost či společnosti s to auditorský výrok vynést, ve zprávě se uvede, že byl výrok odmítnut.
Ist der bzw. sind die Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft oder -gesellschaften nicht in der Lage, ein Prüfungsurteil abzugeben, so wird dies im Vermerk angegeben;
   Korpustyp: EU
Například pouhé pětiprocentní snížení federálních výdajů na omezení násilí v USA během příštích tří let by mohlo vynést dostatek kapitálu k modernizaci celé školské infrastruktury v zemi.
Beispielsweise könnte durch eine jährliche Reduzierung der US-Staatsausgaben gegen Gewalt um nur 5% das gesamte Schulsystem des Landes saniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budování a zpevňování těchto institucí však zabere čas. Experimentování a inovování na těchto frontách v počátečním období růstu může později vynést vysoké dividendy.
Solche Institutionen aufzubauen und widerstandsfähig zu machen kostet allerdings Zeit. Wenn man die Anlaufphase des Wachstums dazu nutzt, in diesen Bereichen Neuerungen auszuprobieren, kann das später eine hohe Dividenden abwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidelné emise SDR, které by držely krok s růstem globální likvidity, by mohly vynést dalších zhruba 100 miliard dolarů ročně na mezinárodní rozvojovou spolupráci.
Ebenso könnten Sonderziehungsrechte, die im Umfang an das weltweite Liquiditätswachstum angepasst werden, jährlich etwa 100 Milliarden USD für internationale Entwicklungskoordination erlösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar