Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vynětí Ausnahme 52 Befreiung 40 Ausschluss 29 Streichung 24 Freistellung 23 Entnahme 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynětíAusnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Portugalsku by se toto vynětí mohlo týkat 356 140 portugalských podniků.
In Portugal könnten 356 140 portugiesische Unternehmen von dieser Ausnahme betroffen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc není zcela jasné , jaký je vztah mezi vynětím a odstavci 8 a 9 přílohy navrhované směrnice .
Darüber hinaus ist der Zusammenhang zwischen dieser Ausnahme und den Absätzen 8 und 9 des Anhangs des Richtlinienvorschlags nicht deutlich .
   Korpustyp: Allgemein
Obsah přílohy směrnice Vynětí týkající se povahy přepravy.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Ausnahmen in Bezug auf die Beförderungsart.
   Korpustyp: EU
To vedlo k odlišnému uplatňování některých vynětí v různých členských státech.
Das führte dazu, dass bestimmte Ausnahmen in den Mitgliedstaaten unterschiedlich angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Žádná z uvedených forem slučitelné podpory však nemůže být použita k vynětí dotyčné podpory.
Bei der vorliegenden Beihilfe kann allerdings keine der genannten mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfeformen für eine Ausnahme herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Navíc čl. 2 odst. 7 písm. b) stejného nařízení stanoví, že na látky zahrnuté do přílohy V se nevztahují uvedené hlavy stejného nařízení, neboť se u nich registrace považuje za nevhodnou nebo zbytečnou a jejich vynětím z těchto hlav nejsou dotčeny cíle nařízení.
Außerdem sind nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b dieser Verordnung unter Anhang V fallende Stoffe von denselben Titeln der genannten Verordnung ausgenommen, da eine Registrierung für diese Stoffe für unzweckmäßig oder unnötig gehalten wird und deren Ausnahme von diesen Titeln die Ziele der Verordnung nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
ODDÍL 2 Vynětí z oblasti působnosti
ABSCHNITT 2 Ausnahmen vom anwendungsbereich
   Korpustyp: EU
Podmínky, kterými se tato vynětí řídí, by měly být jasně definovány.
Die Bedingungen für diese Ausnahmen sollten klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) bylo předloženo několik žádostí o trvalé vynětí z požadavku na označování.
Bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) wurden mehrere Anträge auf eine dauerhafte Ausnahme von der Etikettierungspflicht gestellt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit další vynětí z oblasti působnosti osvobození od daně podle odst. 1 písm. l).
Die Mitgliedstaaten können weitere Ausnahmen von der Befreiung nach Absatz 1 Buchstabe l vorsehen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynětí

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vynětí implantátů?
Eine Entfernung eines Implantats?
   Korpustyp: Untertitel
- A vynětí z opatrovnictví taky?
Und die Verzichtserklärungen zum Sorgerecht, sind die schon durchgewunken?
   Korpustyp: Untertitel
podpory na vynětí půdy z produkce (povinné vynětí v souvislosti s podporou na základě výměry a dobrovolné vynětí),
Beihilfen für Flächenstilllegungen (obligatorische Flächenstilllegung im Zusammenhang mit den Hektarbeihilfen und freiwillige Flächenstilllegung);
   Korpustyp: EU
Vynětí půdy z produkce pro rok 2008
Flächenstilllegung für das Jahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimka a vynětí jsou dva odlišné mechanismy.
Es handelt sich um zwei unterschiedliche Vorgänge.
   Korpustyp: EU
Omezení a vynětí týkající se podmínek způsobilosti
Kürzungen und Ausschlüsse im Zusammenhang mit den Voraussetzungen für die Gewährung der Zahlung
   Korpustyp: EU
Dočasné vynětí z režimu nepřesáhne šest měsíců.
Der Zeitraum der vorübergehenden Rücknahme beträgt höchstens sechs Monate.
   Korpustyp: EU
Zabírám si jeho zítřejší sólový vynětí sleziny.
Seinem Solo-Splenektomie für morgen ist reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
· Vynětí oprávněných osob z působnosti nařízení.
• Die Trennung der Zugangsberechtigten vom Anwendungsbereich dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
ODDÍL 2 Vynětí z oblasti působnosti
ABSCHNITT 2 Ausnahmen vom anwendungsbereich
   Korpustyp: EU
Vynětí pracovníků EUTM Mali z pravomoci hostitelského státu neznamená jejich vynětí z pravomoci příslušného vysílajícího státu.
Die Immunität der Mitglieder des Personals der EUTM Mali von der Gerichtsbarkeit des Aufnahmestaats befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
   Korpustyp: EU
Vynětí pracovníků mise EUCAP z pravomoci Nigerské republiky neznamená jejich vynětí z pravomoci vysílajícího státu.
Die Immunität der Mitglieder des EUCAP-Personals von der Gerichtsbarkeit Nigers befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
   Korpustyp: EU
Ve hře je vynětí Listiny kvůli vyhaslým Benešovým dekretům.
Es ist möglich, dass die Charta allein wegen der nicht mehr existierenden Beneš-Dekrete abgelehnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka vynětí půdy z produkce musí být samozřejmě také rozvinuta.
Natürlich muss auch die Frage der Stilllegungsflächen weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynětí půdy z produkce pro rok 2008 (rozprava)
Flächenstilllegung für das Jahr 2008 (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Vynětí půdy z produkce pro rok 2008 (hlasování)
3. Flächenstilllegung für das Jahr 2008 (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ona principiální stránka zdůrazňuje důležitost vynětí sociálních a zdravotních služeb.
Grundsätzliches wie die Betonung, wie wichtig es ist, die sozialen Dienstleistungen und die Gesundheitsdienstleistungen auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhuje zrušení povinného vynětí půdy z produkce.
Die Kommission schlägt vor, die obligatorische Flächenstilllegung abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení vynětí půdy z produkce povede ke ztrátě těchto přínosů.
Diese positiven Auswirkungen werden mit der Abschaffung der Flächenstilllegung verloren gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbušnina by mohla být deaktivována hned při vynětí.
Der Sprengstoff wird dann vermutlich beim Entfernen deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Vynětí slepého střeva trvá nanejvýš tak dvě hoďky, ne?
Ich meine, eine Blindarmentfernung dauert, maximal zwei Stunden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
prémie za vynětí ploch na hektar financovaná z mezioborového příspěvku,
eine aus einem Branchenbeitrag finanzierte, flächenbezogene Stilllegungsprämie und
   Korpustyp: EU
Proto žádost o vynětí kódu KN 70193190 není relevantní.
Daher ist das Vorbringen, der KN-Code 70193190 solle ausgeklammert werden, irrelevant.
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice Vynětí týkající se povahy přepravy.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Ausnahmen in Bezug auf die Beförderungsart.
   Korpustyp: EU
Toto vzdání se vynětí musí být vždy výslovné.
Ein solcher Verzicht muss stets ausdrücklich erklärt werden.
   Korpustyp: EU
To bylo to nejrychlejší vynětí sleziny, co jsem kdy viděla.
Das war wohl die schnellste Splenektomie, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
A co je po vynětí příštítných tělísek nejčastější příčinou hypokalcémie?
Und was ist die Hauptursache für Hypokalzämie nach einer Schilddrüsenoperation?
   Korpustyp: Untertitel
a) vynětí celého sektoru z oblasti působnosti Smlouvy,
a) Ausklammerung des gesamten Sektors aus dem Geltungsbereich des Vertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy sdělí Komisi všechny náležité informace, které mohou vynětí z preferenčního režimu, prodloužení takového vynětí nebo jeho ukončení odůvodnit.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle einschlägigen Informationen, die eine Rücknahme der Präferenzen oder ihre Verlängerung oder Aussetzung rechtfertigen können.
   Korpustyp: EU
Vynětí pracovníků mise EUAM Ukraine z pravomoci hostitelského státu neznamená jejich vynětí z pravomoci příslušného vysílajícího státu.
Die Immunität der Mitglieder des Personals der EUAM Ukraine von der Gerichtsbarkeit des Aufnahmestaats befreit diese nicht von der Gerichtsbarkeit des jeweiligen Entsendestaats.
   Korpustyp: EU
Vynětí výkalů určených k výrobě bioplynu nebo pro zařízení na kompostování z působnosti rámcové směrnice o odpadech by vedlo k vynětí těchto zařízení z působnosti směrnice IPPC.
Wäre für die Biogaserzeugung oder für Kompostieranlagen bestimmter Dung von der Abfallrahmenrichtlinie ausgenommen, würden solche Anlagen nicht unter die Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IPPC) fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále byla zmíněna otázka vynětí služeb čistě místního rozsahu, což osobně podporuji.
Ebenfalls wurde auf die Frage der Ausklammerung von rein lokalen Dienstleistungen Bezug genommen, was von mir persönlich unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozastavení pravidel pro vynětí půdy z produkce ve fiskálním roce 2008 je proto skutečně vítaným krokem.
Die Aussetzung der Flächenstilllegung im kommenden Wirtschaftsjahr 2008 ist daher wirklich nur zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nyní načase vážně se zabývat snížením vynětí půdy z produkce na 0 %.
Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt, um ernsthaft über eine Senkung der Flächenstilllegung auf 0 % nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí vynětí půdy z produkce zmizet a musí k tomu dojít teď.
Deshalb muss die Flächenstilllegung abgeschafft werden, und zwar jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabezpečilo se vynětí sloučenin rtuti používaných ve výzkumu a vývoji a pro lékařské nebo analytické účely.
Quecksilberverbindungen, die in der Forschung und Entwicklung sowie für medizinische oder analytische Zwecke verwendet werden, sind von den Bestimmungen ausgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Návrh nařízení Rady - Vynětí půdy z produkce stanovené na rok 2008 (C6-0302/2007)
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates - Flächenstilllegung für das Jahr 2008 (C6-0302/2007)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořil jsem předložení pozměňovacích návrhů na vynětí příležitostných pohotovostních kotlů z působnosti této směrnice.
Ich habe die Vorlage der Änderungsentschließungen unterstützt, mit denen nur zeitweise genutzte Ersatzheizkessel von der Richtlinie ausgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum vynětí z chladničky: __ / __ / ____ Ukončení 9- měsíčního období při pokojové teplotě: __ / __ / ____
{MM/JJJJ} Dem Kühlschrank entnommen am: __/__/____ Ende der 9-Monatsfrist bei Raumtemperatur am: __/__/____
   Korpustyp: Fachtext
Komise navrhuje stanovit pro rok 2008 povinné procento pro vynětí půdy z produkce ve výši 0 %.
Die Kommission schlägt für 2008 eine Herabsetzung des Satzes für die obligatorische Flächenstilllegung auf 0 % vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecké důkazy svědčí o tom, že vynětí půdy z produkce znamenalo významný přínos pro životní prostředí.
Dies ist nur möglich, wenn der Agrarsektor seinen Beitrag dazu leistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecké důkazy ukazují, že vynětí půdy z produkce znamenalo významný přínos pro životní prostředí.
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass die Flächenstilllegung erhebliche positive Umweltwirkungen hervorgebracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Povinné vynětí orné půdy z produkce bylo zavedeno jako mechanismus kontroly nabídky.
(27) Die obligatorische Flächenstilllegung war als Mechanismus zur Angebotssteuerung eingeführt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky, kterými se tato vynětí řídí, by měly být jasně definovány.
Die Bedingungen für diese Ausnahmen sollten klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- vynětí systémů zaměstnaneckých akcií z povinnosti zveřejnit prospekt ušetří přibližně 18 milionů eur,
- Aufhebung der Prospektpflicht bei Belegschaftsaktienprogrammen, wodurch Einsparungen in Höhe von ungefähr 18 Mio. EUR ermöglicht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vynětí zvířat v zájmovém chovu z rozsahu působnosti nařízení se jeví jako oprávněné.
Es erscheint gerechtfertigt, Heimtiere vom Geltungsbereich der Regelung auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládat vynětí rafinerií nebo chemického průmyslu z oblasti působnosti mezních hodnot podle kapitoly III není adekvátní.
Dass Raffinerien oder die chemische Industrie von der Einhaltung der nach Kapitel III geltenden Grenzwerte ausgenommen werden, ist nicht vertretbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Slibným opatřením v této souvislosti je vynětí „mikrosubjektů“ z uplatňování směrnic o účetnictví.
Erfolg versprechend ist die Maßnahme, „Kleinstbetriebe“ von der Anwendung der Rechnungslegungsrichtlinien auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po zavedení těchto změn vyvstává otázka, zda toto vynětí skutečně vedlo k účinnějšímu využívání dostupných prostředků.
Nach der Einführung dieser Veränderungen stellt sich die Frage, ob diese Trennung zu einer effektiveren Nutzung der vorhandenen Mittel geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Vynětí mikrosubjektů z povinnosti vypracovávat a zveřejňovat roční účetní závěrky je nezbaví povinnosti vést daňové účetnictví.
Auch wenn für Kleinstunternehmen die gesetzliche Pflicht zur Erstellung und Veröffentlichung von Jahresabschlüssen aufgehoben wird, sind diese Unternehmen nicht von der Pflicht zur Erstellung von Steuerbilanzen befreit.
   Korpustyp: EU DCEP
Správa databází s informacemi určenými veřejnosti by měla splňovat kritéria pro vynětí těchto informací.
Die Verwaltung der Datenbank zur Unterrichtung der Allgemeinheit muss bestimmten Aussch l ussk riterien bezüglich der darin enthaltenen Informationen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Správa databází s informacemi určenými pro veřejnost by měla odpovídat kritériím pro vynětí těchto informací.
Die Verwaltung der Datenbank zur Unterrichtung der Allgemeinheit muss bestimmten Ausschlusskriterien bezüglich der darin enthaltenen Informationen genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zelení předložili návrh na úplné vynětí ropných břidlic z definice uhlí.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No ták. Nemůžu riskovat, že nějakej missoulskej řezník zpacká vynětí - a pošle mi sem nepoužitelnej orgán.
Ich will nicht dass irgendwelche Hinterwäldler die Dissektion versauen und mir eine unbrauchbare Niere geben.
   Korpustyp: Untertitel
Výše prémie za vynětí ploch představovala 5000 FRF ročně na „vyňatý“ hektar.
Der Betrag der Stilllegungsprämie belief sich auf 5000 FRF je Jahr und „stillgelegtem“ Hektar.
   Korpustyp: EU
Žádost o vynětí (jemného) kostního porcelánu z definice výrobku se proto definitivně zamítá.
Daher wird der Antrag, feines Knochenporzellan aus der Warendefinition auszuschließen, endgültig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Žádost o vynětí odolného porcelánu z definice výrobku se proto definitivně zamítá.
Der Antrag, haltbares Porzellan auszuschließen, wird daher endgültig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Žádost o vynětí těchto výrobků z definice výrobku se proto zamítá.
Mithin wird der Antrag, diese Waren aus der Warendefinition auszuklammern, abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Žádost o vynětí střiže pro vlhké použití z definice výrobku se proto zamítá.
Mithin wird der Antrag, WUCS aus der Warendefinition auszuklammern, abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Obdobně se vynětí podle písmene b) nevztahuje na civilní lety vykonávané vojenskými letadly.
Auch Zivilflüge, die mit Militärluftfahrzeugen durchgeführt werden, werden nicht gemäß Buchstabe b freigestellt.
   Korpustyp: EU
U letů s kódy vynětí CRCO „M“ nebo „X“ se předpokládá, že jsou vyňatými vojenskými lety.
Flüge mit dem CRCO-Freistellungscode „M“ oder „X“ gelten als freigestellte Militärflüge.
   Korpustyp: EU
Vlastnictví nebude kritériem pro vynětí nebo zařazení objektů, v nichž se nacházejí základní služby.
Die Eigentumsverhältnisse sind kein Kriterium für die Aufnahme oder Nichtaufnahme von Gebäuden, in denen wesentliche Dienste erbracht werden, in die Standortbeschreibung.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů Stanovit pravidla týkající se vynětí pro omezená množství a společnou nakládku výbušnin.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Festlegung von Vorschriften über Ausnahmeregelungen für begrenzte Mengen und die Zusammenladung von Explosivstoffen
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění soudržnosti je třeba umožnit vynětí těchto vozidel i z oblasti působnosti tohoto nařízení.
Zur Wahrung der Kohärenz sollte es möglich sein, solche Kraftfahrzeuge auch vom Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro nepovinné vynětí půdy z produkce stanovení v článku 107 nařízení (ES) č. 1782/2003
Bedingungen für die freiwillige Flächenstilllegung gemäß Artikel 107der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003
   Korpustyp: EU
V rámci režimu jednotné platby byly zrušeny požadavky na vynětí půdy z produkce.
Die Vorschriften betreffend die Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung wurden aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může požádat o vynětí projektu nebo programu z ročního akčního programu.
Jeder Mitgliedstaat kann beantragen, dass ein Projekt oder ein Programm aus dem jährlichen Aktionsprogramm herausgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Nároky při vynětí půdy z produkce by se u tohoto výpočtu neměly brát v úvahu.
Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegungen sind bei dieser Berechnung nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Platební nároky za vynětí půdy z produkce se při výpočtu částky uvedené v prvním pododstavci nezohlední.
Bei der Berechnung gemäß Unterabsatz 1 werden die Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegungen nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
(DE) Vážený pane předsedající, ukončením vynětí půdy z produkce jsme se vydali zcela správným směrem.
Herr Präsident! Die Abschaffung der Flächenstilllegung ist ein absolut richtiger Weg, den wir gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že ukončení vynětí půdy z produkce zvýší produkci obilnin aspoň o 10 milionů tun.
Mit der Beendigung der Flächenstilllegungen wird eine Ertragssteigerung von mindestens zehn Millionen Tonnen Getreide erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vracejí se tedy k svému rozhodnutí, které se týká vynětí půdy z produkce.
Und so macht sie den Stilllegungsbeschluss rückgängig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– dekriminalizace: tj. vynětí drobných přestupků nebo jednání, které ještě nejsou trestným činem, z trestního práva,
– Entkriminalisierung: z.B. Herausnahme aus dem Strafrecht von prä-delinquentem Verhalten und Bagatelldelikten,
   Korpustyp: EU DCEP
není žádný důvod pro vynětí trampové dopravy a kabotáže z působnosti prováděcích pravidel hospodářské soutěže,
es ist nicht gerechtfertigt, Tramp- und Kabotagedienste von den wettbewerbsrechtlichen Durchführungsbestimmungen auszunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že zrušením systému vynětí půdy z produkce EU výrazně přispěla ke zvýšení zásob zemědělských komodit;
stellt fest, dass die Europäische Union in erheblichem Maße zur Erhöhung des Angebots an landwirtschaftlichen Rohstoffen beigetragen hat, indem sie ihr System der Flächenstilllegungen abgeschafft hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Povinné vynětí orné půdy z produkce bylo zavedeno jako mechanismus řízení nabídky.
Die obligatorische Flächenstilllegung war als Mechanismus zur Angebotssteuerung eingeführt worden.
   Korpustyp: EU
Po 60 sekundách od vynětí této podpěry se zaznamená svislá odchylka volného konce v mm.
60 Sekunden nach dem Entfernen dieser Vorrichtung wird die vertikale Abweichung des freien Endes in mm festgestellt.
   Korpustyp: EU
Komise přezkoumá do 30. prosince 2010 toto vynětí postupem podle čl. 11 odst. 3.
Bis zum 30. Dezember 2010 überprüft die Kommission diese Ausnahmen nach dem Verfahren von Artikel 11 Absatz 3.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, prokažte, že opatření splňuje podmínky stavené v článku 15 nařízení o vynětí:
Falls ja, weisen Sie bitte nach, dass die Maßnahme die in Artikel 15 der Freistellungsverordnung festgelegten Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 3a mohou členské státy rozhodnout o vynětí z působnosti tohoto nařízení letiště,
Abweichend von Absatz 3a können die Mitgliedstaaten beschließen, einen Flugplatz von den Vorschriften dieser Verordnung freizustellen, der:
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Vynětí z platnosti vztahující se k druhu přepravní operace.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen in Bezug auf die Beförderungsart.
   Korpustyp: EU
To vedlo k odlišnému uplatňování některých vynětí v různých členských státech.
Das führte dazu, dass bestimmte Ausnahmen in den Mitgliedstaaten unterschiedlich angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Některé strany tvrdily, že pro vynětí některých vývozních transakcí z výpočtu dumpingového rozpětí neexistuje důvod.
Einige Parteien wandten ein, es gebe keine Grundlage dafür, bestimmte Ausfuhrgeschäfte aus der Berechnung der Dumpingspanne auszunehmen.
   Korpustyp: EU
podporuje okamžité zrušení povinnosti vynětí půdy z produkce, která jakožto nástroj řízení množství ztratila v systému oddělených přímých plateb smysl a navíc je extrémně nákladná z hlediska řízení, a přeměnu nároků na vynětí půdy na běžné nároky;
unterstützt die sofortige Abschaffung der Stilllegungsverpflichtung, die als Mengensteuerungsinstrument in einem System entkoppelter Direktzahlungen ihren Sinn verloren hat und zudem extrem verwaltungsaufwändig ist, und die Umwandlung von Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegungen in normale Ansprüche;
   Korpustyp: EU DCEP
pro účely oprávnění k výplatě částek, které jsou stanoveny nároky při vynětí půdy z produkce, zemědělci povinni vyjmout z produkce půdu, na niž lze uplatnit tyto nároky při vynětí půdy z produkce.
nicht verpflichtet, Flächen, die für Zahlungsansprüche bei Flächenstilllegung in Betracht kommen, stillzulegen, um den mit diesem Zahlungsanspruch festgesetzten Betrag zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že ustanovení o povinném vynětí půdy z produkce jsou již zastaralá, měly by být v roce 2009 zachovány podmínky pro nepovinné vynětí z produkce stanovené v článku 107 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Auch wenn die Bestimmungen über die obligatorische Flächenstilllegung hinfällig geworden sind, sollten die Bedingungen für die freiwillige Flächenstilllegung gemäß Artikel 107 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Jahr 2009 beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně u platebních nároků za vynětí půdy z produkce obdrží zemědělec pouze dodatečnou částku vypočtenou pro jednotlivé platební nároky za vynětí půdy z produkce v souladu s písmenem a).“.
Im Falle von Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegungen erhält der Betriebsinhaber jedoch nur den gemäß Buchstabe a berechneten zusätzlichen Betrag je Zahlungsanspruch bei Flächenstilllegung.“
   Korpustyp: EU
Zrušení povinnosti vynětí půdy z produkce může vést k tomu, že na půdu, na niž bylo možné poskytnout podporu za účelem aktivace nároků při vynětí půdy z produkce, již nelze tuto podporu nadále poskytovat.
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung kann dazu führen, dass Flächen, die für den Zweck der Aktivierung von Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegung beihilfefähig waren, nun nicht mehr beihilfefähig sind.
   Korpustyp: EU
To znamená snazší postupy při podávání žádostí o vízum a vynětí určitých skupin, například studentů a podnikatelů.
Diese vereinfacht die Beantragung von Visa erheblich und schafft Ausnahmeregelungen für bestimmte Gruppen wie Studenten und Geschäftsleute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jiné příklady patří vynětí některých činností, jako jsou humanitární lety nebo lety za účelem hašení požáru.
Weitere Beispiele sind die Ausnahmen für bestimmte Tätigkeiten, wie humanitäre Flüge oder Flüge zur Brandbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zpravodajka jsem neusilovala o úplné vynětí bylin a koření z mezních hodnot stanovených v příloze III.
Als Berichterstatterin habe ich nicht nach vollständigen Ausnahmeregelungen für Kräuter und Gewürze von den in Anhang III dargelegten Einschränkungen gesucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynětí z produkce bylo zmraženo, byly zvýšeny kvóty na mléko a byla zrušena dovozní cla na obilí.
So wurde die Flächenstilllegung gestoppt, die Milchquoten wurden erhöht, und die Zölle auf Getreide sind aufgehoben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto souvislostech Komise navrhla pro sklizeň na podzim 2007 a pro osetí na jaře 2008 stanovit 0% vynětí.
Ausgehend davon hat die Kommission den Stilllegungssatz für die Herbsternte 2007 und die Frühjahrsaussaat 2008 auf 0 % festgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejvíce bych jí však chtěla poděkovat za její návrh odstranit povinné vynětí půdy z produkce pro příští období.
Vor allem aber möchte ich ihr für ihren Vorschlag zur Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung in der kommenden Saison danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj ke kontrole dodávek, jakým bylo povinné vynětí půdy z produkce zavedené v roce 1992, již tedy nemá žádný smysl.
Ein Instrument zur Begrenzung des Angebots wie die 1992 eingeführte obligatorische Flächenstilllegung hat damit eigentlich seinen Zweck verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina sociálních demokratů proto žádá Komisi, aby provedla dopadovou studii účinků zrušení systému vynětí půdy z produkce na životní prostředí.
Die Sozialdemokratische Fraktion ersucht deshalb die Kommission, eine Umweltverträglichkeitsstudie im Falle der Aufhebung der Flächenstilllegungen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh, který nám byl předložen, umožňuje členským státům vynětí některých podniků (mikrosubjektů) z povinnosti sestavovat a zveřejňovat roční účetní závěrky.
Der Vorschlag, der uns unterbreitet wurde, ermöglicht den Mitgliedstaaten, bestimmte Unternehmen (Kleinstunternehmen) von der Pflicht zu entbinden, ihren Jahresabschluss aufzustellen und zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) není žádný důvod pro vynětí trampové dopravy a kabotáže z působnosti obecných pravidel hospodářské soutěže a příslušných prováděcích pravidel,
b) es ist nicht gerechtfertigt, Tramp- und Kabotagedienste von den allgemeinen Wettbewerbsregeln und den wettbewerbsrechtlichen Durchführungsvorschriften auszunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem by se měly napravit škody na životním prostředí způsobené zrušením povinného vynětí orné půdy z produkce.
Auf diese Weise sollten die durch die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung entstehenden Umweltschäden aufgewogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký výzkum prokázal, že zrušení povinného vynětí půdy z produkce bude mít velmi negativní dopad na biologickou rozmanitost.
Die wissenschaftliche Forschung zeigt, dass die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung sehr nachteilige Auswirkungen auf die Artenvielfalt haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP