Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynahradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynahradit wiedergutmachen 21 ersetzen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynahradit"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji to sám vynahradit.
Ich muss besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti všechno vynahradit.
Ich will für Dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám to vynahradit.
Die will ich Ihnen zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vynahradit krevní oběh.
Ich versuche den Blutfluß umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti to můžu vynahradit?
Was kann ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi to vynahradit, prosím.
Lassen Sie mich bitte Schadenersatz leisten.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokusil jste se mu to vynahradit?
Versuchten Sie, es wiedergutzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudu schopný ti to vynahradit.
Und ich werde niemals imstande sein, es wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, můžu ti to nějak vynahradit?
Sieh, gibt es irgendwas das ich tun kann damit es dir besser geht
   Korpustyp: Untertitel
Protože ti chci vynahradit to malé nedorozumění.
Weil ich für unser kleines Missverständnis Wiedergutmachung leisten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti to vynahradit jindy, S.?
Können wir das verschieben, S.?
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo vynahradit to nepohodlí.
Das sollte mir ein wenig Unbehagen wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jí můžeš vynahradit ztracený čas.
Ihr habt euch viel zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si to muset nějak vynahradit.
Aber die Masse wird den Umsatz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste mi daly šanci to vynahradit?
Ich habe euch beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si zřejmě vynahradit ztracenej čas.
Da haben wir zwei einiges nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynahradit vše těm, kterým jsi ublížil?
Leiste bei denen Wiedergutmachung, denen du Schaden zugefügt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se vynahradit si ztracený čas.
Und ich beschloss, Versäumtes nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vynahradit i za tebe.
Ja, ich muss für dich aufholen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si to můžeš vynahradit. Tak pojď.
Komm, Baby, jetzt wird abgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se mi to snaží vynahradit.
Und er versucht, es wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rok se chystám to všechno vynahradit.
Tatsächlich werden wir dieses Jahr einen Zahn zulegen bei der Messe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažím se ti to vynahradit.
Aber ich versuche, es gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Slušelo by se nám to nyní vynahradit.
Es ist nur fair, wenn Sie sich jetzt revanchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se křivdu na ní spáchanou vynahradit naší láskou.
Wir versuchten, das ihr angetane Unrecht mit unserer Liebe aufzuwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se vynahradit to, že zabil toho kluka.
Abgeschlossen damit, dass er diesen Jungen tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, vynahradit co, asi stovku odsouzení za napadení?
Wiedergutmachung für was, ungefähr hundert Verurteilungen von Körperverletzung?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si vynahradit všechna ta léta, která jsem promrhal.
Vielleicht mache ich damit die Jahre gut, in denen ich brachlag.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jim aspoň vynahradit platy a něco k tomu.
Das Mindeste, was ich tun kann, ist ihre Gehälter zu decken und noch einiges mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy, polož ten telefon a bež mu to vynahradit.
Komm, dann legen wir jetzt auf, und du bist ganz lieb zu dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Za ty roky sis to chtěl vynahradit, že?
Ich muss schon sagen, du hast seitdem einiges nachgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle se mi snažíš vynahradit, že mě nemáš ráda?
Ist das dafür um auszugleichen, dass du mich nicht magst?
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z kroků je vynahradit věci těm, které jsme zranili.
Einer der Schritte ist, denen zu vergeben, denen wir wehgetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí vysvětli, že takhle ti to chci zkusit vynahradit.
Dann erkläre ihr, dass das meine Art ist, wiedergutzumachen, was ich im College getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti snažím vynahradit ten šestý stupeň.
Ich will nur Wiedergutmachung für die 6. Klasse leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti to vynahradit za ty předchozí, polámané.
Als Entschuldigung für die anderen. Die kaputten.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlejší tempo zvyšování sazeb mohlo pomalý začátek vynahradit, ale ECB byla opět přehnaně opatrná.
Durch ein schnelleres Tempo bei den Zinssatzerhöhungen hätte der langsame Start ausgeglichen werden können, doch war die EZB auch hier übervorsichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak, gentleman by mi měl dát šanci vynahradit si ztrátu.
Ein Gentleman sollte mir die Chance auf eine Revanche geben.
   Korpustyp: Untertitel
A já si ho přečetl. Byl jsem odhodlaný žít najít tě vynahradit ti to.
Als ich ihn las, habe ich beschlossen, zu überleben und dich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si chce vynahradit ten kompresor, který mu ukradl Ed Pegram.
Ed Pegram hat seinen Kompressor gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřím mu, když říká, že mi to chce vynahradit, protože mu chci věřit.
Aber ich glaube ihm, wenn er sagt, dass er das mit mir ins Reine bringen will. Weil ich ihm glauben will.
   Korpustyp: Untertitel
- Desetiletí jsem se ti snažil vynahradit to, co ti tvůj otec udělal.
- Ich habe jahrzehntelang versucht, wiedergutzumachen, was dir dein Vater angetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vynahradit tento ztracený čas a zejména reagovat na požadavky občanů, protože oni se chtějí na určitých otázkách podílet.
Wir müssen die verlorene Zeit aufholen und auf die Bürgerinnen und Bürger eingehen, da sie ein Mitspracherecht wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv přiznávám, že manžel vždy zapomene dát dolů prkýnko, takže se mi to teď možná snaží vynahradit.
Obwohl ich zugeben muss, dass mein Mann nie den Toilettensitz herunterklappt, deshalb versucht er das vielleicht bei mir gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoustu jsem jich propásl, když jsem byl pryč, a jsem smluvně zavázán toto vynahradit, dle naší Dohody o vztahu.
Ich habe einige Date Nights während meiner Zugreise verpasst, und bin vertraglich gemäß den Bedingungen der Beziehungsrahmenvereinbarung dazu verpflichtet, diese nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už jsou tvé upíří pohnutky k tomu, že se mi teď snažíš něco vynahradit, jakékoliv, nemám zájem.
Pass auf, welche verbesserte Vampir-Wiedergutmachung du auch grade bei mir versuchst, ich bin nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš kolem nešťastnej 24 hodin denně, 7 dní v tejdnu, snažíc se vynahradit si fakt, že ses narodil jako privilegovaný.
Du bist den ganzen Tag unglücklich und entschuldigst dich für deine Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Je Komise i nadále toho mínění, že neotevření tureckých letišť a tureckého vzdušného prostoru lze vynahradit otevřením ilegálního letiště v Tympu?
Ist die Kommission weiterhin der Auffassung, dass im Gegenzug zur Öffnung der türkischen Flughäfen und des türkischen Luftraums der illegale Flughafen von Tymvou (Ercan) geöffnet werden könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že je nezbytné zahájit obnovu oblastí zničených či poškozených katastrofou, aby bylo možné vynahradit hospodářské a sociální ztráty, které tyto oblasti utrpěly,
C. in der Erwägung, dass Maßnahmen zum Wiederaufbau der durch die Naturkatastrophen zerstörten oder in Mitleidenschaft gezogenen Regionen getroffen werden müssen, damit die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Verluste ausgeglichen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že je nezbytné zahájit obnovu oblastí zničených či poškozených katastrofou, aby bylo možné vynahradit hospodářské a sociální ztráty, které tyto oblasti utrpěly,
C. in der Erwägung, dass Maßnahmen zum Wiederaufbau der durch die Naturkatastrophen zerstörten oder in Mitleidenschaft gezogenen Regionen getroffen werden müssen, um deren Verluste im wirtschaftlichen und sozialen Bereich auszugleichen,
   Korpustyp: EU DCEP
A nemůžeme toho nechat, když máme Thinmana na dosah a konečně si můžeme vynahradit všechno, o co jsme kvůli tomu přišli.
Und wir können nicht aufhören, wenn wir so nah dran sind, den Thinman zu finden und endlich alles wettzumachen, das wir verloren haben, wegen dem, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se si to vynahradit tím, že jsem získával moc, a ta moc se stala tak důležitou, že jsem se jí nedokázal zbavit, ani tehdy,
Ich wollte das überwinden, indem ich Macht erlangte, aber die Macht wurde so wichtig, dass ich sie nicht mehr loslassen konnte. Nicht mal,
   Korpustyp: Untertitel
Systémy podpory pro energie z obnovitelných zdrojů tedy představují politické nástroje, které mají vynahradit nedostatek internalizace externích nákladů a konkurenční znevýhodňování na narušených trzích s energií.
Fördersysteme für Energie aus erneuerbaren Quellen sind also ein politisches Instrument dafür, die fehlende Internalisierung externer Kosten und die Benachteiligung infolge der Wettbewerbsverzerrungen auf den Energiemärkten auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vojáci mají malé platy, na povýšení čekají dlouho a často trčí na posádkách v bezútěšných sibiřských městech. Jediné, co jim to dokáže vynahradit, je prestiž:
Schlecht bezahlt, nur zögerlich befördert und oft nur dürftig in abgelegenen, sibirischen Städten stationiert, bleibt der Armee heute als einziger Lohn nur ihr Prestige:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh se pokouší vynahradit nedostatek informací o populaci tím, že pro plavidla provádějící lov kranase obecného stanoví vzorec pro výpočet maximální roční hodnoty celkového přípustného odlovu kranase obecného z vymezených oblastí.
Mit dem vorliegenden Vorschlag soll das Problem der fehlenden Informationen über den Bestand gelöst werden, indem für in der Stöckerfischerei tätige Fahrzeuge eine Formel zur Berechnung des Jahreshöchstwerts für die zulässige Anlandung von Stöcker aus bestimmten Gewässern festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou mimořádně úspěšné jako hasičský sbor i jako porodník , ale nikoli jako iniciátor . Co platí pro USA, platí ještě víc Evropskou unii, jejíž „měkká moc“ nedokáže vynahradit nedostatek její věrohodnosti v regionu.
Als Feuerwehr oder als Hebamme sind sie außerordentlich erfolgreich, aber nicht als Initiator. Was für die USA gilt, trifft in noch größerem Ausmaß auf die Europäische Union zu, deren „weiche Macht“ ihren Mangel an Glaubwürdigkeit vor Ort nicht wettmachen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby tedy bylo možno zohlednit a vynahradit rozdíly v hodnotě a povaze podílů jednotlivých stran, smí dohoda o výzkumu a vývoji využívající toto nařízení stanovit, že jedna strana vynahradí jiné straně získání přístupu k výsledkům pro účely dalšího výzkumu nebo využívání.
Um den unterschiedlichen Wert oder die unterschiedliche Art der Beiträge der Parteien zu berücksichtigen und auszugleichen, kann eine unter diese Verordnung fallende Forschungs- und Entwicklungsvereinbarung deshalb vorsehen, dass eine Partei einer anderen Partei für den Zugang zu den Ergebnissen für die Zwecke weiterer Forschung oder Verwertung eine Vergütung zahlt.
   Korpustyp: EU