Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynakládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynakládat ausgeben 24 aufwenden 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynakládatausgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je výsledek toho, že vlády rozvojových zemí nevynakládají dostatečné prostředky na zdraví.
Das liegt daran, dass die Regierungen der Entwicklungsländer nicht genug für die Gesundheit ausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv však USA vynakládají na zdravotnictví vyšší procento HDP na obyvatele než kterákoliv jiná země, jejich výsledky v oblasti zdravotnictví jsou opravdovým zklamáním.
Doch obwohl die USA mehr für die medizinische Versorgung ausgeben als jedes andere Land, ist, was dabei herauskommt, absolut enttäuschend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy bychom v podstatě každý rok až do konce století vynakládali 40 bilionů dolarů kvůli celkovému přínosu jen o málo přesahujícímu jeden bilion dolarů.
Mit anderen Worten würden wir bis zum Ende des Jahrhunderts Jahr für Jahr effektiv 40 Billionen Dollar ausgeben, um Gutes im Wert von etwas über einer Billion Dollar zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z vojenského hlediska je třeba, aby evropské státy vynakládaly víc peněz na zabezpečenou komunikaci, potenciál vytvářet vzdušné mosty, speciální operace a připravenost na chemická a biologická bojiště, aby byly ve válce proti terorismu schopny účinně bojovat.
Unter militärischen Gesichtspunkten müssen die europäischen Länder, um den Krieg gegen den Terrorismus wirksam führen zu können, mehr für ein sicheres Kommunikationswesen, Lufttransportkapazitäten, Sonderaktionen und den Umgang mit chemischen und biologischen Gefechtsfeldern ausgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalo by se tedy čekat, že menší země budou na obranu vynakládat úměrně více než velké státy.
Demnach wäre es logisch, wenn ein kleineres Land im Verhältnis mehr für die Verteidigung ausgeben würde als ein größeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že většina afrických zemí vynakládá více prostředků na obsluhu dluhu než na základní sociální služby, avšak vzhledem k tomu, že samotné odpuštění dluhů není všelékem a nedokáže samo o sobě vytvořit nové zdroje, snížit chudobu nebo napomoci rozvoji,
in der Erwägung, dass die meisten afrikanischen Länder mehr Geld für den Schuldendienst ausgeben als für elementare Sozialleistungen; allerdings in der Erwägung, dass Schuldenabbau alleine kein Allheilmittel ist und an sich nicht Ressourcen schafft, die Armut verringert oder die Entwicklung fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako vy, pane komisaři, se domnívám, že je potřeba mít odpovědnost za to, jak jsou vynakládány peníze daňových poplatníků, ale byrokratická zátěž brání programu i samotným lidem, kterým měl program pomoci.
Herr Kommissar, wie Sie glaube ich an den Bedarf an Rechenschaftspflicht darüber, wie wir das Geld der Steuerzahler ausgeben, aber dieser bürokratische Aufwand behindert das Programm und genau die Menschen, für deren Unterstützung dieses vorgesehen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na finanční záchranu vampnbsp;rozvinutém světě se dnes vynakládají biliony dolarů.
In den Industrieländern werden momentan Billionen Dollar zur Rettung des Finanzsystems ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Částka ve výši zhruba 200 milionů dolarů ročně, kterou banka vynakládala na podporu CGIAR a dalších příjemců grantů, je nesrovnatelná s poskytnutými půjčkami, jejichž objem dosáhl v roce 2012 částky 35 miliard dolarů.
Die rund 200 Millionen US-Dollar, die die Weltbank pro Jahr für die Unterstützung von CGIAR und anderen Empfängern von Zuschüssen ausgegeben hat, verblassen im Vergleich zu den Krediten in Höhe von 35 Milliarden US-Dollar, die sie 2012 bereitgestellt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náležitá vertikální i horizontální spolupráce vyžaduje, aby došlo k zefektivnění postupů a více peněz se vynakládalo na školení specialistů z výkonných orgánů v jednotlivých členských státech.
Damit es dort eine angemessene vertikale und horizontale Zusammenarbeit geben kann, müssen die Verfahren gestrafft werden, und es muss mehr Geld für die Weiterbildung der Fachleute aus den Durchführungsstellen in den jeweiligen Mitgliedstaaten ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynakládat"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
Prostě si nemůžeme dovolit být nedůslední nebo vynakládat prostředky neúčelně.
Wir können uns widersprüchliches Handeln oder eine ineffiziente Mittelverwendung einfach nicht mehr leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba to zdůraznit, protože toto úsilí musí vynakládat každý.
Dies müssen wir betonen, denn jeder muss sich an diesen Aufgaben beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 74 Pravomoc vynakládat prostředky a hradit výdaje
Artikel 74 Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU
vynakládat úsilí na zachování integrity NPT a posilování jejího provádění;
Anstrengungen zur Wahrung des NVV in allen seinen Bestandteilen und zu seiner verbesserten Umsetzung;
   Korpustyp: EU
Evropský parlament se naneštěstí rozhodl vynakládat větší množství prostředků v příliš mnoha případech.
Leider entscheidet sich das Europäische Parlament heute in zu vielen Fällen dafür, mehr Geld auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už bychom na toto nesmyslné politické gesto neměli vynakládat žádné peníze našich daňových poplatníků.
Wir sollten nicht noch mehr Steuergelder für diese sinnlose politische Geste verschwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zpracování uhlí a zlepšení účinnosti kotlů a generátorů by se měly vynakládat mnohem větší zdroje.
Es sollten mehr Mittel für die Kohleverarbeitung und zur Verbesserung der Effizienz von Heizkesseln und Generatoren bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné vynakládat peníze na oslavy, zatímco Evropa je uprostřed hluboké hospodářské krize?
Müssen wir Geld in teure Festlichkeiten stecken, während Europa sich mitten in einer schweren Wirtschaftskrise befindet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato doba úspornosti nabízí Evropské unii příležitost vynakládat méně peněz na staré a nehospodárné priority.
In dieser Zeit der knappen Mittel hätte die EU die Chance, ihre Ausgaben für alte und unwirtschaftliche Prioritäten einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apelují tedy na Komisi, aby i nadále prosazovala cíl vynakládat na výzkum a vývoj 3 % HDP.
Das Parlament fordert daher die Kommission auf, eine entsprechende Strategie vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně řečeno, aby mohly být změny účinné, je třeba vynakládat více finančních prostředků.
Allgemein gesagt müssen mehr Finanzmittel gewährt werden, damit die Veränderungen auch wirklich greifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč vynakládat tolik úsilí, aby přišla Karen a ukradla mi syna?
Warum den ganzen Aufwand betreiben, dass Karen hier her kommt und meinen Sohn stiehlt?
   Korpustyp: Untertitel
V kostce řečeno: vynakládat příliš mnoho peněz na prevenci plýtvání je plýtvání.
Oder kurz gesagt: Es ist Verschwendung, zu viel Geld zur Vermeidung von Verschwendung auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto předpovědi by měly odrážet realistický odhad schopnosti členských států vynakládat finanční prostředky v příslušném období.
Die Vorausschätzungen sollten auf einer realistischen Einschätzung der Ausgabekapazitäten der Mitgliedstaaten während der betreffenden Zeiträume basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
CDC by mělo vynakládat takovouhle snahu na zkoumání zombie místo hraní pokeru celý den.
Die CDC sollte solchen Aufwand betreiben, um die Zs zu beobachten, anstatt den ganzen Tag, im Labor Poker zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
vynakládat úsilí na zachování integrity NPT a posílení jejího respektování a provádění;
Anstrengungen zur Wahrung der Integrität des NVV, zur Stärkung seiner Geltungskraft und zu seiner verbesserten Umsetzung;
   Korpustyp: EU
A abychom byli schopni lépe vynakládat peníze, které máme, musíme především vědět, kde jsou problémy a jak tyto problémy řešit.
Um das vorhandene Geld besser einzusetzen, müssen wir zuallererst wissen, wo Probleme sind und wie wir sie lösen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nevíme, kdo se čemu věnuje, a stále si nejsme jistí, protože jednáme s Radou, nebudeme vynakládat žádné finanční prostředky.
Wenn wir nicht wissen, wer was macht - worüber immer noch Unklarheit herrscht, weil wir mit dem Rat noch verhandeln - werden wir keine Mittel auszahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud se nám nedařilo vynakládat na strategii Evropa 2020 zdroje v takové míře, jaká by byla zapotřebí.
Wir waren bisher nicht in der Lage, im benötigten Umfang Mittel an die Strategie Europa 2020 zu richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj souhlasí s Komisí, že peníze evropských daňových poplatníků by se měly vynakládat produktivně bez zbytečně zatěžujících byrokratických opatření.
Der Berichterstatter teilt die Meinung der Kommission, dass das Geld der europäischen Steuerzahler vorrangig produktiven Ausgaben gelten sollte, wobei eine unnötige Verwaltungslast zu vermeiden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím takových inovací bychom mohli posunout věci kupředu, aniž bychom museli být bezprostředně připraveni vynakládat víc peněz.
Durch diese Form der Innovation sollten die Dinge angekurbelt werden, ohne dass wir sofort darauf vorbereitet sein müssen, mehr Geld zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za žádných okolností bychom ale neměli dovolit, aby bylo členským státům diktováno, jak by měly vynakládat své peníze.
Keinesfalls darf aber den Staaten vorgeschrieben werden, wie sie ihr Geld auszugeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomíná se, že je zvyklostí Rady vynakládat veškeré možné úsilí k posílení demokratické legitimity aktů přijímaných kvalifikovanou většinou.
Der Rat wird auch in Zukunft alles daran setzen, die demokratische Legitimierung der mit qualifizierter Mehrheit angenommenen Rechtsakte zu erhöhen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nežli bude možné vynakládat prostředky v rámci programu Hercule II, je třeba zajistit některé důležité úpravy právního základu.
Bevor die Mittel im Rahmen von Hercule II ausgegeben werden können, müssen einige wichtige Anpassungen an der Rechtsgrundlage vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní poslankyně má jistě pravdu, když říká, že musíme vynakládat obzvláštní péči pro zachování našeho kulturního dědictví a zejména pro zachování našich architektonických skvostů.
Natürlich hat die Frau Abgeordnete Recht mit ihrer Feststellung, dass wir uns besonders um die Erhaltung unseres Kulturerbes und vor allem unserer architektonischen Meisterwerke bemühen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, cesta Srbska směrem k EU je už nyní naplánovaná a Srbsko má kapacitu, ale nepotřebuje vynakládat své vlastní úsilí.
Also, der Weg in die EU ist vorprogrammiert und die Kapazität Serbiens ist vorhanden, aber es muss schon einiges selbst leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet EU na rozvoj by se měl v příštím finančním rámci reálně navýšit a přispívat tak ke společnému cíli vynakládat na oficiální rozvojovou pomoc 0,7 % HND.
Der Entwicklungshaushalt der EU sollte im nächsten Finanzrahmen effektiv aufgestockt werden und damit zur Erreichung des Ziels von Ausgaben in Höhe von insgesamt 0,7 % des BNE für ODA beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou bych chtěl zdůraznit, že Komise bude vynakládat veškeré své úsilí, aby do nejvyšší možné míry omezila uskutečňování testů na zvířatech.
Ich will Ihnen noch einmal ganz deutlich sagen, dass die Politik dieser Kommission mit aller Energie dafür sorgen wird, dass Tierversuche soweit wie möglich zurückgedrängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustředíme-li se na to, čeho lze dosáhnout na evropské úrovni, najdeme mnoho důvodů, proč vynakládat finanční zdroje na evropské úrovni, a ne výhradně na vnitrostátní úrovni.
Wenn man sich mal anschaut, was auf europäischer Ebene getan werden kann, dann gibt es viele Gründe dafür, Geld auf europäischer und eben nicht auf nationaler Ebene auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by nadále měla vynakládat veškeré úsilí, aby se v Moldávii prováděly potřebné reformy, čemuž odpovídá směřování protokolu o partnerství a spolupráci.
Die EU sollte weiterhin alles tun, damit bei den notwendigen Reformen in der Republik Moldau weiterhin Fortschritte in die richtige Richtung gemacht werden, und die richtige Richtung ist eben dieses Partnerschafts- und Kooperationsprotokoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státy, které jsou novými členy Evropské unie, musí často vynakládat velké úsilí k tomu, aby se dostaly na požadovanou úroveň rozvoje.
Die Länder, die neue Mitglieder der Europäischen Union sind, müssen oftmals sehr hart arbeiten, um hinsichtlich des Entwicklungsstandes aufzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto vykupování toxických aktiv bank bychom měli daně vynakládat na obnovu škol a nemocnic a na přeměnu evropského hospodářství v ekologičtější.
Statt den Banken faule Papiere abzukaufen, sollten Steuermittel für die Sanierung von Schulen, von Krankenhäusern und für den ökologischen Umbau der europäischen Wirtschaft verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už se jedná o AIDS nebo jiné problémy, dodatečné prostředky by se měly nejprve vynakládat tam, kde za své peníze můžeme dosáhnout nejvyšší návratnosti.
Gegen AIDS wie auch gegen andere Probleme sollten zusätzliche Mittel dort eingesetzt werden, wo sie den größten Nutzen bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tedy obzvláště důležité, abychom nyní peníze pro zvyšování energetické účinnosti začali vynakládat v rámci plánu hospodářské obnovy, a doufám, že Komise urychleně předloží nějaký návrh.
Daher ist es besonders wichtig, dass wir jetzt im Rahmen der Konjunkturprogramme Mittel für Energieeffizienz bekommen, und ich hoffe, dass die Kommission den Vorschlag für diese Angelegenheit nicht hinauszögert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věříme, že společným postupem můžeme také vytvořit daň z finančních operací, aby se finanční subjekty spravedlivě podílely na hospodářském úsilí, které musí vynakládat každý z nás.
Wir hoffen, dass wir durch Zusammenarbeit auch eine Steuer auf Finanztransaktionen ins Leben rufen können, so dass die Finanzorganisationen auf angemessene Weise zu den wirtschaftlichen Anstrengungen beitragen, die jeder von uns leisten musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bych ráda řekla, že do jisté míry ti, kteří děti adoptovali a úspěšně je vychovávají, musejí vynakládat mnohem větší úsilí než ti, kterým se dítě jednoduše narodilo.
Lassen Sie mich zum Schluss noch anmerken, dass in gewissem Maße die Menschen, die adoptieren und erfolgreich sind, viel strenger behandelt werden als diejenigen, die einfach ein Kind zur Welt bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští daňoví poplatníci budou mít větší kontrolu nad tím, jakým způsobem bude Evropská služba pro vnější činnost vynakládat finanční prostředky EU.
Die europäischen Steuerzahler werden eine größere Kontrolle darüber haben, wie die Finanzmittel der EU durch den Europäischen Auswärtigen Dienst ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z politického hlediska předsednictví společně s Komisí a dalšími členskými státy vynaložilo a bude i nadále vynakládat na řešení situace značné úsilí.
In politischer Hinsicht hat die Präsidentschaft zusammen mit der Kommission und anderen Mitgliedstaaten erhebliche Anstrengungen zur Lösung der Situation unternommen und wird dies auch weiterhin tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány spravují a uchovávají informace, které vlastní, způsobem, který veřejnosti zaručí přístup k těmto informacím, aniž by musela vynakládat přílišné úsilí.
Die Organe gliedern und führen die in ihrem Besitz befindlichen Informationen dergestalt, dass der Öffentlichkeit der Zugang zu den Informationen ohne zusätzliche Anstrengungen eingeräumt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěli bychom zdůraznit, že za velmi scestnou považujeme myšlenku vynakládat finanční prostředky EU na jadernou energii, a právě s touto výhradou jsme pro uvedenou změnu hlasovali.
Wir möchten hervorheben, dass es unserer Ansicht nach eine sehr schlechte Idee ist, die Mittel der EU für Kernkraft auszugeben. Unter diesem Vorbehalt haben wir für den Änderungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uveďte prosím, zda existuje nějaké ustanovení týkající se jakékoli formy závazku vynakládat finanční prostředky na území státu EHP nebo jeho územní části.
Enthält die Regelung in irgendeiner Form die Verpflichtung, die Ausgaben im Gebiet des EFTA-Staats oder einem Teil desselben vorzunehmen?
   Korpustyp: EU
Proto je třeba i nadále vynakládat úsilí na seznamování všech případných činitelů, kteří se podílejí se na produkci, přípravě, uvádění na trh a spotřebě produktů nesoucích chráněná označení.
Daher müssen weitere Kampagnen durchgeführt werden, um alle potenziellen Beteiligten der Erzeugung, Zubereitung, Vermarktung und des Verbrauchs mit den Bezeichnungen und den die geschützten Namen tragenden Erzeugnissen vertraut zu machen.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba i nadále vynakládat úsilí na seznamování všech případných činitelů, kteří se podílejí se na produkci, přípravě, uvádění na trh a spotřebě produktů nesoucích chráněná označení.
Daher müssen die früheren Bemühungen fortgesetzt werden, Kampagnen durchzuführen, bei denen alle etwaigen Beteiligten der Kette der Erzeugung, Zubereitung, Vermarktung und des Verbrauchs dieser Erzeugnisse mit den Bezeichnungen und den die geschützten Namen tragenden Erzeugnissen vertraut gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Toho by se dalo dosáhnout, kdyby se všechny země zavázaly vynakládat 0,05% HDP na výzkum a vývoj energetických technologií bez uhlíkových emisí.
Das könnten wir erreichen, wenn alle Länder sich verpflichteten, 0,05 % ihres BIP für Forschung und Entwicklung von Energietechnologien auszugeben, die keinen Kohlenstoff ausstoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahraniční politika Polska stejně jako celé EU může být z dlouhodobého hlediska efektivní pouze tehdy, bude-li přijímat realistické kroky - a vynakládat nezbytné prostředky -, aby tyto cíle realizovala.
Die Außenpolitik Polens wie die der EU kann langfristig nur effektiv sein, wenn sie realistische Schritte unternimmt - und wenn die nötigen Mittel dazu bereitgestellt werden - , um diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážený pane předsedající, použiji opět Aristotelova slova: Když začneme vynakládat značné finanční prostředky na výzkum těchto technologií, budeme mít zpola vyhráno.
Um nochmals Aristoteles zu zitieren, Herr Präsident, wenn wir beginnen, die Forschung für diese Technologien umfangreich zu finanzieren, dann haben wir die Schlacht um diese neue Welt bereits halb gewonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když přesvědčíte ostatní, aby chtěli totéž co vy, nemusíte vynakládat takové částky na cukr a bič, abyste ostatní obrátili vaším směrem.
Wenn Sie Andere für das, was Sie wollen, durch Überzeugungskraft gewinnen können, brauchen Sie nicht so viel Geld für irgendwelche Lockmittel auszugeben, um sie in die gewünschte Richtung zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nepříjemné, že Komise je stále ještě nucena vynakládat mnoho času a úsilí na to, aby přiměla členské státy přiměla, aby jednoduše přijaly a sdělily vnitrostátní opatření .
Es ist blamabel, dass die Kommission noch immer viel Zeit und Mühe aufbringen muss, um die Mitgliedstaaten einfach nur zur Verabschiedung und Mitteilung nationaler Maßnahmen zu veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během této doby nebude na rozdíl od stávajících měděných nebo kabelových sítí zapotřebí vynakládat žádné další velké investiční náklady nebo náklady na údržbu.
Innerhalb dieser Frist fielen keine großen zusätzlichen Investitions- oder Wartungskosten an, was bei den vorhandenen Kupfer- und Kabelnetzen nicht der Fall sei.
   Korpustyp: EU
upozorňuje však, že úspor by mělo být dosahováno tím, že se bude vynakládat méně prostředků, nikoli dřívějšími nebo pozdějšími platbami nebo přesuny prostředků mezi rozpočty;
betont jedoch, dass Einsparungen durch die Senkung von Ausgaben erzielt werden sollten und nicht durch Vorschüsse auf oder die Rückstellung von Zahlungen oder durch Mittelverschiebungen zwischen Teilen des Haushaltsplans;
   Korpustyp: EU
Měla by také učinit vše, co je v jejích silách, aby přiměla vlády k tomu, že budou na odvětví zemědělství vynakládat 10 % vnitrostátních rozpočtů.
Europa habe gezeigt, dass es sogar unter den schwierigsten Bedingungen in der Lage sei, Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak chceme odpovědět na tyto nové výzvy, nové výzvy pro rozšířenou Evropu, pokud budeme vynakládat méně peněz na záležitosti tak důležité pro Evropu, pro svět a pro Evropskou unii?
Wie wollen wir diese neuen Aufgaben, diese neuen Aufgaben für das erweiterte Europa bewältigen, wenn wir Mittel für Dinge einsparen, die für Europa, für die Welt und für die Europäische Union so ungeheuer wichtig sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíme s výrokem Účetního dvora, že pouze 5,5 % finančních zdrojů ERF jde do oblasti zdravotnictví, zatímco podle politiky Evropské unie - a politiky Parlamentu - by se mělo na zdraví a vzdělávání vynakládat 35 %.
Wir stimmen zu, wenn der Rechnungshof sagt, dass nur 5,5 % der EEF-Mittel in die Gesundheit fließen, wogegen laut Politik der Europäischen Union und des Parlaments 35 % für Gesundheit und Bildung aufgewendet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme přípravy společného referenčího rámce pro smluvní právo. Pokud je použijeme a pokud Komise začně vynakládat o dost větší úsilí na to, aby členské státy přesvědčila k jeho přijetí, i to by mohlo pomoci.
Wir haben die Ausarbeitung des gemeinsamen Referenzrahmens zum Vertragsrecht; wenn wir den nutzen und wenn die Kommission noch größere Anstrengungen unternimmt, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, ihn zu übernehmen, dann wäre auch das eine Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny hospodářské subjekty v zásobovacím řetězci by však měly být vázány prvořadým zákazem uvádět na trh nezákonně získané dřevo nebo výrobky z tohoto dřeva a musí v tomto směru vynakládat náležité úsilí.
Für alle Marktteilnehmer in der Lieferkette sollte jedoch das absolute Verbot gelten, Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Markt bereitzustellen, und sie müssen ihrer diesbezüglichen Sorgfaltspflicht nachkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto žádám Komisi, pana komisaře a všechny pracovníky generálního ředitelství, aby důkladně zvážili proveditelnost navrhovaných opatření, protože pokud to v navrhovaném období proveditelné není, je zbytečné na to vynakládat úsilí, které se v tomto směru od nás vyžaduje.
Daher bitte ich die Kommission, den Kommissar und alle Beamten der Generaldirektion, die Durchführbarkeit der hier gemachten Vorschläge sehr genau zu prüfen, denn wenn dies im vorgeschlagenen Zeitraum nicht möglich ist, können wir uns die hier von uns geforderten Anstrengungen sparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tedy více než dost důvodů pro to, abychom nepřestali vynakládat úsilí a finanční prostředky na zkoumání základních příčin děsivé a rostoucí úmrtnosti včel a na podporu programů zaměřených na jejich zdraví.
Das sind mehr als ausreichende Gründe, in unseren Bemühungen und Förderaktivitäten zur Ergründung der Hauptursachen des Besorgnis erregenden Anstiegs der Sterblichkeitsrate der Bienen sowie zur Förderung von Gesundheitsprogrammen nicht nachzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme vynakládat energii plynoucí z naší víry v potenciál této iniciativy na polovičatá opatření a na bezvýznamné řečnění o myšlenkach, které znějí štědře, ale ve skutečnosti jsou mnohem méně ambiciózní, než bychom si přáli.
Die Energie, mit der wir an das Potenzial dieser Initiative glauben, darf nicht für halbherzige Maßnahmen oder die vollmundige Ankündigung von Vorhaben verschwendet werden, die im Grunde viel kürzer greifen, als wir es uns wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve než se začnou vynakládat finanční prostředky, lidé by měli vědět, kolik se má utratit peněz, a dříve než se přijme rozhodnutí, by lidé měli vědět, kolik to bude stát.
Bevor man Geld ausgibt, sollte man wissen, wie viel, bevor man etwas beschließt, sollte man wissen, wie viel es kostet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. vzhledem k tomu, že počet nepřípustných peticí obdržených v roce 2010 (40 %) ukazuje, že je třeba nadále vynakládat úsilí na osvětu občanů, aby měli lepší informace o pravomocích Petičního výboru a úloze různých orgánů a institucí Unie,
L. in der Erwägung, dass mit Blick auf die Zahl der unzulässigen Petitionen im Jahr 2010 (40 %) der besseren Information der Bürger über die Zuständigkeiten des Petitionsausschusses und der Aufgaben der verschiedenen Institutionen der Union stärkere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
19. naléhavě žádá Komisi, aby prozkoumala další možné zdroje financování a zvážila všechny návrhy, které byly předloženy jako alternativní způsoby financování rozvojových programů vedle závazku vynakládat 0,7 % HND na ODA;
19. fordert die Kommission nachdrücklich auf, innovative Finanzierungsquellen zu sondieren und alle Vorschläge zu prüfen, die als Alternativen für die Sicherung der Finanzierung von Entwicklungsprogrammen zusätzlich zu der Verpflichtung von 0,7% des BNE für die öffentliche Entwicklungshilfe unterbreitet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
6. hodlá podrobně sledovat veškeré nové nástroje s cílem zajistit, aby nevedly ke snížení rozvojové pomoci, především s ohledem na závazek EU vynakládat v roce 2015 0,7 % HDP na rozvoj.
6. beabsichtigt, jedes neue Instrument sorgfältig zu überwachen, um sicherzustellen, dass es keine Verringerung der Entwicklungshilfe, insbesondere in Bezug auf die Verpflichtung der EU, bis 2015 0,7 % des BIP für die Entwicklungshilfe aufzuwenden, nach sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůže být správné vynakládat miliony na pomoc a dělat různé iluzorní sliby pro nalákání nových členů nebo země víc připoutat k EU a zbavit je tak možnosti jít svou vlastní cestou mimo Společenství.
Es kann nicht sein, dass mit Fördermillionen und illusorischen Versprechungen neue Mitglieder angelockt oder Länder enger an die EU gefesselt werden, um diese der Möglichkeit zu berauben, außerhalb der EU ihren eigenen Weg zu beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že členské státy by měly v každém případě navýšit zdroje k tomuto účelu vyhrazené nebo se pokusit vynakládat na výzkum a vývoj nejméně 3 % HDP, abychom mohli být konkurenceschopní i na úrovni světové třídy.
Daher meine ich, die Mitgliedstaaten sollten auf jeden Fall die dafür vorgesehenen Mittel erhöhen oder versuchen, mindesten 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung auszugeben, damit wir auch international wettbewerbsfähig sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecký ředitel nadace SENS a nejvýznačnější světový propagátor výzkumu zaměřeného proti stárnutí Aubrey de Grey tvrdí, že nemá smysl vynakládat naprostou většinu prostředků v lékařství do úsilí o potírání nemocí souvisejících se stárnutím, aniž bychom bojovali proti samotnému stárnutí.
Aubrey de Grey, leitender Wissenschaftler der SENS-Stiftung und der weltweit prominenteste Verfechter der Forschung gegen das Altern, argumentiert, es mache keinen Sinn, die überwiegende Mehrheit unserer medizinischen Ressourcen für den Kampf gegen Alterskrankheiten auszugeben, ohne das Altern selbst zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle první studie plánuje většina jednotlivců se středními příjmy, kteří se zúčastnili výzkumu v Nigérii, Ghaně a Keni, vynakládat v příštích pěti letech vyšší částku na vzdělání svých dětí, ačkoliv až 20% těchto lidí má samo pouze minimální vzdělání.
In der ersten Studie wird berichtet, dass die meisten der befragten Menschen mit mittlerem Einkommen in Nigeria, Ghana und Kenia planen, in den nächsten fünf Jahren mehr für die Ausbildung ihrer Kinder auszugeben, obwohl bis zu 20% von ihnen selbst nur eine minimale Ausbildung genossen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí však vynakládat maximální úsilí, podobně jako členské státy ASEAN, jak uvedl Hartmut Nassauer, s cílem zabezpečit, aby se povolil vstup do země mezinárodnímu týmu odborníků a materiální pomoci, která je už nějaký čas na místě.
Sie müssen aber alles daran setzen, genauso wie die Staaten der ASEAN-Gemeinschaft - Hartmut Nassauer hat darauf hingewiesen - dass die längst bestehenden internationalen Expertengruppierungen und Hilfsgüter in das Land kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že počet nepřípustných peticí obdržených v roce 2010 (40 %) ukazuje, že je třeba nadále vynakládat úsilí na osvětu občanů, aby měli lepší informace o pravomocích Petičního výboru a úloze různých orgánů a institucí Unie,
in der Erwägung, dass mit Blick auf die Zahl der unzulässigen Petitionen im Jahr 2010 (40 %) der besseren Information der Bürger über die Zuständigkeiten des Petitionsausschusses und der Aufgaben der verschiedenen Institutionen der Union stärkere Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Program by měl přikládat náležitý význam fungování stávajících evropských informačních systémů pro cla a rozvoji nových evropských informačních systémů nezbytných pro provádění celního kodexu Unie a vynakládat na ně odpovídající podíl svého rozpočtu.
Im Rahmen des Programms sollte gebührend darauf geachtet und ein hinreichender Anteil der Mittel dafür verwendet werden, dass die bestehenden europäischen Informationssysteme für den Zollbereich funktionieren und neue europäische Informationssysteme, die für die Durchführung des Zollkodex der Union notwendig sind, entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
anovení celoevropského cíle pro národní bezpečnostní rozpočty, který by země EU zavazoval vynakládat nejméně 2 procenta HDP na obranu a 25 procent jejich bezpečnostních rozpočtů na zbrojení a výzkum
· ein europaweites Ziel für nationale Verteidigungsprogramme festzulegen, in dem sich alle Mitglieder dazu verpflichten, mindestens 2% ihres Bruttonationalproduktes für die Verteidigung und 25% ihres Verteidigungshaushaltes für den Erwerb von Waffen sowie für Forschung und Entwicklung auszugeben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosažení věcí, které mají pro evropskou konkurenceschopnost zásadní význam, například celounijního patentu, se ukázalo jako nemožné. Cíl EU vynakládat do příštího roku% HDP na výzkum nebude splněn v žádné členské zemi.
Entwicklungen, die fundamental sind für die europäische Wettbewerbsfähigkeit, wie ein EU-weites Patentrecht, haben sich als unerreichbar herausgestellt. Das EU-Ziel, bis 2010 1% des BIP für Forschung auszugeben, wird von keinem Mitgliedsstaat erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. vyjadřuje znepokojení nad tím, že mnohé nové členské státy nesměřují ke splnění cíle vynakládat do roku 2010 0,17 % HNP na oficiální rozvojovou pomoc, ale některé naopak s ohledem na potřebu snížit veřejné zadlužení vnímají oficiální rozvojovou pomoc jako oblast možných rozpočtových škrtů;
3. zeigt sich besorgt darüber, dass viele der neuen Mitgliedstaaten nicht auf dem Weg sind, um das Ziel von 0,17 % des BNE, die bis 2010 für ODA ausgegeben werden sollen, zu erreichen, dass jedoch einige die öffentliche Entwicklungshilfe aufgrund der Notwendigkeit, die Staatsverschuldung abzubauen, unter die allgemeinen Haushaltskürzungen fallen sehen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu zajistit náležitou rovnováhu mezi přímou rozpočtovou podporou na jedné straně a financováním udržitelných projektů na straně druhé; zdůrazňuje, že by se rozvojová pomoc měla vynakládat tak, aby se dostala i k nejvíce marginalizovaným a sociálně vyloučeným skupinám obyvatelstva a podporovala jejich začlenění;
betont die Notwendigkeit, das richtige Gleichgewicht zwischen direkten Budgethilfen einerseits und der Finanzierung nachhaltiger Projekte andererseits zu finden; unterstreicht, dass die Entwicklungshilfe integrativ ausgegeben werden und die am stärksten marginalisierten und ausgegrenzten Gruppen der Bevölkerung erreichen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá členské státy, aby zvýšily financování výzkumu a vývoje ve snaze dosáhnout cíle stanoveného v Barceloně v roce 2002 vynakládat na výzkum a vývoj do roku 2010 3 % HDP; zdůrazňuje význam financování výzkumu a inovace v době hospodářské krize, neboť to podpoří vytváření pracovních míst v dlouhodobém horizontu;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre FuE-Budgets aufzustocken, um das 2002 in Barcelona gesetzte Ziel, bis 2010 3 % des BIP für FuE aufzuwenden, zu erreichen; unterstreicht die Bedeutung der Finanzierung von Forschung und Innovation in Zeiten der Wirtschaftskrise, da dies auf lange Sicht die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
14. připomíná, že Latinská Amerika je pro Evropskou unii prioritní oblastí, a zdůrazňuje, že na vztahy EU s tímto regionem je v souladu se závěry schůzky na nejvyšší úrovni v Limě třeba vynakládat odpovídající finanční prostředky a že je nutné tyto vztahy rozvíjet, pokud jde o lidská práva, demokratické zásady a životní prostředí;
14. bekräftigt, dass Lateinamerika eine prioritäre Region für die Europäische Union ist, und betont, dass für die Beziehungen der EU zu dieser Region gemäß den Ergebnissen des Gipfeltreffens von Lima entsprechende Finanzmittel bereitgestellt und diese Beziehungen im Hinblick auf Menschenrechte, demokratische Grundsätze und Umweltschutz weiterentwickelt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
a jako naléhavý úkol neprodleně předložila cestovní mapu reformy dotací pro jednotlivá odvětví, které mají značný nepříznivý dopad na životní prostředí, s cílem jejich postupného odstranění; dále zdůrazňuje, že finanční zdroje získané reformou by se měly vynakládat na úsilí o přizpůsobení a tvorbu „zelených“ pracovních míst;
umgehend einen Fahrplan für die nach Sektoren gegliederte Reform derjenigen Beihilfen vorzulegen, die erhebliche negative Auswirkungen auf die Umwelt haben, mit dem Ziel, diese Beihilfen schrittweise abzuschaffen; betont außerdem, dass die durch diese Reform freigesetzten Finanzmittel für Anpassungsmaßnahmen und grüne Arbeitsplätze verwendet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje znepokojení nad tím, že mnohé nové členské státy nesměřují ke splnění cíle vynakládat do roku 2010 0,17 % HND na oficiální rozvojovou pomoc, ale některé naopak s ohledem na potřebu snížit veřejné zadlužení vnímají oficiální rozvojovou pomoc jako oblast možných rozpočtových škrtů;
zeigt sich besorgt darüber, dass viele der neuen Mitgliedstaaten nicht auf dem Weg sind, um das Ziel von 0,17 % des BNE, die bis 2010 für ODA ausgegeben werden sollen, zu erreichen, dass jedoch einige die öffentliche Entwicklungshilfe aufgrund der Notwendigkeit, die Staatsverschuldung abzubauen, unter die allgemeinen Haushaltskürzungen fallen sehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna zúčastněná strana uvedla, že umístění výrobce bionafty je významné z hlediska konkurenceschopnosti, a pro ilustraci uvádí Německo, kde výrobci bionafty nacházející se ve vnitrozemí musí vynakládat vysoké náklady na přepravu, jelikož všichni významní zákazníci, zejména rafinerie a zařízení na výrobu směsí, se nacházejí na pobřeží.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Standort der Biodieselhersteller spiele eine wichtige Rolle für die Wettbewerbsfähigkeit, und veranschaulichte am Beispiel Deutschlands, dass für Biodieselhersteller mit Standorten im Landesinneren hohe Transportkosten anfielen, da alle großen Abnehmer, insbesondere Raffinerien und ihre Mischanlagen, an der Küste angesiedelt seien.
   Korpustyp: EU
se budou vynakládat v souladu se zásadami řádné finanční správy, se zaměřením na účinnost a efektivnost; upozorňuje na to, že výdaje vynaložené na evropské úrovni mohou být zdrojem úspor na úrovni členských států, zejména proto, že umožňují úspory z objemu nebo mohou vytvářet příjmy na úrovni členských států;
sie entsprechend den Regeln der wirtschaftlichen Haushaltsführung ausgegeben werden und sich auf Effizienz und Effektivität konzentrieren; verweist darauf, dass die auf europäischer Ebene getätigten Ausgaben zu Einsparungen auf nationaler Ebene führen können, insbesondere deshalb, weil sie Kostendegressionen gestatten bzw. Einnahmen auf nationaler Ebene schaffen können;
   Korpustyp: EU DCEP
- se budou vynakládat v souladu se zásadami řádné finanční správy, se zaměřením na účinnost a efektivnost; upozorňuje na to, že výdaje vynaložené na evropské úrovni mohou být zdrojem úspor na úrovni členských států, zejména proto, že umožňují úspory z objemu nebo mohou vytvářet příjmy na úrovni členských států;
– sie entsprechend den Regeln der wirtschaftlichen Haushaltsführung ausgegeben werden und sich auf Effizienz und Effektivität konzentrieren; verweist darauf, dass die auf europäischer Ebene getätigten Ausgaben zu Einsparungen auf nationaler Ebene führen können, insbesondere deshalb, weil sie Einsparungen aufgrund der Größenordnung gestatten bzw. Einnahmen auf nationaler Ebene schaffen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je třeba i nadále vynakládat úsilí na kampaně, jejichž cílem je přiblížit označení, produkty, na něž se vztahují chráněná označení, a nepovinné údaje o jakosti všem případným aktérům, kteří se podílejí se na produkci, přípravě, uvádění na trh a spotřebě těchto produktů.
Daher müssen weitere Kampagnen durchgeführt werden, um alle potenziellen Beteiligten der Erzeugung, Zubereitung, Vermarktung und des Verbrauchs mit den Bezeichnungen und den die geschützten Bezeichnungen und die fakultativen Qualitätsangaben tragenden Erzeugnissen vertraut zu machen.
   Korpustyp: EU