Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynalézat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynalézat erfinden 16 Erfindung machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynalézaterfinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíme vynalézat nový přístup jako takový; spíše musíme vyplnit mezery ve stávajícím systému.
Wir müssen keinen neuen Ansatz erfinden, wir sollten vielmehr die Lücken in dem bestehenden System schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé věci by se vynalézat neměly.
Dad, manche Sachen sollten vielleicht nie erfunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Již existuje mnoho programů, nemusíme tak znovu vynalézat kolo, můžeme se však učit jeden od druhého.
Es gibt bereits eine Vielzahl von Programmen, und wir müssen das Rad nicht neu erfinden, aber wir können voneinander lernen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechají mě vynalézat nový názvy pro věci.
Die lassen mich neue Worte für Dinge erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, aby každý uzavřený trh musel sám vynalézat kolo, stačí je vynalézt jednou a roztočí se ekonomiky všech.
Anstatt dass jeder geschlossene Markt das Rad von neuem erfindet, reicht einmal aus, um die Wirtschaft überall anzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem byl zamilovaný, stále jsem vynalézal.
Als ich verliebt war, habe ich immerzu neue Geräte erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jsme zejména v Evropské unii i nadále svědky, jak se lidem, kteří jsou nejlépe uzpůsobeni k tomu, aby vynalézali nové produkty, služby nebo způsoby podnikání, kladou do cesty nejrůznější překážky.
Trotzdem werden denjenigen, die am besten aufgestellt sind, um neue Produkte, Dienstleistungen oder Geschäftsmodelle zu erfinden, vor allem in der Europäischen Union Hindernisse in den Weg gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, každý student Harvardu něco vynalézá.
Ja. Jeder in Harvard erfindet irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny Brazilce bez ohledu na ekonomické, rasové či politické rozdíly povznáší, že mají nejlepší tým na světě, že několikrát vyhráli mistrovství světa a že „tuto nádhernou hru“ znovu a znovu vynalézají.
Trotz ihrer wirtschaftlichen, ethnischen und politischen Differenzen sind alle Brasilianer stolz darauf, das beste Team der Welt zu haben, das viele Male Weltmeister war und „das schöne Spiel“ viele Male neu erfunden hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu vynalézat a tvořit a rozvíjet.
Ich werde erfinden und erschaffen und gedeihen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynalézat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč by měl někdo vynalézat zbraň?
Warum erfindet man eine Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci by se vynalézat neměly.
Dad, manche Sachen sollten vielleicht nie erfunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby člověk nemohl experimentovat a vynalézat, tak byste dnes jedli svou večeři v jeskyni.
Wäre der Mensch nicht einfallsreich, hätten Sie heute Abend in einer Höhle gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bychom měli snižovat proslulou evropskou byrokracii, omezit tvorbu legislativy na nadnárodní úrovni a nechat lidi pracovat a vynalézat.
Wir täten gut daran, die legendäre europäische Bürokratie abzubauen, weniger Rechtsvorschriften auf supranationaler Ebene zu erlassen und die Menschen arbeiten und Erfindungen machen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho, aby každý uzavřený trh musel sám vynalézat kolo, stačí je vynalézt jednou a roztočí se ekonomiky všech.
Anstatt dass jeder geschlossene Markt das Rad von neuem erfindet, reicht einmal aus, um die Wirtschaft überall anzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají jich ve skutečnosti tolik, že musí vynalézat nové způsoby, jak je mikroskopicky uskladnit, jinak by jejich nahrávky zaplavily veškerou známou civilizaci.
Deshalb werden neue Wege erfunden, um sie mikroskopisch klein zu speichern, sonst würden sie alle bekannten Zivilisationen überschwemmen.
   Korpustyp: Untertitel