Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynalézt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynalézt erfinden 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynalézterfinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále je zapotřebí vynalézt mechanismy skladování, aby dodávky energie nebyly přerušeny, kdykoliv nesvítí slunce nebo nefouká vítr.
Speichermechanismen müssen erfunden werden, damit der Strom nicht unterbrochen wird, wenn die Sonne nicht scheint oder kein Wind weht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla jsi vynalézt lásku, jejíž protagonisté musí být pokorní, nesmí být egoističtí.
Du wolltest die Liebe erfinden Doch Erfinder müssen bescheiden und frei von Egoismus sein Nein
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnou ambicí režimu je vynalézt alternativu k západní demokracii:
Die wahre Ambition des Regimes ist vielmehr, eine Alternative zur westlichen Demokratie zu erfinden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžu vynalézt novou barvu, zachránit Dodo, přidat se k Beatles!
Ich könnte eine neue Farbe erfinden. Den Dodo retten, die Beatles wieder vereinen!
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ovšem místo napodobování přírody bylo možné vynalézt úplně nový druh života?
Was aber wäre, wenn man statt des Versuchs, die Natur nachzuahmen, eine von Grund auf neue Art Leben erfinden würde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl vynalézt, co nemohl koupit, a naopak.
Er wollte alles erfinden, was er nicht kaufen konnte, und umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Představme si, že je rok 1939 a státy světa debatují o tom, zda USA mají bombu vynalézt.
Angenommen, es wäre das Jahr 1939 und unterschiedliche Staaten würden darüber debattieren, ob die USA die Bombe erfinden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studenti Harvardu věří, že je lepší práci vynalézt, než si ji najít.
Harvardstudenten glauben, dass es besser ist, einen neuen Beruf zu erfinden, statt ihn zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se budeme v přeneseném slova smyslu opět snažit vynalézt kolo a skončí to tak, že celý proces bude ještě složitější.
Andernfalls wird das lediglich ein Versuch sein, das Rad für Europa neu zu erfinden, und es wird dazu führen, dass das Verfahren nur noch schwieriger wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Emily, Johnathanovi Gilbertovi se ve skutečnosti nikdy nepodařilo něco vynalézt.
Laut Emily, hat Johnathan Gilbert nie wirklich etwas erfunden.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynalézt"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš ten oheň rozdělat, ne ho vynalézt!
Du machst ein Feuer, du erfindest es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vynalézt něco pro tetičku Cass, jinak všechno sní.
Mach das bei ihr schnell wieder gut, sonst futtert sie hier alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vynalézt dostatečně super věcičku a Shanker tě nechá jít.
Erfinde coole Sachen und Shanker lässt dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já a tvůj otec jsme ten lék chtěli vynalézt znovu.
Ihr Vater und ich wollten das Allheilmittel herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ventil tohoto názvu se musí teprve vynalézt, madam.
- Das muss erst noch erfunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Presidente, mezi námi, toto je poprvé v mém životě že mě někdo požádal něco vynalézt.
Ganz im Vertrauen gesagt, das passiert mir zum ersten Mal in meinem Leben, dass mich jemand um eine Erfindung bittet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Emily, Johnathanovi Gilbertovi se ve skutečnosti nikdy nepodařilo něco vynalézt.
Laut Emily, hat Johnathan Gilbert nie wirklich etwas erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvou pro činnost státníků v jedenadvacátém století bude vynalézt vzájemné řešení společných problémů.
Die Herausforderung, vor der die Staatskunst im 21. Jahrhundert steht, besteht in der gemeinsamen Lösung gemeinschaftlicher Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme vynalézt jeden produkt, který nakonec nebude užívaný k zabíjení lidí?
Können wir nicht ein Produkt entwickeln, das letztendlich nicht dazu benutzt wird, Leute umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Výzvou pro činnost státníků v jedenadvacátém století bude vynalézt vzájemné řešení společných problémů.
Jahrhundert steht, besteht in der gemeinsamen Lösung gemeinschaftlicher Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kouření mi dávalo tu pravou energii ke psaní. A pomohlo vynalézt majonézu.
Das Rauchen hat mir die Kraft gegeben die ich brauchte um "Platz" zu schreiben und "lnvented Menace".
   Korpustyp: Untertitel
Dále je zapotřebí vynalézt mechanismy skladování, aby dodávky energie nebyly přerušeny, kdykoliv nesvítí slunce nebo nefouká vítr.
Speichermechanismen müssen erfunden werden, damit der Strom nicht unterbrochen wird, wenn die Sonne nicht scheint oder kein Wind weht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho, aby každý uzavřený trh musel sám vynalézat kolo, stačí je vynalézt jednou a roztočí se ekonomiky všech.
Anstatt dass jeder geschlossene Markt das Rad von neuem erfindet, reicht einmal aus, um die Wirtschaft überall anzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu si myslíš, že lidstvo by mohlo vynalézt univerzální systém, takový nějaký model pro Absolutní Zákon, Absolutní Pravdu?
Glaubst du, ein Mensch könnte je so eine universale Konstruktion schaffen, ein Modell, sozusagen, des absoluten Rechts, der absoluten Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Věda není jen o tom, něco vynalézt a pak za to získat ocenění a uznání, ale také o zodpovědnosti pomáhat rozvojovým zemím, především ženám v Africe.
In der Wissenschaft geht es nicht nur darum, Entdeckungen zu machen und dann dafür geehrt zu werden, sondern auch darum, Verantwortung für Entwicklungsländer und besonders die dort lebenden Frauen zu übernehmen und ihnen zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zda se Číně podaří vynalézt recept ke zvládnutí bobtnající městské střední třídy, regionální nerovnosti a zatrpklosti v řadách etnických menšin, se teprve uvidí.
Es bleibt abzuwarten, ob China eine Formel für den Umgang mit einer immer größeren städtischen Mittelschicht, regionalen Ungleichheiten und Ressentiments gegenüber ethnischen Minderheiten finden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby se věnovali komplexnímu souboru naléhavě potřebných podpůrných opatření, zdá se, že jsou posedlí marnou snahou vynalézt „trhák“, který vyřeší všechny ekonomické problémy země.
Statt umfassende, dringend benötigte Maßnahmen durchzusetzen, scheinen sie nach einer “Killer-App” zu suchen, die die wirtschaftlichen Probleme des Landes ein für allemal löst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní výzvou pro svět je tedy nutnost vynalézt strategii, která povzbudí růst v rozvojovém světě, ale učiní tak na cestě k dosažení bezpečných globálních emisí uhlíku do poloviny století.
Die wichtigste Herausforderung ist es daher, eine Strategie auszuarbeiten, die das Wachstum in den Entwicklungsländern zwar fördert, aber auch dafür sorgt, dass bis zur Jahrhundertmitte akzeptable CO2-Emissionswerte erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar