Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynaložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vynaložení Aufwand 15 Einsatz 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynaloženíAufwand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nebo možné pouze za nepřiměřeného vynaložení času, nákladů a pracovního úsilí
oder nur mit einem unverhältnismäßig großen Aufwand an Zeit, Kosten und Arbeitskraft
   Korpustyp: EU DCEP
= struktura dobře zachovaná a zároveň průměrné/možná nepříznivé vyhlídky do budoucna; obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
= gut erhaltene Struktur und durchschnittliche/eventuell ungünstige Aussichten sowie einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
   Korpustyp: EU
schopnost emitenta získat finanční údaje týkající se jiného subjektu s vynaložením přiměřeného úsilí.
die Fähigkeit des Emittenten, sich unter zumutbarem Aufwand Finanzinformationen über eine andere Gesellschaft zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
= průměrná/částečně degradovaná struktura; zároveň jsou vynikající vyhlídky do budoucna a obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
= durchschnittliche Struktur/teilweise beeinträchtigte Struktur, hervorragende Aussichten und einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
   Korpustyp: EU
II obnova je možná s vynaložením průměrného úsilí,
II Wiederherstellung bei durchschnittlichem Aufwand möglich
   Korpustyp: EU
odkazů na všechny příslušné články BTWC, při řádném zohlednění potřeby dosáhnout vhodné rovnováhy mezi poskytováním užitečných informací a vynaložením úsilí nezbytného k jejich získání.
Bezugnahmen auf alle einschlägigen Artikel des BWÜ, wobei sorgfältig darauf zu achten ist, dass ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Nutzen einer Information und dem zur Erlangung dieser Information erforderlichen Aufwand gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU
Do doby, než Komise přijme společný standard, se informace uvedené v odstavci 1 poskytují jednotným způsobem, umožňujícím nezávislým provozovatelům jejich zpracování s vynaložením přiměřeného úsilí.
Solange die Kommission keinen gemeinsamen Standard erlassen hat, sind die Informationen nach Absatz 1 durchgängig so verfügbar zu machen, dass sie von unabhängigen Wirtschaftsakteuren mit zumutbarem Aufwand verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
S odpadními vodami je, pokud je toho v praxi při vynaložení přiměřených nákladů možné dosáhnout, nutné zacházet tak, aby se zajistilo, že v nich nezůstanou žádní patogenní původci.
5. Abwasser ist, soweit es in der Praxis mit angemessenem Aufwand möglich ist, so zu behandeln, dass sichergestellt ist, dass keine Krankheitserreger verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Před padesáti lety američtí pěstitelé kuřat zjistili, že držením ptáků v halách dokáží vyrábět kuřata určená na stůl levněji a s vynaložením méně práce než tradičními farmářskými metodami.
Vor fünfzig Jahren stellten die amerikanischen Hühnerfarmer fest, dass sie, indem sie ihr Geflügel in Ställen hielten, die Hühner preiswerter und mit weniger Aufwand als auf den Tisch bringen konnten mit den traditionellen Methoden der Geflügelhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S odpadními vodami z nečisté zóny je, pokud je toho v praxi při vynaložení přiměřených nákladů možné dosáhnout, nutné zacházet tak, aby se zajistilo, že v nich nezůstanou žádní patogenní původci.
Das Abwasser aus unsauberen Sektoren ist, soweit es in der Praxis mit angemessenem Aufwand möglich ist, so zu behandeln, dass sichergestellt ist, dass keine Krankheitserreger verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vynaložení síly Kraftaufwand 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynaložení

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkám tomu vynaložení duše.
Ich nenn das Seelenaufwand betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Existují údery, které dokáží zabít při vynaložení méně úsilí.
Es gibt Schläge, die mit weniger Mühe töten.
   Korpustyp: Untertitel
Po vynaložení tolika peněz bychom ani nepoznali rozdíl.
Nachdem all das Geld ausgegeben ist, würden wir noch nicht einmal einen Unterschied feststellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V letošním roce Soudní dvůr kladně hodnotil způsob vynaložení 40 % prostředků oproti 30 % v loňském roce.
Der Rechnungshof hat dieses Jahr die Verwendung von 40 % der Mittel als positiv eingestuft verglichen mit 30 % im letzten Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní zpravodajce gratuluji a přeji, aby vynaložení těchto peněz přineslo co nejvíce úspěchů.
Meine Glückwünsche gehen an die Berichterstatterin, und ich wünsche viel Erfolg bei der Verteilung der Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li se zde předejít nejhoršímu scénáři, je nutné učinit zásadní změny za vynaložení vysokých investic.
Dort werden Umstrukturierungen mit größeren Investitionen notwendig sein, damit die schlimmsten Auswirkungen verhindert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Účast ve výběrových řízeních znamená pro uchazeče vynaložení značných prostředků i nákladů.
Die Teilnahme an Ausschreibungen ist sehr mittelintensiv und somit kostspielig für die Bieter.
   Korpustyp: EU
Požadované údaje o odpisech/snížení hodnoty mohou národní centrální banky poskytnout ECB při vynaložení nejvyššího úsilí.
Die NZBen können die erforderlichen Daten über Abschreibungen/Wertberichtigungen auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens an die EZB übermitteln.
   Korpustyp: EU
Údaje o statistických reklasifikacích národní centrální banky poskytují ECB při vynaložení nejvyššího úsilí.
Die NZBen übermitteln der EZB die Daten über statistische Neuklassifizierungen auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se zahrnout naběhlé úroky, a to při vynaložení nejvyššího úsilí.
Die bestmögliche Einschließung von aufgelaufenen Zinsen wird empfohlen.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se zahrnout naběhlé úroky, a to při vynaložení nejvyššího úsilí.
Die bestmögliche Einbeziehung von aufgelaufenen Zinsen wird empfohlen.
   Korpustyp: EU
Naštěstí lze nerovnosti často významně omezit i bez vynaložení mnoha peněz.
Glücklicherweise können Ungleichheiten oftmals ohne große finanzielle Belastungen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadované údaje o odpisech / snížení hodnoty mohou národní centrální banky poskytnout ECB při vynaložení nejvyššího úsilí .
Die NZBen können die erforderlichen Daten über Abschrei - bungen / Wertberichtigungen nach bestmöglichem Bemühen ( "best effort ') an die EZB übermitteln .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou-li však předmětné částky významné , poskytnou národní centrální banky informace při vynaložení nejvyššího úsilí .
Jedoch sind die NZBen angewiesen , Informationen auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens anzugeben , wenn die betreffenden Beträge wesentlich sind .
   Korpustyp: Allgemein
, jimiž lze dosáhnout vysokého stupně bezpečnosti při vynaložení přiměřených nákladů a v přiměřené lhůtě
, mit denen zu vertretbaren Kosten in einem angemessenen Zeitraum eine hohes Maß an Sicherheit erreicht werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou-li skutečné údaje dostupné, poskytnou se odhady při vynaložení nejvyššího úsilí.
Sind keine Daten verfügbar, werden Schätzungen auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens vorgelegt.
   Korpustyp: EU
U každého nového veřejného financování investic bude zajištěn doklad o jejich vynaložení.
Für alle neuen Öffentlichen Investitionsfinanzierungen wird ein entsprechender Verwendungsnachweis sichergestellt.
   Korpustyp: EU
…akže místo vynaložení 2. 5 miliard dolarů na výzkum bezpečného zpracování jaderného odpadu
…nstatt also 2, 5 Milliarden Dollar für die Erforschung der Entsorgungmaßnahmen atomarer Abfälle auszugeben,
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2010 se Evropské unii nepodařilo splnit cíl Lisabonské strategie týkající se vynaložení 3 % HDP na výzkum a vývoj.
2010 hat die EU das Ziel der Strategie von Lissabon, 3 % ihres BIP für Forschung und Entwicklung auszugeben, nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je neuspokojivý výsledek, zejména když víme, že každý rok, který ztrácíme, si pochopitelně vyžádá vynaložení ještě většího úsilí.
Das ist ein enttäuschendes Ergebnis, insbesondere weil wir wissen, dass jedes Jahr, das wir verlieren, natürlich dazu führt, dass wir die Anstrengungen nochmals erhöhen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám velmi konkrétní otázku: Má Komise k dispozici data o účinnosti vynaložení prostředků, které byly a budou poskytnuty členským státům?
Ich habe eine ganz konkrete Frage: Verfügt die Kommission über Zahlen hinsichtlich der Wirksamkeit der Mittel, die an die Mitgliedstaaten vergeben worden sind und in Zukunft an sie vergeben werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti máme samozřejmě na mysli nejen vynaložení většího objemu peněz, ale také případnou schopnost vynaložit peníze lépe.
Es geht natürlich nicht nur darum, mehr Mittel zur Verfügung zu stellen, sondern auch um die Möglichkeit, die Gelder besser einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynaložení většího množství finančních prostředků na sítě ošetřené přípravky na hubení hmyzu například vedlo k 50 % poklesu výskytu malarických infekcí.
So hat beispielsweise mehr Geld für mit Insektiziden behandelte Netze zu einem Rückgang von Malariainfektionen von 50 % geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě statistiky platebního styku se při vynaložení nejvyššího úsilí vykazují údaje za období pěti let, včetně posledního referenčního roku.
Für Zahlungsverkehrsstatistiken werden auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens die Daten von fünf Jahren einschließlich des letzten Referenzjahrs gemeldet.
   Korpustyp: EU
v případě statistiky platebního styku se při vynaložení nejvyššího úsilí vykazují údaje za období pěti let, včetně posledního referenčního roku.“
Für Zahlungsstatistiken werden auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens die Daten von fünf Jahren einschließlich des letzten Referenzjahrs gemeldet.“
   Korpustyp: EU
poukazovat na skutečnost, že některé operace v rámci služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv se provádějí při vynaložení nejvyššího úsilí,
darauf hinweisen, dass bestimmte Transaktionen im Rahmen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung „nach bestmöglichem Bemühen“ („best effort“) ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Jsou-li však příslušné částky významné, měly by národní centrální banky údaje vykazovat při vynaložení nejvyššího úsilí.
Jedoch sind die NZBen angewiesen, Informationen auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens anzugeben, wenn die betreffenden Beträge erheblich sind.
   Korpustyp: EU
v případě statistiky platebního styku se vykazují údaje za období pěti let, včetně posledního referenčního roku, při vynaložení nejvyššího úsilí.
Für Zahlungsstatistiken werden auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens die Daten von fünf Jahren einschließlich des letzten Referenzjahrs gemeldet.
   Korpustyp: EU
Učitelé musí získat soubor určitých schopnosti a znalostí, což vyžaduje vynaložení vysokých prostředků na vzdělávání nových i zkušených učitelů.
Die Lehrer müssen besondere Fähigkeiten und Kenntnisse entwickeln, was wiederum bedeutende Investitionen in die Aus- und Weiterbildung neuer und erfahrener Lehrer erforderlich macht.
   Korpustyp: EU DCEP
27. zdůrazňuje význam jednotlivých evropských dopravních agentur a vyzývá k vynaložení dalšího úsilí v zájmu posílení jejich evropského rozměru;
27. hebt die Bedeutung der europäischen Beförderungsvermittler hervor und fordert zusätzliche Anstrengungen, um ihre europäische Dimension zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Neproveditelný Aplikace požadavku je neproveditelná, jestliže ho účetní jednotka nemůže aplikovat ani po vynaložení veškerého přiměřeného úsilí.
Undurchführbar: Die Anwendung einer Vorschrift ist undurchführbar, wenn sie trotz aller wirtschaftlich vernünftigen Anstrengungen des Unternehmens nicht angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU
V případě syndikací je třeba příslušné období zákazu nákupu dodržovat při vynaložení nejvyššího úsilí před jejich vydáním.
Für Syndizierungen muss die fragliche Sperrfrist nach bestem Bemühen vor der Emission eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
PO může vydat rozhodnutí o vynaložení peněžních prostředků až poté, co ministr stanovil kritéria pro jejich rozdělení.
Der PO kann erst dann beschließen, die Gelder auszugeben, wenn der Minister die Kriterien für die Verteilung der Gelder festgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Samotné tržní síly proto stačí, aby podněcovaly společnost k takovéto racionalizaci výrobního procesu a k vynaložení odpovídajících výdajů na vzdělávání.
Die Marktkräfte reichen somit für sich genommen aus, das Unternehmen dazu anzuregen, diese Rationalisierung des Herstellungsverfahrens durchzuführen und die entsprechenden Ausbildungskosten zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Tržní síly by tedy měly stačit samy o sobě, aby podnítily podnik k vynaložení příslušných výdajů na vzdělání.
Daher müssten die Marktkräfte allein als Anreiz für das Unternehmen, die entsprechenden Ausbildungskosten auf sich zu nehmen, bereits ausreichen.
   Korpustyp: EU
koordinace různých činností pro přípravu norem a vynaložení většího úsilí při jejich zavádění (uživatelské příručky, ukázky atd.).
der Koordinierung verschiedener Aktionen zur Vorbereitung und Verstärkung der Normenanwendung (Leitfäden für die Benutzung, Vorführungen usw.).
   Korpustyp: EU
(SK) Zpráva pana poslance Marinesca hovoří o efektivnosti a účinnosti vynaložení finančních prostředků Evropské unie použitých na vyřazení jaderných reaktorů sovětského typu z provozu.
(SK) Frau Präsidentin, der Marinescu-Bericht befasst sich mit der Wirksamkeit und Effizienz der für die Stilllegung von Kernreaktoren sowjetischer Bauart ausgegebenen EU-Finanzmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení hodnoty úvěrů , ke kterému dojde v okamžiku , kdy je úvěr sekuritizován , a snížení hodnoty / odpisy spravovaných úvěrů se ECB vykazují při vynaložení nejvyššího úsilí podle tabulky 3 (*) .
Wertberichtigungen , die zu einem Zeitpunkt erfolgen , in dem ein Kredit verbrieft wird und Wertberichtigun - gen / Abschreibungen bei verwalteten Krediten werden der EZB nach bestem Bemühen gemäß Tabelle 3 (*) gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Metoda, kterou zvolili lidé z vlády, vedla k vynaložení ohromné finanční částky na záchranu bank, přestože za jejich hluboké zadlužení nenese odpovědnost nikdo jiný než ony samy.
Mit der Methode, die die Regierenden angewandt haben, sind gewaltige Summen in die Rettung selbstverschuldet hochverschuldeter Banken geflossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně závažným požadavkem stále zůstává dokončení plánů vyřazení elektráren z provozu a vynaložení úsilí na zlepšení řízení finančních zdrojů a koordinaci mezi vnitrostátními orgány příslušných členských států.
Unabhängig davon gibt es weiterhin ernsthafte Bedenken, dass die Stilllegungspläne noch abgeschlossen und Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die Verwaltung der Finanzressourcen sowie die Koordinierung zwischen den nationalen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji, není k tomu třeba takového vynaložení síly, jako když jde o to, aby se vymohlo zdánlivé osvobození, zato však je třeba daleko větší pozornosti.
Ich wiederhole, es ist hierfür kein solcher Kraftaufwand nötig wie bei der Erreichung eines scheinbaren Freispruchs, wohl aber ist eine viel größere Aufmerksamkeit nötig.
   Korpustyp: Literatur
Ačkoliv můžeme najít příklady plného plnění rozpočtu, např. v programu MEDA, existují nadále problematické oblasti (menší programy), které si vyžadují vynaložení dalšího úsilí.
Obwohl es einige Beispiele für die vollständige Ausführung der Haushaltsmittel gibt wie beim MEDA-Programm, gibt es auch immer noch einige problematische Bereiche (kleinere Programme), die noch zusätzlicher Anstrengungen bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z největších problémů, které máme, je čas - kolik času vynaložit - a chci ujistit, že nejlepší způsob vynaložení času jsou diskuse s vámi.
Zu unseren größten Problemen gehört die Zeit - wie viel Zeit wir uns nehmen -, und ich möchte sicherstellen, dass wir bei den Diskussionen mit Ihnen die Zeit bestmöglich nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizace a sjednocení energetických politik na úrovni EU se ukazuje být složitým úkolem a vyžaduje silnou podporu a vynaložení značných finančních prostředků.
Das Bemühen um eine Harmonisierung und Angleichung der Energiepolitiken auf EU-Ebene erweist sich als komplex und erfordert eine kritische Masse an Förderung und Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchod poskytovatelů těchto obsahů do zemí, v nichž je toto mazání nemožné nebo je možné pouze po vynaložení značně dlouhé doby, dosud nelze doložit.
Ein Abwandern der Anbieter solcher Inhalte in Länder, in denen eine Löschung unmöglich ist oder erst nach erheblichem Zeitaufwand erfolgt, kann bislang nicht belegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
důrazně vyzývá Polsko a Spojené království k vynaložení veškerého úsilí, aby bylo přece jen dosaženo konsenzu, pokud jde o neomezenou použitelnost listiny;
appelliert eindringlich an Polen und das Vereinigte Königreich, alle Anstrengungen zu unternehmen, um doch noch zu einem Konsens über die uneingeschränkte Geltung der Charta zu kommen;
   Korpustyp: EU DCEP
To, co zde schvalujeme, je vynaložení dalších peněz na to, abychom se pokusili přesvědčit veřejnost, aby hlasovala ve prospěch neblahé Lisabonské smlouvy.
Wir beschließen hier mehr Geld, um zu versuchen, die Allgemeinheit zu überzeugen, für den missratenen Lissabon-Vertrag zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
od vynaložení počátečních pořizovacích nákladů se odehrála malá část biologické přeměny (například u sazenic zasazených těsně před koncem účetního období nebo u nově pořízených hospodářských zvířat); nebo
geringe biologische Transformationen seit der erstmaligen Kostenverursachung stattgefunden haben (beispielsweise unmittelbar vor dem Abschlussstichtag gepflanzte Sämlinge oder neu erworbener Viehbestand); oder
   Korpustyp: EU
V zájmu efektivního vynaložení nákladů při zajišťování interoperability budou v případě potřeby vypracovány další skupiny kategorií sítí a vozidel uvedených v této příloze.
Im Interesse einer kostengünstigen Verwirklichung der Interoperabilität werden innerhalb aller in diesem Anhang genannten Netz- und Fahrzeugkategorien erforderlichenfalls weitere Unterkategorien festgelegt.
   Korpustyp: EU
Údaje o úpravách toků mohou být poskytovány při vynaložení nejvyššího úsilí zejména z důvodu reklasifikací v souvislosti s prováděním rámce ESA 2010.
Insbesondere können Stromgrößenbereinigungsdaten aufgrund von Neuklassifizierungen im Rahmen der Umsetzung des ESVG 2010 auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens geliefert werden.
   Korpustyp: EU
V těchto případech se však očekává, že národní centrální banky budou informace poskytovat při vynaložení nejvyššího úsilí, zejména jsou-li příslušné částky významné.
In diesen Fällen wird von den NZBen allerdings dennoch erwartet, dass sie Daten auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens liefern, vor allem wenn es um bedeutende Beträge geht.
   Korpustyp: EU
Za prvé, tato opatření obvykle zahrnují vynaložení státních prostředků (např. pokud stát projekty širokopásmového připojení podporuje prostřednictvím subvencí, slev na daních či jiných podmínek preferenčního financování) [10].
Erstens werden für die Maßnahmen in der Regel staatliche Mittel eingesetzt (z. B. wenn der Staat Breitbandvorhaben durch Subventionen, Steuervergünstigungen oder andere Arten vergünstigter Finanzierungskonditionen unterstützt) [10].
   Korpustyp: EU
Faktický nárok LNE na daňové úlevy na výzkum nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 zejména proto, že tento faktický nárok nevede k vynaložení státních zdrojů.
Die De-facto-Billigung, über die das LNE im Rahmen des Forschungskredits (CIR) verfügt, stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 dar, weil diese De-facto-Billigung keine staatlichen Mittel impliziert.
   Korpustyp: EU
Následky spojené s nabytím kulturního statku nezákonného původu budou skutečně odrazující pouze v případě, že vyplacení odškodného bude spojeno s povinností vlastníka prokázat vynaložení nezbytné péče.
Der Erwerb eines Kulturgutes mit illegaler Herkunft hat nur dann wirklich abschreckende Folgen, wenn der Eigenbesitzer des Gegenstandes neben der Zahlung einer Entschädigung auch dazu verpflichtet ist, nachzuweisen, dass er mit der erforderlichen Sorgfalt vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Tyto povinnosti byly v dokumentaci k nabídkovému řízení zahrnuty jako ustanovení o vynaložení maximálního úsilí, nejsou proto pro nového vlastníka povinné a závazné.
In den Ausschreibungsunterlagen wird lediglich verlangt, dass sich der Käufer „nach Kräften“ bemüht, so dass diese Klausel für den neuen Besitzer nicht bindend ist.
   Korpustyp: EU
Nenávratné náklady jsou náklady, bez jejichž vynaložení není možné vstoupit na trh nebo působit na trhu, ale které jsou při opuštění trhu ztraceny.
Hierbei handelt es sich um Kosten, die ein Unternehmen tragen muss, um in einen Markt einzutreten oder dort tätig zu sein, die aber unwiederbringlich sind, wenn das Unternehmen aus dem Markt austritt.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti povede Evropská unie i nadále dialog s vládou Barmy/Myanmaru o její odpovědnosti za vynaložení většího úsilí, pokud jde o dosažení rozvojových cílů tisíciletí OSN.“
In diesem Kontext wird die Europäische Union die Regierung von Birma/Myanmar weiter damit konfrontieren, dass sie die Verantwortung für größere Anstrengungen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele der VN trägt.“
   Korpustyp: EU
Pokud upisování probíhá podle zásady vynaložení nejvyššího úsilí (což znamená, že banka není zavázána odkoupit zbývající položky), zahrnují se jen skutečně prodané cenné papíry.
Erfolgt die Emission auf einer „Best Effort“-Basis (was bedeutet, dass die Bank nicht verpflichtet ist, den verbleibenden Bestand zu kaufen), werden nur die tatsächlich verkauften Wertpapiere hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
V dubnu společnost oznámila, že schválila vynaložení dodatečných 50 miliard dolarů na odkup akcií, čímž se celková suma vyšplhala na 140 miliard dolarů.
Im April kündigte das Unternehmen an, es habe zu diesem Zweck weitere 50 Milliarden Dollar bereitgestellt, was ein Gesamtvolumen von 140 Milliarden ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c ) poukazovat na skutečnost , že některé operace v rámci služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv se provádějí při vynaložení nejvyššího úsilí ;
c ) darauf hinweisen , dass bestimmte Transaktionen im Rahmen der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung "nach bestmöglichem Bemühen " ( "best effort ") ausgeführt werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Další studie dokládají, že vynaložení jednoho dolaru na zlepšení vzdělanosti dívek je také rozumná investice, která zajistí přínos v hodnotě pěti dolarů na každý vynaložený dolar.
Weitere Studien zeigen, dass auch jeder Dollar für die Verbesserung der Ausbildung von Mädchen eine gute Investition ist und zu fünf Dollar Nutzen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamenalo by to vynaložení příliš velkého množství času a prostředků na priority s nízkou návratností, místo zaměření se na cíle, které slibují největší vliv na nejchudší obyvatele světa.
Das hieße zu viel Zeit und Ressourcen in Ziele mit geringem Nutzen zu stecken, statt sich auf Ziele zu konzentrieren, die die größte Wirkung für die Ärmsten der Welt versprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení pro zablokování nebo odblokování ručně ovládaných dveří, které slouží veřejnosti, musí být ovladatelné dlaní ruky při vynaložení síly, jež nepřesáhne 20 N.
Zum Öffnen oder Schließen einer manuell betätigten Tür, die für die Nutzung durch die Fahrgäste vorgesehen ist, muss der Mechanismus zum Öffnen und Schließen der Tür mit der Handinnenfläche betätigt werden können, wobei eine Kraft von nicht mehr als 20 Newton aufzubringen ist.
   Korpustyp: EU
Stěží lze uznat, že vynaložení více než jednoho milionu EUR na jedno vytvořené přímé pracovní místo lze považovat za mimořádný příspěvek k regionálnímu rozvoji.
Ausgaben von mehr als einer Million Euro für einen neu geschaffenen direkten Arbeitsplatz seien wohl kaum als außerordentlicher Beitrag zur regionalen Entwicklung anzusehen.
   Korpustyp: EU
Podle FT by to mělo platit zvláště pro toto posuzované opatření, protože budování přístupových optických sítí vyžaduje od účastníků trhu vynaložení velkých investic.
Nach Angaben von FT gelte dies insbesondere für die vorliegende Maßnahme, da für die Errichtung von Glasfasernetzen umfangreiche Investitionen durch Marktteilnehmer erforderlich seien.
   Korpustyp: EU
vyzývá k vynaložení dalšího úsilí o postavení zbývajících osob, které jsou na útěku, před soud a vyjadřuje svou podporu práci ICTY;
fordert weitere Anstrengungen, um die restlichen Flüchtigen vor Gericht zu stellen, und bekundet seine Unterstützung für die Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien;
   Korpustyp: EU DCEP
Vynaložení miliardy dolarů na tyto iniciativy by mohlo každý rok zachránit milion životů a vytvořit ekonomické přínosy v hodnotě přesahující 20 miliard ročně.
Die möglicherweise entscheidendsten Maßnahmen dürften die Ausweitung des Impfschutzes und die Versorgung mit Mikronährstoffen sein. Ausgaben in Höhe von einer Milliarde Dollar für derartige Initiativen könnten jährlich eine Million Leben retten und hätten einen wirtschaftlichen Nutzen von mehr als 20 Milliarden pro Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vynaložení 100 milionů dolarů na angažmá mírových jednotek snižuje desetileté riziko konfliktu oproti situaci bez rozmístění sil ze zhruba 38% na 16,5 %.
Im Vergleich zum Nichteinsatz von Truppen verringert ein Friedenseinsatz, der $100 Millionen kostet, das 10-Jahres-Konfliktrisiko von 38% auf 16,5 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dosažení tohoto cíle by mělo přispět vynaložení nejméně 25 % prostředků z programu pro globální veřejné statky a výzvy na podporu této oblasti rozvoje.
Um zu diesem Ziel beizutragen, sollten mindestens 25 % der Mittel des Programms „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ zur Unterstützung dieses Entwicklungsbereichs eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Měl někomu patřit a bez vynaložení malé snahy s oním souzeným člověkem nikdy nebude. že se měl setkat se svým bratrem.
Er war für jemanden bestimmt und ohne ein wenig Anstrengung, wurde er nicht zu demjenigen kommen, für den er bestimmt war. Und für Louis Schatz war die tragische Bestimmung, bei seinem Bruder zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Profesorka Claudia Kemfertová z Německého institutu pro ekonomický výzkum (DIW) tvrdí, že vynaložení 14 až 30 miliard dolarů na omezování metanu by zajistilo přínosy, plynoucí ze snížení oteplování, které by byly 1,4krát až třikrát vyšší.
Professor Claudia Kemfert vom Deutschen Institut für Wirtschaftsforschung (DIW) argumentiert, dass Ausgaben in Höhe von $14 Milliarden bis $30 Milliarden Dollar zur Reduktion von Methan durch die Verringerung der Erwärmung Vorteile erzeugen würden, die zwischen 1,4 und drei mal höher wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepodařilo se mu napáchat v USA takové škody, v jaké doufal, ale dokázal na celé desetiletí ovládnout světovou agendu a vzhledem k pošetilosti počáteční americké reakce mohl přinutit USA k vynaložení větších nákladů, než bylo nutné.
Ihm gelang es zwar nicht, den USA so viel Schaden zuzufügen, wie er sich erhoffte, aber er schaffte es, über ein Jahrzehnt die weltweite Agenda zu bestimmen. Und die Unbeholfenheit der ersten Reaktionen Amerikas bedeuteten, dass er den USA höhere Kosten als notwendig verursachen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto věci jsou pro Evropskou unii výzvou, protože vyžadují vynaložení úsilí jak v oblasti rozvojové spolupráce, tak v oblasti předcházení sociálnímu napětí, které často vzniká nejen mezi zeměmi původu a určení, ale také mezi zeměmi původu a zeměmi tranzitu migrantů.
Diese Dinge stellen aufgrund der erforderlichen Anstrengungen eine Herausforderung für die Europäische Union dar, sowohl bei der Entwicklungszusammenarbeit als auch bei der Vorbeugung von sozialen Spannungen, die häufig nicht nur zwischen Herkunfts- und Bestimmungsländern, sondern auch zwischen Herkunftsländern und den Transitländern der Migranten entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu zdůrazňuje naléhavost podpory společného výzkumu ke zlepšení konkurenceschopnosti evropského hospodářství, zejména v oblasti vyspělých technologií; naléhavě žádá o vynaložení zvýšeného koordinovaného úsilí na podporu technologických odvětví telekomunikační a informační společnosti;
unterstreicht erneut, dass die Forschungszusammenarbeit dringend gefördert werden muss, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft vor allem in Bereichen der Spitzentechnologie zu verbessern; fordert nachdrücklich verstärkte koordinierte Anstrengungen zur Förderung des Telekommunikationssektors und der Technologien im Bereich der Informationsgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
16. očekává přezkoumání dosaženého pokroku v provádění strategie EU pro tento region a vyzývá k vynaložení úsilí pro to, aby byla tato strategie věrohodnější, konkrétnější a koherentnější, aby přinesla regionu stabilitu, pomáhala ji udržet a podporovala mírovou a stabilní budoucnost;
16. sieht einer Überprüfung der bei der Umsetzung der Strategie der Europäischen Union für diese Region gemachten Fortschritte mit Interesse entgegen und fordert Bemühungen, um die Herstellung von Stabilität in der Region und die Förderung einer friedlichen und stabilen Zukunft glaubwürdiger, konkreter und kohärenter zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá palestinskou vládu národní jednoty, ve spolupráci s prezidentem Abbásem a regionálními aktéry, k posílení a zaručení bezpečnosti a k vynaložení veškerého úsilí k osvobození izraelského vojáka desátníka Šalita a reportéra BBC Alana Johnstona;
fordert die palästinensische Regierung der nationalen Einheit auf, in Zusammenarbeit mit Präsident Abbas und regionalen Akteuren dafür zu sorgen, dass die Sicherheit durchgesetzt und gewährleistet wird und dass alle möglichen Anstrengungen unternommen werden, um die Freilassung des israelischen Unteroffiziers Shalit und des BBC-Journalisten Alan Johnston zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá novou palestinskou vládu, ve spolupráci s prezidentem Abbásem a regionálními činiteli, k plnému zavedení a zaručení bezpečnosti a k vynaložení veškerého úsilí na to, aby byl propuštěn na svobodu izraelský voják desátník Šalit a reportér BBC Alan Johnston;
fordert die neue palästinensische Regierung auf, in Zusammenarbeit mit Präsident Abbas und regionalen Akteuren dafür zu sorgen, dass die Sicherheit durchgesetzt und gewährleistet wird und dass alle möglichen Anstrengungen unternommen werden, um die Freilassung des israelischen Unteroffiziers Shalit und des BBC-Journalisten Alan Johnston zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zjištění chyby, které by se za obdobných okolností správní orgán při vynaložení běžné řádné péče nedopustil, podpoří závěr, že jednání instituce Společenství bylo nezákonné natolik, že Společenství vznikla odpovědnost.
Die Feststellung einer Unregelmäßigkeit, die eine durchschnittlich vorsichtige und sorgfältige Verwaltung unter ähnlichen Umständen nicht begangen hätte, würde zu dem Ergebnis führen, dass das Verhalten der Kommission eine Rechtswidrigkeit dargestellt hat, die geeignet war, die Haftung der Gemeinschaft auszulösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament proto ve zprávě Jo LEINENA důrazně vyzývá Polsko a Spojené království „k vynaložení veškerého úsilí, aby bylo přece jen dosaženo konsenzu, pokud jde o neomezenou platnost Listiny základních práv”.
Mit 477 Ja- zu 106 Nein-Stimmen wurde eine Änderung angenommen, in der die Abgeordneten eindringlich an Polen und das Vereinigte Königreich appellieren, "alle Anstrengungen zu unternehmen, um doch noch zu einem Konsens über die uneingeschränkte Geltung der Charta zu kommen".
   Korpustyp: EU DCEP
- vypracovávání a provádění strategií pro vyřazování z provozu stávajících zařízení a sanaci bývalých jaderných areálů , jimiž lze dosáhnout vysokého stupně bezpečnosti při vynaložení přiměřených nákladů a v přiměřené lhůtě ;
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen , mit denen zu vertretbaren Kosten in einem angemessenen Zeitraum eine hohes Maß an Sicherheit erreicht werden kann ;
   Korpustyp: EU DCEP
- a vypracovávání a provádění strategií pro vyřazování z provozu stávajících zařízení a sanaci bývalých jaderných areálů , jimiž lze dosáhnout vysokého stupně bezpečnosti při vynaložení přiměřených nákladů a v přiměřené lhůtě ;
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anlagen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen , mit denen zu vertretbaren Kosten in einem angemessenen Zeitraum eine hohes Maß an Sicherheit erreicht werden kann ;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že k závěru, že by EU mohla ušetřit 20 % své stávající spotřeby energie při efektivním vynaložení nákladů, dospěla Komise na základě studií, jež nezohlednily vysoké ceny energie, které zažíváme dnes a budeme zažívat i v budoucnu,
in der Erwägung, dass die Berechnung der Kommission, wonach die Europäische Union 20 % ihres gegenwärtigen Energieverbrauchs in kosteneffektiver Weise einsparen könnte, auf Studien beruht, in denen die hohen Energiepreise, mit denen wir es jetzt zu tun haben und auch in Zukunft zu tun haben werden, nicht berücksichtigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že správné provedení a úplné uplatňování stávajících směrnic by významně přispěly ke zlepšení energetické účinnosti, čímž by se snížila energetická náročnost našeho hospodářství při efektivním vynaložení nákladů,
in der Erwägung, dass die korrekte Umsetzung und vollständige Durchführung der geltenden Richtlinien wesentlich zur Verbesserung der Energieeffizienz beitragen würde, sodass sich die Energieintensität unserer Gesamtwirtschaft in kostengünstiger Weise verringern würde;
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že pokroky v oblasti rovnoprávnosti žen a mužů, jichž bylo v posledních letech dosaženo za vynaložení obrovského úsilí, by neměly být za žádných podmínek obětovány na oltář vyjednávání stran v předvolebním boji;
vertritt die Auffassung, dass die Fortschritte im Bereich der Gleichstellung von Männern und Frauen, die in den vergangenen Jahren unter großen Anstrengungen erreicht worden sind, unter keinen Umständen parteipolitischen Vorwahl-Feilschereien zum Opfer fallen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení č. 8 připojené k závěrečnému aktu smlouvy o přistoupení z roku 2003 dále uznalo, že zvláštní situace v restrukturalizaci estonského odvětví ropných břidlic si vyžádá vynaložení značného úsilí až do konce roku 2012.
Die Erklärung Nr. 8, die der Schlussakte des Beitrittsvertrags von 2003 beigefügt ist, erkennt überdies an, dass die spezielle Situation im Hinblick auf die Umstrukturierung des Ölschiefersektors in Estland bis Ende 2012 besondere Anstrengungen erfordern wird.
   Korpustyp: EU
Německo uvedlo, že vlnitá lepenka představuje z hlediska nabízejícího samostatný trh, protože zařízení na výrobu vlnité lepenky nemohou být přebudovány na výrobu jiných produktů ani při vynaložení značných nákladů.
Deutschland gab an, dass Wellpappe aus Sicht der Anbieter einen eigenständigen Markt darstellt, da die Anlagen zur Produktion von Wellpappe auch mit erheblichen Kosten nicht zur Herstellung anderer Erzeugnisse umgebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Snížení hodnoty úvěrů, ke kterému dojde v okamžiku, kdy je úvěr sekuritizován (nebo jinak převeden), a snížení hodnoty/odpisy spravovaných úvěrů se ECB vykazují při vynaložení nejvyššího úsilí podle tabulky 3 v části 1 přílohy II [9].
Wertberichtigungen, die zu einem Zeitpunkt erfolgen, in dem ein Kredit verbrieft (oder in sonstiger Weise übertragen) wird und Abschreibungen/Wertberichtigungen bei verwalteten Krediten werden der EZB nach bestem Bemühen gemäß Anhang II Teil 1 Tabelle 3 gemeldet [9].
   Korpustyp: EU
Nebyly zjištěny žádné významné rozdíly ve výsledcích mezi nespřaženými a spřaženými jednotkami bez ohledu na to, zda se jednalo o Husmannův model nebo model s porézní nádobou, takže vynaložení času a energie na spřažení zařízení by nepřineslo žádnou výhodu.
Es wurden keine signifikanten Ergebnisunterschiede zwischen nicht gekoppelten und gekoppelten Anlagen, ob Husmann- oder Porous-Pot-Anlagen, festgestellt, so dass der Zeit- und Arbeitsaufwand für das Koppeln der Anlagen mit keinerlei Vorteil verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Interaktivity lze dosáhnout pouze vytvořením kanálu DVB-RCT (Return Channel Terrestrial, pozemní zpětný kanál) za vynaložení dodatečných nákladů a pomocí nákladnějšího dekodéru nebo pomocí tradičních zpětných kanálů jako je telefonní kabel nebo interaktivní kabel pro přenos televizního signálu.
Interaktivität kann lediglich durch Bereitstellung eines DVB-RCT (Return Channel Terrestrial, terrestrischer Rückkanal) unter zusätzlichen Kosten und mittels eines teureren Decoders oder durch herkömmliche Rückkanäle wie das Telefon- oder ein interaktives Fernsehkabel erreicht werden.
   Korpustyp: EU
BEROUCE v úvahu, že pro usnadnění fungování uvedené dohody by měla být do článku 9 zahrnuta nutnost vynaložení nejvyššího úsilí orgány, které provádějí jmenování, k zajištění toho, aby subjekty posuzování shody vhodným způsobem spolupracovaly,
IN DER ERWÄGUNG, dass, um die Anwendung des Abkommens zu erleichtern, in Artikel 9 die Anforderung an die benennenden Behörden aufgenommen werden sollten, sich nach besten Kräften um eine geeignete Zusammenarbeit zwischen den anerkannten Konformitätsbewertungsstellen zu bemühen;
   Korpustyp: EU
Například pokud nabyvatel očekává vynaložení nákladů v souvislosti s realizací svých plánů ukončit některé činnosti nabývaného podniku nebo ukončit některé zaměstnanecké poměry nebo přemístit zaměstnance, ale není k nim zavázán, nejedná se k datu akvizice o závazek.
Beispielsweise stellen Kosten, die der Erwerber für die Zukunft erwartet, keine zum Erwerbszeitpunkt bestehenden Schulden dar, wenn der Erwerber diese Kosten nicht zwingend auf sich nehmen muss, um seinem Plan entsprechend eine Tätigkeit des erworbenen Unternehmens aufzugeben oder Mitarbeiter des erworbenen Unternehmens zu entlassen oder zu versetzen.
   Korpustyp: EU
1. vyjadřuje své hluboké znepokojení nad dlouhodobě se zhoršující bezpečnostní, politickou a socio-hospodářskou situací v Jemenu; vyzývá mezinárodní společenství k vynaložení značného úsilí s cílem předejít eskalaci současné krize a zasadit se o jednotný, stabilní a demokratický Jemen;
1. bekundet seine tiefe Sorge darüber, dass sich die Sicherheitslage sowie die politische, wirtschaftliche und soziale Situation in Jemen seit langer Zeit verschlechtern; fordert umfangreiche Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft, um eine Eskalation der derzeitigen Krise zu vermeiden und auf ein geeintes, stabiles und demokratisches Jemen hinzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že k závěru, že by EU mohla ušetřit 20 % své stávající spotřeby energie při efektivním vynaložení nákladů, dospěla Komise na základě studií, jež nezohlednily vysoké ceny energie, které zažíváme dnes a budeme zažívat i v budoucnu,
F. in der Erwägung, dass die Einschätzung der Kommission, wonach die EU 20 % ihres gegenwärtigen Energieverbrauchs in kosteneffektiver Weise einsparen könnte, auf Studien beruht, in denen die hohen Energiepreise, mit denen wir es jetzt zu tun haben und auch in Zukunft zu tun haben werden, nicht berücksichtigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. vzhledem k tomu, že správná transpozice a úplné uplatňování stávajících směrnic by významně přispěly ke zlepšení energetické účinnosti, čímž by se snížila energetická náročnost našeho hospodářství při efektivním vynaložení nákladů,
Q. in der Erwägung, dass die korrekte Umsetzung und vollständige Durchführung der geltenden Richtlinien wesentlich zur Verbesserung der Energieeffizienz beitragen würde, sodass sich die Energieintensität unserer Gesamtwirtschaft in kostengünstiger Weise verringern würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li majitel DCA technické potíže a nemůže zadávat příkazy k převodu likvidity, může se obrátit na svou centrální banku, která bude na základě vynaložení nejvyššího úsilí jednat jménem majitele DCA.
Wenn ein Geldkontoinhaber technische Probleme hat und nicht in der Lage ist, einen Liquiditätsübertragungsauftrag einzureichen, kann er sich an seine Zentralbank wenden, die sich nach Kräften bemüht, für den Geldkontoinhaber tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Itálie vysvětlila, že platby proběhly prostřednictvím tzv. „přidělených limitů“, na základě kterých jsou platby ve prospěch příjemce prováděny po vynaložení nákladů a začínají po prvním roce výdajů a pokračují po dobu 10–15 let.
Italien hat klargestellt, dass die Zahlungen über so genannte „limiti d’impegno“ (Höchstbeträge) erfolgten, auf deren Grundlage die Zahlungen an den Empfänger geleistet werden, nachdem die Kosten bestritten wurden. Dabei setzen die Zahlungen nach dem ersten Ausgabenjahr ein und werden über einen Zeitraum von 10-15 Jahren fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Slouží-li k mechanizovanému ovládání dveří tlačítka, pak každé tlačítko musí být při aktivaci osvětleno (nebo jeho okolí musí být osvětleno) a musí být ovladatelné při vynaložení síly ne větší než 15 N.
Wenn Drucktasten für die Betätigung von motorbetriebenen Türen vorhanden sind, muss jede Drucktaste beleuchtet sein (oder der umgebende Bereich muss beleuchtet sein), wenn sie aktiviert ist, und die für die Betätigung der Taste aufgebrachte Kraft darf nicht größer als 15 Newton sein.
   Korpustyp: EU
Navíc k objemům vyžadovaným podle nařízení (EU) č. 1072/2013 (ECB/2013/34) se pro kategorie obsažené v tabulce 3 při vynaložení nejvyššího úsilí vykazují jen AAR nebo NDER.
Zusätzlich zu den Volumina, deren Meldung nach der Verordnung (EU) Nr. 1072/2013 (EZB/2013/34) erforderlich ist, wird nur ein AVJ oder ein NDER für die in Tabelle 3 enthaltenen Kategorien auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens gemeldet.
   Korpustyp: EU
S cílem zvýšit srovnatelnost údajů by národní centrální banky měly při vynaložení nejvyššího úsilí vykazovat historické informace o všech položkách v nařízení (EU) č. 1409/2013 (ECB/2013/43) a v těchto obecných zásadách za referenční období roku 2013.
Zur Verbesserung der Datenvergleichbarkeit sollten die NZBen historische Daten für alle in der Verordnung (EU) Nr. 1409/2013 (EZB/2013/43) und in dieser Leitlinie vorgesehenen Positionen für den Referenzzeitraum 2013 auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens melden.
   Korpustyp: EU
Pokud se týká požadavků vymezených v tabulkách těchto obecných zásad, mohou národní centrální banky údaje za referenční období roku 2014 vykazovat při vynaložení nejvyššího úsilí a podle stejných pravidel, která platí pro historické údaje (viz výše).
Bezüglich der in den Tabellen dieser Leitlinie festgelegten Anforderungen dürfen die NZBen Daten mit Referenzzeitraum 2014 gemäß denselben Regeln, die für historische Daten gelten (siehe oben), auf der Grundlage bestmöglichen Bemühens melden.
   Korpustyp: EU