Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynaložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynaložit entstehen 101 unternehmen 62 ausgeben 59 aufwenden 48 verwenden 41 daransetzen 2 anwenden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynaložitentstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výše uvedené výdaje byly vynaloženy v souvislosti s definovanými úkoly,
die oben genannten Ausgaben im Zusammenhang mit den festgelegten Aufgaben entstanden sind;
   Korpustyp: EU
Takový poplatek nesmí v žádném případě přesáhnout skutečné náklady, které pořadatel vynaložil.
Diese Vergütung überschreitet auf keinen Fall die Kosten, die dem Veranstalter tatsächlich entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž přezkoumala, zda společnost Hynix vynaložila náklady spojené s tím, že se musela vzdát svých vlastnických podílů v důsledku kapitalizace, nebo s potenciálním zředěním cen akcií v důsledku vydání nových akcií.
Des Weiteren untersuchte die Kommission, ob Hynix dadurch Kosten entstanden, dass es im Rahmen des Swaps Aktien abgeben musste oder dass der Preis der Aktie aufgrund der Emission neuer Aktien möglicherweise verwässert wurde.
   Korpustyp: EU
Zjistilo se však, že žadatelé zmíněné náklady vynaložili a zahrnuli je do výpočtu výrobních nákladů.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren den Antragstellern jedoch entsprechende Kosten entstanden und ordnungsgemäß in die Produktionskostenberechnungen eingeflossen.
   Korpustyp: EU
Pokles zisku mezi lety 2005 a 2006 byl částečně způsoben náklady, které výrobní odvětví Společenství vynaložilo na splnění určitých požadavků týkajících se životního prostředí (viz 55. bod odůvodnění).
Der Gewinnrückgang zwischen 2005 und 2006 war zum Teil durch die Kosten bedingt, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund der Umweltauflagen (siehe Randnummer 55) entstanden.
   Korpustyp: EU
Země jako Polsko, Slovensko, Maďarsko, Česká republika, Chorvatsko a Rumunsko musely vynaložit vysoké náklady na vypořádání se s obrovskými škodami na své infrastruktuře, které v té době způsobily silné deště.
Ländern wie Polen, der Slowakei, Ungarn, der Tschechischen Republik, Kroatien und Rumänien sind infolge der schweren Regenfälle in diesem Zeitraum, die massive Schäden an ihrer Infrastruktur verursacht haben, gewaltige Kosten entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má se za to, že projekt sestává „převážně“ ze základního výzkumu, je-li více než polovina způsobilých nákladů vynaložena na činnosti, které spadají do kategorie základního výzkumu.
Ein Projekt gilt als ‚überwiegend‘ der Grundlagenforschung dienend, wenn mehr als die Hälfte der förderfähigen Projektkosten durch Tätigkeiten entstehen, die in die Kategorie ‚Grundlagenforschung‘ fallen.
   Korpustyp: EU
se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem na odškodnění vlastníků zvířat:
beträgt 50 % der Kosten, die jedem Mitgliedstaat durch die an die Eigentümer zu zahlende Entschädigung entstehen für den Wert
   Korpustyp: EU
ECB nese náklady na kurýrní služby , jež Interpol vynaložil na doručení informací , dokumentů nebo jiných materiálů ECB v souladu s touto dohodou .
Die EZB übernimmt die Kurierdienstkosten , die Interpol gemäß diesem Abkommen für die Übermittlung von Informationen , Dokumenten oder sonstigen Materialien an die EZB entstehen .
   Korpustyp: Allgemein
Dokládá to částkami, které IFP vynaložila na aplikovaný výzkum prováděný společně s Axens a finančním zhodnocením, které jí vyplatila společnost Axens.
Als Beleg dafür nennt Frankreich die Kosten, die dem IFP bei den mit Axens durchgeführten Projekten der industriellen Forschung entstehen, sowie die finanziellen Rückflüsse von Axens an das IFP.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vynaložit peníze Geld verwenden 3
vynaložit veškeré úsilí alle Anstrengungen unternehmen 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynaložit

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na co je vynaložit?
Wie sollten sie ausgegeben werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale je ochoten je vynaložit.
Er fühlt sich stark, stark wie ein Champion.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nejlépe vynaložit 10 dolarů?
Wie können zehn Dollar am wirksamsten ausgegeben werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však potřeba vynaložit ještě více úsilí.
Weitergehende Bemühungen sind jedoch erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jak s tím mám vynaložit?
Was soll ich damit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu vynaložit úsilí, Christiane.
Das nennt man ein Angebot machen, Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto v této oblasti vynaložit ještě větší úsilí.
Deshalb müssen wir in dem Bereich auch verstärkt arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nezbytně vědět, kolik musíme na naše politiky vynaložit peněz.
Wir müssen wissen, wie viel Geld wir für unsere Politiken haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti existuje řada způsobů, jak vynaložit další úsilí.
Es gibt auf diesem Gebiet viele Möglichkeiten, mit verbesserten Methoden die Lage zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vynaložit mnoho úsilí, abychom zabezpečili soudržnost mezinárodních politik.
Zugleich besteht ein großes Vorhaben in der Herstellung von Kohärenz zwischen den internationalen Politiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme odhodláni jej vynaložit, ale měli bychom být opatrní.
Wir sind bereit, die Ärmel hoch zu krempeln, allerdings sollten wir dabei Vorsicht walten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak by se tedy zahraniční pomoc měla v Iráku vynaložit?
Wie sollten Entwicklungshilfegelder für den Irak also ausgegeben werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme muset vynaložit obrovské úsilí, máme-li tohoto cíle dosáhnout.
Damit dieses Ziel jedoch auch erreicht werden kann, sind verstärkte Anstrengungen in dieser Frage erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik jsou vlády ochotny na ni vynaložit peněz?
Wieviel sind die Regierungen bereit dafür bezahlen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba vynaložit úsilí k zajištění rychlého ukončení postupu.
Es ist auf einen zügigen Verfahrensabschluss hinzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Další úsilí je nezbytné vynaložit v oblasti místní hromadné dopravy.
Weitere Bemühungen sind im Bereich des öffentlichen Personennahverkehrs nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti je třeba vynaložit další úsilí.
Hier gilt es, weiterhin anzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až dokud nebylo nutné vynaložit peníze, o které jim šlo.
Erst als sie zahlen sollten, prüften sie das.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu je třeba změnit své vědomí, vynaložit vůli.
Dazu bedarf es eines Aktes der Selbstaufgabe, eines Willensaufwandes.
   Korpustyp: Literatur
Nebyl jsi schopný vynaložit ani trochu úsilí a vůle.
Es bedurfte einer kleinen Willensanstrengung, die zu machen Sie nicht willens waren.
   Korpustyp: Literatur
Náš lid musí vynaložit veliké úsilí, aby si vzájemně porozumněl.
Unser Volk braucht außerordentliche Anstrengung, sich gegenseitig zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynaložit tolik úsilí téměř vždy za tak malou odměnu.
Um so viel für so wenig zu opfern!
   Korpustyp: Untertitel
V diskusi o novém rozpočtovém výhledu bude nutné vynaložit značné úsilí.
Bei der Erörterung der neuen finanziellen Vorausschau werden ernsthafte Anstrengungen nötig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme vynaložit veškeré úsilí a zabránit tomu, aby se z Evropské unie stala vědecká pustina.
Es bedarf also unserer ganzen Anstrengung, damit die Europäische Union nicht zur Wissenschaftswüste wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že členské státy by na tyto služby měly vynaložit náležité zdroje.
Ich bin der Meinung, dass Mitgliedstaaten angemessene für frühkindliche Förderungs- und Betreuungseinrichtungen bereitstellen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme, na iniciativu Světové zdravotnické organizace (WHO) "Stop TB" je třeba vynaložit 3 miliardy USD.
Wie wir wissen, werden 3 Mrd. USD benötigt, um das "Stopp der Tuberkulose"Programm der WHO umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že metoda opravného rozpočtu na oprávnění vynaložit vyhrazené rozpočtové prostředky je nepoužitelná.
Dies bedeutet, dass das Verfahren des Berichtigungshaushaltsplanes zur Mittelbewilligung nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že neexistují žádné limity pro částky, které je Evropský parlament připraven vynaložit.
Es scheint somit keine Grenze für die Ausgabenbereitschaft des Europäischen Parlaments zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková částka, kterou Komise přislíbila vynaložit na projekt VIS, je 74,5 milionu EUR.
Der gesamte bisher von der Kommission für das VIS bereitgestellte Betrag entspricht ca. 74,5 Mio. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud fungujeme na bázi vícejazyčnosti, musíme pro to vynaložit velké úsilí.
Weil wir so vielsprachig sind, müssen wir eine besondere Sorgfalt an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšenou péči je třeba vynaložit u pacientek, které užívají tento léčivý přípravek a podstupují ošetření zubů.
Bei Patientinnen, die mit dem Arzneimittel behandelt werden und sich einer zahnärztlichen Behandlung unterziehen, ist daher Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Kolik peněz vynaložit na zahraniční záležitosti a jak zasahovat v dalekých krizích, jsou důležité otázky.
Wie viel für Außenpolitik ausgegeben wird und wie mit zukünftigen Krisen umgegangen wird, sind wichtige Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto náklady platí lidé, takže by jejich zástupci měli rozhodovat o tom, zda je vynaložit.
Dieser Preis wird vom Volk bezahlt und deshalb sollten seine Vertreter entscheiden, ob es dazu kommen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné vynaložit úsilí o to, aby se toto odvětví nezhroutilo.
Wir müssen dafür sorgen, dass dieser Sektor nicht zusammenbricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto peníze by bylo lépe vynaložit na péči o staré a nemocné občany.
Dieses Geld könnte besser für alte und kranke Menschen verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by měla vynaložit větší úsilí, neboť Isaak je také občanem EU.
Die EU sollte in dieser Angelegenheit aktiver sein, denn Isaak ist auch Unionsbürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecko by i tak muselo vynaložit vlastní úsilí, ale byla by tu určitá pomoc.
Dadurch wäre Griechenland nicht der Pflicht enthoben, selbst Anstrengungen aufzubringen, doch es könnte hilfreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto cílem je vynaložit 3 % hrubého domácího produktu na výzkum a vývoj.
Das ist das Ziel, 3 % des Bruttosozialprodukts für Forschung und Entwicklung auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovensko na bílé listině stále není a musí vynaložit veškeré síly, aby se tam dostalo.
Die Slowakei steht immer noch nicht auf der weißen Liste, weshalb eine zusätzliche Anstrengung gefordert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme na to reagovat standardním způsobem, vážené dámy a pánové; musíme vynaložit maximální úsilí.
Darauf können wir nicht mit Routine reagieren, liebe Kollegen, sondern nur mit vollem Einsatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a členské státy by měly vynaložit obrovské úsilí, aby zajistily větší dodržování těchto předpisů.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen sich sehr anstrengen, um die Zahl der Überlebenden zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi se podařilo vynaložit 99,35 % operačního rozpočtu LIFE+ (rozpočtová položka 07 03 07):
Die Kommission erreichte eine Bindung der operativen Mittel des Programms LIFE+ in Höhe von 99,35 % (Haushaltslinie 07 03 07):
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné úsilí je třeba vynaložit v oblasti dopravy, která je největším producentem emisí CO 2.
Der Verkehr als größter CO 2 -Emittent erfordert besondere Anstrengungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem ušetřené peníze by bylo možné vynaložit na nákup potravin.
Das dadurch eingesparte Geld könnte in den Kauf von Nahrungsmitteln gesteckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie teď potřebuje vynaložit daleko větší úsilí na vytvoření ekologicky účinných společností v EU.
Die Union muss bereits jetzt deutlich entschlossenere Anstrengungen zur Schaffung umweltgerechter Gesellschaften in der Union ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte vůbec představu, jakou odvahu musel vynaložit, aby sem za vámi vůbec přišel?
Haben Sie eine Ahnung, welche Überwindung es den Mann gekostet hat, hierherzukommen? Nur um Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vynaložit úsilí k tomu, aby Fantomas neohrožoval v budoucnu další vědce.
Wir sollten jede nur mögliche Sicherheitsvorkehrung treffen, damit Fantomas in Zukunft nicht auch noch andere Wissenschaftler in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuju si že budu muset čelit Marshallově rodině a vážně chci tu námahu vynaložit.
Ich merke, dass ich mich Marshalls Familie stellen muss und ich will all diese Arbeit wirklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš muž okradl policii o čas a prostředky, které mohla vynaložit na chycení Vrahů soudného dne.
Ihr Mann hat wertvolle Polizeiarbeit, und Mittel verschwendet, die wir für die Jagd nach den Doomsday Killern brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto financování se týká nákladů, které je možno vynaložit do výše
Die Finanzierung durch die Gemeinschaft betrifft die zuschussfähigen Kosten und beträgt
   Korpustyp: EU
Je třeba vynaložit dodatečné úsilí v oblasti strukturálních reforem a reforem na trhu práce.
Die Struktur- und Arbeitsmarktreformen müssen noch stärker vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU
Na tyto činnosti lze vynaložit až 4 % celkové částky určené pro každý program.
Für diese Tätigkeiten können bis zu 4 % des Gesamtbetrags jedes Programms bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba vynaložit dodatečnou sílu 135 ± 15N v rovině rovnoběžné s povrchem zkušebního sedáku.
Es wird eine zusätzliche Kraft von 135 ± 15 N in einer Ebene parallel zur Oberfläche des Prüfsitzkissens aufgebracht.
   Korpustyp: EU
Rezervy jsou nákladné, poněvadž peníze bylo možné vynaložit na rozvojové projekty, které by posílily růst.
Rücklagen sind kostspielig, denn das Geld hätte für Entwicklungsprojekte ausgegeben werden können, die das Wachstum fördern würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o doby, kdy centrální banky musí vynaložit část své věrohodnosti, kterou nahromadí během normálních časů.
In dieser Zeit müssen dann die Zentralbanken einen Teil der Glaubwürdigkeit verlieren, die sie in normalen Zeiten aufgebaut haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusíme-li se ušetřit peníze dnes, riskujeme, že v budoucnu budeme muset vynaložit daleko více.
Wenn wir versuchen, jetzt Geld zu sparen, laufen wir Gefahr, später viel mehr auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, to mě mrzí, že bys musel vynaložit takové úsilí, Donnie.
Oh Gott, tut mir so leid, wenn du einmal in deinem Leben ein wenig Einsatz zeigen musst, Donnie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by schopný vynaložit takovou sílu aby ubil Leonarda Barnese k smrti.
Er wäre nicht in der Lage, den Kraftaufwand aufzubringen, der erforderlich war, um Barnes zu erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
2. poskytnout informace o rozpočtu, který EU hodlá vynaložit na politiky zaměřené na děti;
2. Kann die Kommission Auskunft über die Haushaltsmittel geben, die die EU für die Politik für Kinder auszugeben gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
IOA a armáda se zdráhaly vynaložit spoustu zdrojů na ochranu lidí v jiné galaxii.
Das IOA und das Militär haben nur widerwillig die Ressourcen freigegeben, um die Bevölkerungen anderer Galaxien zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
je třeba vynaložit úsilí, aby byla rozhodnutí přijímána na základě konsensu;
Es wird eine einvernehmliche Beschlussfassung angestrebt.
   Korpustyp: EU
je třeba vynaložit úsilí, aby byly konzultovány všechny dotčené subjekty, které mají zájem na bezpečnostních otázkách;
Es wird angestrebt, alle betroffenen Parteien, die ein Interesse an Sicherheitsfragen haben, anzuhören.
   Korpustyp: EU
Je nutné vynaložit koordinované úsilí, aby tato kombinovaná rizika ohrožující evropské kulturní dědictví nezpůsobila nevratné škody.
Um zu verhindern, dass diese Risiken zusammengenommen das europäische Kulturerbe irreversibel schädigen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Na řešení této vážné a bezprecedentní hospodářské situace je třeba okamžitě vynaložit mimořádné úsilí.
Zur Bewältigung dieser schwierigen, bisher einmaligen Wirtschaftslage bedarf es außergewöhnlicher und sofortiger Anstrengungen.
   Korpustyp: EU
, musí provozovatel stanice odjezdu, stanice tranzitu nebo stanice příjezdu vynaložit veškeré potřebné úsilí a poskytnout pomoc,
, bemüht sich der Bahnhofsbetreiber des Abfahrts-, Umsteige- oder Ankunftsbahnhofs nach besten Kräften, für eine Betreuung
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho poslední se jmenuje Jak vynaložit 50 miliard dolarů, aby bylo na světě líp.
Der Titel seines jüngsten Buches lautet How to Spend $50 Billion to Make the World a Better Place.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze to stojí víc, než jsme byli až dosud ochotni vynaložit.
Es kostet jedoch mehr, als wir bereit sind, dafür auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusíme-li se ušetřit peníze dnes, riskujeme, že v budoucnu budeme muset vynaložit daleko více.
Wenn wir versuchen, jetzt Geld zu sparen, laufen wir Gefahr, später viel mehr auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
se ujistí o soudržnosti finanční tabulky programu, zejména pokud jde o částky, které má vynaložit Komise;
durch Überprüfung der Kohärenz der Finanztabelle des Programms, insbesondere hinsichtlich der von der Kommission vorzunehmenden Mittelbindungen;
   Korpustyp: EU
Zaměstnavatelé by měli vynaložit úsilí k zajištění toho, aby ustanovení této dohody dodržovali i subdodavatelé.
Die Arbeitgeber sollten Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass Subunternehmer die in dieser Vereinbarung festgelegten Bestimmungen einhalten.
   Korpustyp: EU
Musíme proto vynaložit veškeré úsilí, abychom napomáhali vzdělávání mladých lidí prostřednictvím programů a grantů EU ve spojení s vnitrostátními opatřeními.
Aus diesem Grund müssen wir alles daran setzen, um die Ausbildung junger Menschen mit Hilfe von Programmen und Stipendien der EU sowie einzelstaatlichen Maßnahmen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se zavázala ke společnému cíli do roku 2015 vynaložit 0,7 % svého hrubého národního důchodu na oficiální rozvojovou pomoc.
Die EU hat sich verpflichtet, bis 2015 insgesamt 0,7 % ihres BNE für ODA auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom vynaložit veškeré úsilí, abychom se vyhnuli situaci, v níž se všechna ustanovení o zdrojích podpory příliš rozptýlí.
Wir sollten nichts unversucht lassen, um eine Situation zu vermeiden, in der Vorschriften über Mittel zur Absatzförderung unnötig verstreut auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí v této oblasti vynaložit ještě mnoho úsilí, totéž platí i pro Evropský parlament a Radu.
Die Kommission hat da einiges an Hausaufgaben zu machen, ebenso wie auch wir vom Europäischen Parlament und vom Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba vynaložit další úsilí, zvláště pokud jde o provádění sedmi klíčových priorit vytyčených v postoji Komise.
Trotzdem sind weitere Anstrengungen notwendig, insbesondere die Umsetzung von sieben in der Stellungnahme der Kommission dargelegten Prioritäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utekl vám počátek tohoto roku a budete muset vynaložit hodně úsilí, abyste v Evropě splnili očekávání občanů.
Sie haben den Start in dieses Jahr verpasst, und Sie müssen sich große Mühe geben, dass Sie den Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger in Europa gerecht werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Středisko ECDC se zavázalo vynaložit veškeré potřebné úsilí k tomu, aby tato webová stránka splňovala normy dostupnosti webu W3C .
Das ECDC verpflichtet sich dazu, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass diese Website den Standards der Web Accessibility-Initiative des W3C (Zugänglichkeitsrichtlinie für Internetinhalte genügt.
   Korpustyp: Fachtext
Hlasoval jsem proti udělení absolutoria, protože podle mého názoru lze tyto peníze vynaložit účinněji než na špatně fungující agenturu.
Ich habe gegen die Entlastung gestimmt, denn meiner Meinung nach kann das Geld besser ausgegeben werden, als für eine schlecht funktionierende Agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiznává to však, že otřesené evropské země nepotřebují nejvíc ze všeho peníze, ale plánovací a administrativní schopnost je efektivně vynaložit.
Doch es erkennt an, dass das, was die in Schwierigkeiten steckenden Länder Europas am dringendsten brauchen, nicht Geld ist, sondern die Planungs- und Verwaltungskapazitäten, um dieses in wirtschaftlicher Weise auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčený o tom, že Evropa musí vynaložit tlak a v rámci mezinárodního společenství prosadit územní celistvost Gruzie.
Ich bin überzeugt, dass Europa Druck ausüben und im Rahmen der internationalen Gemeinschaft die territoriale Integrität Georgiens durchsetzen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes značný počet stran a nepochybnou energii, kterou její zpravodaj musel vynaložit, je tato zpráva strašně slabá.
Trotz seiner Vielzahl von Seiten und der Energie, die der Berichterstatter anscheinend darauf verwendet hat, ist dieser Bericht unglaublich schwach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno uznat úspěchy směrnice o „euroznámce“, která navrhuje, že příjmy ze zpoplatnění by se měly vynaložit na dopravu.
Die Erfolge der Eurovignetten-Richtlinie müssen anerkannt werden, wobei vorgeschlagen wird, dass die eingenommenen Gebühren für den Verkehrssektor verwandt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Oblasti, ve kterých je nutné vynaložit ze strany EU více úsilí v procesu začleňování Romů, patří mezi priority EU.
schriftlich. - Die Bereiche, die im Rahmen des Prozesses zur Integration der Roma stärkere Bemühungen der EU erfordern, haben für die EU Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle předchozích dohod se třetí země zavázala vynaložit každý rok na určité oblasti pevně stanovené finanční částky.
In den früheren Abkommen verpflichtete sich das betreffende Drittland, jedes Jahr feste Beträge für bestimmte Bereiche auszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V letech 2000–2001 se africké vlády v Abuje zavázaly vynaložit alespoň 15 % svého rozpočtu na cíle ve zdravotnictví.
In Abuja haben sich die afrikanischen Regierungen 2000-2001 verpflichtet, mindestens 15 % ihrer Staatshaushaltes für die Gesundheitsversorgung auszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor EP pro ústavní záležitosti podpořil výzvu vynaložit "veškeré úsilí" na to, aby Ústava vstoupila v platnost během roku 2009.
Obgleich zahlreiche Kompromissanträge eine Mehrheit fanden, stimmte der Ausschuss in der Schlussabstimmung gegen den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na summitu G8 v roce 2005 se Komise zavázala každoročně vynaložit do roku 2010 1 mld. EUR na podporu obchodu.
Die Kommission hat auf dem G8-Gipfel im Jahre 2005 zugesagt, bis zum Jahre 2010 einen jährlichen Betrag von 1 Milliarde € an Zuschüssen für den Handel auszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále chci zdůraznit, že lidský život je nesmírně cenný a že musíme vynaložit veškeré úsilí, abychom jej zachránili.
Ich möchte ergänzend betonen, dass das menschliche Leben unschätzbaren Wert hat, und dass alle erdenklichen Anstrengungen gemacht werden müssen, um ein solches Leben zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme v tomto směru vynaložit větší úsilí a budou-li zapotřebí další opatření, Komise bude mít rovněž naši plnou podporu.
Hier müssen wir nacharbeiten, und da hat die Kommission auch unsere volle Unterstützung, wenn sie zu weiteren Maßnahmen kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovat konání další konference na vysoké úrovni přinese jen výdaje a tyto prostředky by bylo lepší vynaložit na konkrétní opatření.
Nach einer weiteren hochrangigen Konferenz zu fragen, ist nur mit Kosten verbunden, die besser für spezifische Maßnahmen verwendet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarští chovatelé drůbeže musí vynaložit mimořádně nákladné investice, aby splnili předpisy týkající se řádného zacházení se zvířaty a životního prostředí.
In Ungarn müssen Geflügelzüchter ungeheuer teure Investitionen durchführen, um die Tier- und Umweltschutzvorschriften zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce to svůj čas, takže budeme muset vynaložit námahu, abychom udrželi rovnováhu mezi velmi ambiciózními cíli, které si stanovujeme.
Auch das braucht seine Zeit. Das heißt, wir werden eine Balance finden müssen zwischen den ehrgeizigen Ansprüchen, die wir haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí poskytnout finanční pomoc přijatá Komisí na základě článku 10 jsou závazná a představují povinnost vynaložit výdaje povolené rozpočtem.
Die Entscheidungen der Kommission nach Artikel 10 zur Gewährung eines finanziellen Zuschusses gelten als Mittelbindungen für die durch den Haushaltsplan genehmigten Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Přestože by se mělo vynaložit dostatečné úsilí k splnění této normy, není-li to možné, je třeba předložit odborný posudek.
Wenngleich nach Möglichkeit versucht werden sollte, diese Werte zu erreichen, ist Fachwissen erforderlich, falls sie nicht erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
Jejich úkolem bylo vytvořit prioritně seřazený seznam, který by ukazoval, jak v zápase s těmito problémy nejlépe vynaložit peníze.
Ihr Ziel war, eine Liste mit Prioritäten zu erstellen, die zeigt, wie Geld am besten ausgegeben werden sollte, um diese Probleme zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Který protloukající se podnikatel má tisíc dolarů, aby je například v Polsku mohl vynaložit na všelijaké poplatky?
Und welcher am Hungertuch nagende Unternehmer hat die Mittel, um in Polen 1000 US-Dollar für notwendige Papiere aufzuwenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je omezování násilí cílem, který zasluhuje prostředky, jež by se jinak mohly vynaložit třeba na snižování míry hladovění?
Ist das Ziel, die Gewalt zu verringern den Einsatz von Mitteln wert, die andernfalls, zum Beispiel, in die Bekämpfung des Hungers fließen würden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvinuli jsme se z bytostí, které museli vynaložit hodně úsilí, aby si zajistily dost potravy, našly partnera a vychovaly děti.
Wir entwickelten uns aus unseren Vorfahren, die hart arbeiten mussten, um Nahrung und einen Partner zu finden und um Kinder aufzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To nás přivádí zpět k plánu amerického ministerstva financí vynaložit stamiliardy dolarů na pročištění trhu podřadných hypoték.
Das bringt uns zurück zum Plan des US-Finanzministeriums, mehrere hundert Milliarden Dollar dafür auszugeben, dem Subprime-Hypothekenmarkt wieder auf die Sprünge zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici by samozřejmě měli být ochotni vynaložit 0,5% HDP, aby se vyhnuli nákladům ve výši 20% HDP.
Natürlich sollten Politiker bereit sein, 0,5% vom BIP auszugeben, um Kosten von 20% vom BIP zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar