Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyndat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyndat entfernen 22 herausnehmen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyndatentfernen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyndám ted všechny náboje, až na jeden.
Ich entferne alle Kugeln ausser einer.
   Korpustyp: Untertitel
Když tam to tělísko je a my ho rychle nevyndáme, v nejlepším případě, bude na ventilátoru po zbytek života.
Wenn dort ein Gefäß ist und wir es nicht schnell genug entfernen, wird er im besten Fall sein ganzes Leben an einem Beatmungsgerät hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndají jí to zejtra dopoledne.
Morgen früh werden sie ihn entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten byl příliš malý, takže to vyřešil tak, že pár tyčinek vyndal.
Der Becher war zu klein, also war seine Lösung einen Teil der Süßigkeiten zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš někoho, kdo by to mohl vyndat?
Kennst du irgendjemanden, der es entfernen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si vyndáte své lebky a budete s nimi hrát vybíjenou pro mé potěšení.
Ihr werdet nun eure Schädel entfernen und mit ihnen Völkerball zu meiner Unterhaltung spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rána se nezahojí, dokud to kopí nevyndám.
Wenn die Spitze nicht entfernt wird, kann die Wunde nicht heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndali jsme mu 14 ocelových kroužků.
Wir haben 14 Stahlringe entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, někdy si tu třísku musíš vyndat, ne?
Ja, manchmal braucht man einen Splitter entfernt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor vyndal mé páteřní svorky, ale chvíli to potrvá než si zahraji hoverball.
Der Doktor entfernte die Rücken-klammern, aber Hoverball muss warten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyndat

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám mu je vyndat?
Zieh ich es durch?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly byste je vyndat?
Würden Sie sie bitte hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho manuálně vyndat.
Ich kann es manuell herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si ji vyndat.
Er muss ihn weggeworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndat dortíky z trouby.
Hol' die Cupcakes aus dem Herd.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to vyndat?
-Kannst du es abmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ho vyndat?
- Kann ich das wegtun?
   Korpustyp: Untertitel
- On ho nemůže vyndat.
- Ich nicht, er.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni to vyndat.
Wir sind bereit, weiterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyndat vy čérne kamínky?
- Hast du schwarze Steine rausgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho vyndat, prosím.
Sie müssen es aus mir herausholen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vyndat plavky pro Caseyho.
Ich brauche nur eine Badehose für Casey.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vyndat symbionta z hostitele.
Sie haben schon Symbionten aus Wirten entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
To vám to nemůžou vyndat?
Kann es nicht operiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, zapomněl jsem ho vyndat.
Hab ich vergessen rauszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, já je musím vyndat.
Mickey, ich muss sie herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musím vyndat peníze.
Jetzt noch mein Muggel-Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chtít vyndat další.
Ich entferne zur Sicherheit noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to jako vyndat mandle.
- Nicht schlimmer als die Mandeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Můžete vyndat mou cigaretu?
- Nimm meine Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
A přinutíme ho to vyndat.
Und zwingen ihn sie rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste si vyndat nahrávač?
Uh, könnten Sie ihr Tonbandgerät herausholen?
   Korpustyp: Untertitel
Dítě vyndat je ještě brzo.
Aber es ist zu früh, um das Baby rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyndat rybu z vody.
-Der Fisch darf nicht aus dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyndat rybu z vody.
-Der Fisch muss drin bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vyndat rybu z vody!
Ein Fisch muss im Wasser bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to muset vyndat, že?
Den müssen wir doch bestimmt rausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se vyndat přijímač, chlapče.
Versuchen Sie nicht den Empfänger rauszu ziehen
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi vyndat můj nový program?
Bitte geben Sie mir mein neues Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že nechají Watsona vyndat vám mozek?
Hoffentlich dürfen Watson und ich Ihr Gehirn sezieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeme na jiný způsob, jak ji vyndat.
Wir finden einen anderen Weg, um sie rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, ale musíme vyndat to okno.
Ok, ok. Aber das Fenster muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si ji nejspíš vyndat sám.
Er muß sie selbst herausgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak vyndat zásobník, vyprázdnit a vyčistit?
Kannst du das Magazin wechseln, es leeren, reinigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Volk to z ní nechce vyndat.
Aber Volk hat nicht vor, es mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tobine, pomoz mu to vyndat, jasný?
- Tobin, hilf ihm, sie rauszuholen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, nechte mě vyndat toto.
Jeder weiß, wer ich bin!
   Korpustyp: Untertitel
Poté budeme muset vyndat všechny orgány.
Dann werde ich sie ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zajedu hlouběji, abych mohla vyndat miminko.
Wenn ich zu tief schneide, werde ich das Baby verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš celé srdce vyndat ven?
Du willst das Herz rausnehemen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom to měli nechat vyndat.
Ich glaube, wir müssen abtreiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jí dokáže vyndat z kalhot.
Falls er ihn aus der Hose kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně. - Musíme je z ní hned vyndat.
- Passen Sie auf ihren Rücken auf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám toho zkurvysyna každou vyndat vlastníma zubama.
Ja, und ich lass den Mistkerl jede Kugel mit den Zähnen herauspicken.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mám nápad. Co vyndat svatební servis?
Hey, warum benutzen wir heute nicht das Hochzeitsgeschirr?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nenuť mě vyndat fotoalbum rodiny Solisových.
Oh, bring mich nicht dazu das Solis Familienalbum herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se jim vyndat pár cihel.
Das Ergebnis waren einige Hecken weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že ho smíš vyndat?
Rein mit ihr! Tu die Zunge zurück in die Flasche!
   Korpustyp: Untertitel
Chrisi, mohl bys z ledničky vyndat máslo?
- Chris, holst du die Butter aus dem Kühlschrank?
   Korpustyp: Untertitel
Vyndat z krabice, zapojit a spustit.
Er will ihn einstöpseln, und dann soll er funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to vyndat pluhem nebo něčím?
Haben Sie dafür keinen Pflug?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby se probudil. Musíme vyndat játra.
Ich will ihn nicht einschläfern müssen, um seine Leber zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství je vyndat je z mrazáku.
Mein Geheimnis ist, dass ich sie aus der Kühltruhe hole.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu vyndat jinou z detektoru kouře.
Ich hole eine aus dem Rauchmelder.
   Korpustyp: Untertitel
Z páteře jsem si musela vyndat šíp.
Ich musste den Pfeil aus meiner Wirbelsäule ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vyndat tvoje staré rodinné fotky.
Ich musste in deinen alten Familienfotos rumwühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste vyndat ruce z mých kapes?
Können Sie Ihre Hände außerhalb meiner Kleidung halten?
   Korpustyp: Untertitel
Kostky ledu nejsou vyndat z misky.
Die Eiswürfel wollen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v sejfu, nemůže je vyndat.
- Es liegt in einem Safe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněla jste vyndat chléb z mrazničky.
Sie vergaßen, Brot rauszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by někdo vyndat tu vlajku?
Legt jemand den Flaggenstock weg?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi muset vyndat kulky z hlavy.
Und dann pulst du die Kugeln aus meinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom našli tu kulku a mohli jí vyndat.
Ich muss die Kugel erst finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to, Clarku, ale nedokážu ho vyndat z toho zacuchance.
Ich sehe es, Clark, aber ich bekomme es nicht aus diesem verhedderten Knäuel heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme všechno vyndat z vozu, aby byl lehčí.
Wir müssen alles vom Wagen abräumen, damit er leichter wird, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by sis to nechat vyndat z tý pusy?
Nimmst du das Ding nicht aus dem Mund?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zastavit krvácení a vyndat mu tu kulku.
Wir müssen die Blutung stoppen und die Kugel herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě mi pomůžete tu věc vyndat.
In diesem Fall, wirst du mir helfen dieses Ding rauszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vyndat ten dalekohled a přinést mi ho sem?
Würden Sie mir bitte das Fernglas aus der Schachtel geben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi sáhnout do batohu a vyndat mi telefon?
Könntest du das Handy aus meinem Rucksack fischen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis vyndat z naftalínu ten pás.
Hol besser deinen Hüftgürtel aus dem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Wally, já musím vyndat to okno se psem.
Die Einstellung mit dem Hund im Fenster wird so nicht gehen. - Walt?
   Korpustyp: Untertitel
Říká ostnáč, co? Ten co odmítá, nechat si vyndat cvočky.
Der sich weigert, dass seine eigenen Stacheln entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, bude se to muset v budoucnu vyndat.
Sie werden natürlich später entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mi to můžeš pomoct vyndat z krabiček.
Wir beide schmeißen die Kartons weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil jsem agentu Burkovi vyndat tu kapačku, což udělal.
Ich sagte Agent Burke er soll die IV runterfahren und er tat es.
   Korpustyp: Untertitel
Za týden nebo tak si ty stehy můžeš vyndat sám.
Die Fäden können Sie in einer Woche oder so selbst ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale palec mi tam uvízl, a já ho nemohla vyndat.
Aber leider konnte ich meinen Zeh nicht wieder herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si ho nechat vyndat, ale kde vzít čas?
Ich hatte es vor, aber wer hat schon die Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, mohl by jsi prosímtě vyndat svojí hlavu ze zadku?
Chloe, nimmst du bitte den Kopf aus deinem Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem si ho chtěl vyndat, upadl mu ocas.
Und als ich sie wieder heraus zog, fiel der Schwanz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, někdy si tu třísku musíš vyndat, ne?
Ja, manchmal braucht man einen Splitter entfernt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, zapoměl jste si vyndat vaši levou kontaktní čočku.
Übrigens, Sie haben vergessen, Ihr linkes Auge rauszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by ten Zapruderův film vyndat ze salátového baru.
Man dreht jetzt auch 'nen Amateurfilm von ihrer Salatbar!
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem kulku do hlavy Nemohli ji vyndat
Ich habe eine Kugel im Kopf. Aber sie kann nicht entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si vyndat tu svou hlavu ze zadku.
Sie müssen Ihren Kopf aus Ihrem Arsch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní techniky vniknutí většinou zahrnuje vyndat dveře z pantů nebo je vyrazit beranidlem.
Vorgehensweisen der Polizei beim Eindringen beinhalten meist Entfernungen von Türen aus ihren Angeln oder sie mit einem Rammbock einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mu z toho hrabalo, tak si ji zkusil vyndat sám, žiletkou.
Es machte ihn verrückt, also versuchte er, sie selbst rauszunehmen, mit einem Rasiermesser.
   Korpustyp: Untertitel
A Uberto tvrdí, že to nemůže natočit, dokud mu nedovolíme vyndat to okno.
Da hätten wir noch Uberto. Er will die Einstellung ohne Fenster drehen. - Er will die Wache ohne Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu u věřit, že mě moje matka přinutila vyndat si kroužek z nosu.
Ich kann nicht glauben, dass meine Mutter mich dazu brachte, den Nasenring rauszunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tam strčit naše ruce, aby se otevřely, ale pak je nebudeme moc vyndat.
Unser Arm muss da rein, um sie offen zu halten, aber dann bleiben sie stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych je vyndat tady, ale na záchodě by to bylo lepší.
Ich könnte es jetzt aus meiner Wäsche ziehen, aber lass uns ins Bad gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jsetli bych něco mohla vyndat z vašeho mrazáku.
Ich hab mich gefragt, ob ich etwas aus eurer Kühlkammer haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, bylo by mnohem zábavnější vyndat je a hrát si s nima.
Muss aber sagen, dass es viel mehr Spaß gemacht, es auszupacken und damit zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že to víš. Musíš je vyndat, protože já nebudu doma.
Ich wollte dich nur erinnern, weil ich morgen nicht da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo mi ukradl vdolek, mi bude muset ze zubů vyndat tohle zelený svinstvo.
Gut, wer auch immer meinen Muffin gestohlen hat.. wird sich mit dem grünen Zeug in meinen Zähnen beschäftigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bysme měli rovnou vyndat svoje nádobíčko a my budeme rozhodčí, čí je větší.
Und vielleicht solltet ihr Jungs mit eurer Männlichkeit herumfuchteln und wir entscheiden, wer den größten hat, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni trčí v týhle díře, protože nedokážou vyndat hlavu z prdele!
Hier will wohl niemand wegziehen, weil alle so mit Langweilen beschäftigt sind!
   Korpustyp: Untertitel
Tak předstírej, že je to balíček vnitřností z krocana, který musíš vyndat před vařením.
Ich muss das in den Griff kriegen. Stell's dir als Innereibeutel vor, der vorm Braten aus'm Truthahn muss.
   Korpustyp: Untertitel
Poločas rozpadu je kolem 11 hodin, takže nemá cenu, aby ses to pokoušel vyndat nebo utéct.
Es brauch nur 11 Stunden, vergessen Sie also es rauszubekommen oder zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel