Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynechání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vynechání Wegfall 4 Auslassung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynechání"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže došlo k vynechání dávky přípravku Revasc
Wenn die Anwendung von Revasc vergessen wurde
   Korpustyp: Fachtext
24 Při vynechání dávky přípravku Flebogammadif
Wenn Sie die Infusion von Flebogammadif vergessen haben
   Korpustyp: Fachtext
Ženy mohou zaznamenat vynechání nebo nepravidelnou menstruaci .
Frauen können ein Ausbleiben der Monatsblutung oder Zyklusstörungen bemerken .
   Korpustyp: Fachtext
Tahle píseň je o vynechání místa.
Es ging immer darum, Raum zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechání těchto studií musí být přiměřeně zdůvodněno.
Ein Fehlen dieser Untersuchungen ist entsprechend zu begründen.
   Korpustyp: EU
Při vynechání jídla nebo svačiny se dávka nesmí podat .
Wenn eine Mahlzeit oder ein Imbiss ausgelassen wurde , sollte mit der Gabe der Dosis gewartet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Taky řekl, že jsi měla pravdu o vynechání policie.
Er sagte auch, es sei richtig, nicht die Polizei zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jste mu je za vynechání inspekce vašeho nočního klubu.
Sie haben ihm das Geld gegeben, damit er die Inspektion in Ihrem Nachtclub auslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení nebo vynechání použití odpadů, které obsahují chlorované organické látky
Begrenzung/Vermeidung der Verwendung von Abfällen, die chlorierte organische Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
vynechání zážehu, které může poškodit katalyzátor (např. monitorování určitého procenta vynechání zážehu v určitém časovém úseku) – monitorování účinnosti
Zündaussetzer können zu Beschädigungen von Katalysatoren führen (z. B. Feststellen eines bestimmten Prozentsatzes von Zündaussetzern innerhalb eines bestimmten Zeitraums) — Leistungsüberwachung.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k vynechání dávky tohoto přípravku , měla by být dávka podána v co nejkratší době .
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde , ist die Verabreichung sobald wie möglich nachzuholen .
   Korpustyp: Fachtext
Já osobně je považuji za potřebné a vhodné, jejich vynechání v právních předpisech však nebylo náhodné.
Ich persönlich halte sie sogar für absolut notwendig und angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při tomto postupu nebyl pozorován tzv. rebound fenomén (zhoršení původních původních příznaků po vynechání léčby).
Mit dieser Vorgehensweise wurde kein Rebound (Verschlimmerung der Symptome über die ursprüngliche Intensität hinaus nach Absetzen der Behandlung) beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Toto doplnění je logickou technickou opravou navrženého znění, kde došlo k vynechání části textu.
Dieser Zusatz ist als logische technische Korrektur wegen eines Versäumnisses im vorgeschlagenen Text notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nejistoty ohledně případného vynechání dávky vyhledejte okamžitě svého lékaře nebo jiného zdravotnického pracovníka .
Wenn Sie befürchten , dass Sie eine Dosis INVANZ versäumt haben , wenden Sie sich umgehend an Ihren Arzt oder eine medizinische Fachkraft .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud od vynechání dávky uplynulo méně než 12 hodin , pacient může vynechanou dávku užít .
Wenn nach Vergessen einer Dosis weniger als 12 Stunden vergangen sind , kann der Patient die Einnahme noch nachholen .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité , aby se Atripla užívala podle pravidelného rozpisu podávání , aby nedocházelo k vynechání dávky .
Es ist wichtig , Atripla nach einem festgelegten Dosierungsschema einzunehmen , um das Vergessen einer Dosis zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě vynechání plánované injekce rozhodne o podání vynechané dávky Váš lékař .
Wenn Ihr Kind eine Injektion versäumt , wird Ihr Arzt entscheiden , wann die fehlende Dosis verabreicht werden soll .
   Korpustyp: Fachtext
V případě vynechání plánované injekce rozhodne o podání vynechané dávky Váš lékař .
Wenn Sie eine Injektion versäumt haben , wird Ihr Arzt entscheiden , wann die fehlende Dosis verabreicht werden soll .
   Korpustyp: Fachtext
- Chtěla jsem protestovat proti vynechání Romulanské říše z vyjednávání o smlouvě.
- Ich wollte dagegen protestieren, dass man uns aus den Vertragsverhandlungen ausschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou toto vynechání podmínit předchozím schválením správními nebo soudními orgány.
Die Mitgliedstaaten können dazu die vorherige Zustimmung einer Verwaltungsbehörde oder eines Gerichts verlangen.
   Korpustyp: EU
Vynechání těchto údajů se vždy uvede v příloze v účetní závěrce;
Das Weglassen dieser Angaben wird im Anhang erwähnt;
   Korpustyp: EU
Je tudíž žádoucí opravit chybu spočívající ve vynechání Španělska v čl. 3 odst. 1 uvedeného rozhodnutí.
Ein Schreibfehler, durch den Spanien nicht in Artikel 3 Absatz 1 der genannten Entscheidung erwähnt ist, sollte berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Porucha nebo vynechání jakékoli jediné pružiny nesmí umožnit otevření nebo rozpojení celého zařízení.
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
   Korpustyp: EU
Je nutné se vyhnout dvojímu započtení nebo vynechání v důsledku vrácených nebo vynechaných materiálů.
Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrückläufen oder von Bypass-Material sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Z vynechání slova "virový" před hepatitidou předpokládám, že to není další STD. (Sex.Přenos.Nemoc)
Da Sie "viral" weggelassen haben, nehme ich an dass es sich um keine weitere Geschlechtskrankheit handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve chvíli vynechání paměti, dal všechny peníze bratrům a sestrám. Veškeré jmění, řekl jsem.
In einem Anflug von geistiger Umnach-tung hat er all sein Geld weggegeben, ein echtes Vermögen!
   Korpustyp: Untertitel
Skoro to vypadá, jako bychom to sbalení v baru a vynechání kondomu, nedomysleli.
Fast als hätten wir dieses ganze "in einer Bar abgeschleppt und kein Kondom benutzt" Ding gründlich durchgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Užívání léků tohoto typu po delší dobu vyvolává zřídka u žen tvorbu mléka a vynechání či nepravidelnost menstruačního cyklu.
Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání léků tohoto typu po delší dobu vzácně vyvolává u některých žen tvorbu mléka , vynechání či nepravidelnost menstruačního cyklu .
Selten kam es bei Frauen , die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen , zu Milchabsonderungen und einem Ausbleiben der monatlichen Regel oder zu Unregelmäßigkeiten des Einsetzens der Regel .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání léků tohoto typu po delší dobu vyvolává u některých žen tvorbu mléka , vynechání či nepravidelnost menstruačního cyklu .
Selten begannen Frauen , die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen , Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein .
   Korpustyp: Fachtext
Dle úsudku řešitele klinické studie . § Zahrnuje přerušení z důvodu vynechání následné kontroly , odmítnutí léčby a z dalších důvodů .
Aufgrund der Bewertung durch den Prüfarzt . § Einschließlich Abbrechen der Therapie von Patienten , die der Nachbeobachtung verloren gingen , aufgrund Verweigerung der Therapie und andere Gründe .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání lék tohoto typu po delší dobu vyvolává u n kterých žen tvorbu mléka, vynechání i nepravidelnost menstrua ního cyklu.
Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
   Korpustyp: Fachtext
Při vynechání jídla nebo v případě jídla bez obsahu tuku by mělo být vynecháno také požití přípravku Orlistat GSK .
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält , sollte auf die Einnahme von Orlistat GSK verzichtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Většina nežádoucích účinků je reverzibilní a nevyžaduje trvalé přerušení léčby , někdy však může být nutné vynechání nebo snížení dávek .
Die meisten Nebenwirkungen sind reversibel und erfordern kein endgültiges Abbrechen der Therapie , obwohl die Dosierung möglicherweise unterbrochen oder reduziert werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Při vynechání jídla nebo v případě jídla bez obsahu tuku by mělo být vynecháno také požití přípravku XENICAL .
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält , sollte auf die Einnahme von XENICAL verzichtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Užívání léků tohoto typu po delší dobu vzácně vyvolává u některých žen tvorbu mléka , vynechání či nepravidelnost menstruačního cyklu .
102 Selten begannen Frauen , die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen , Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein .
   Korpustyp: Fachtext
Při vynechání dávky by pacient neměl dodatečně užít vynechanou dávku , ale měl by užít další dávku v předepsané obvyklé době .
Wenn der Patient die Einnahme vergisst , soll er diese nicht nachholen , sondern zum nächsten Einnahmezeitpunkt wieder die verschriebene Dosis einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Za jakýkoliv překlep, přehození nebo vynechání písmenek, za slovo navíc, nebo chybu v řádkování je strženo 100 znaků!
Für jeden falschen Buchstaben, jedes Wort zuviel, jeden fehlenden Zeilenumbruch werden 100 Zeichen abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřená technická zkušebna provádějící zkoušku může povolit vynechání dílů, pokud o nich bylo zjištěno, že jsou zbytečné.
Mit Zustimmung des technischen Dienstes, der die Prüfung durchführt, können Teile weggelassen werden, wenn sie sich als überflüssig erweisen.
   Korpustyp: EU
Některé součásti je možno vynechat nebo nahradit rovnocennými hmotami, jestliže vynechání nebo náhrada zjevně nemá vliv na výsledky zkoušky.
Einige Teile dürfen fehlen oder durch entsprechende Massen ersetzt werden, sofern dies keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
   Korpustyp: EU
V reakci na prohlášení Komise o námitkách popisují KLM vynechání destinací uvedených v odstavci 10 jako „administrativní chybu“.
In ihrer Erwiderung auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte der Kommission nennt KLM das Nichterwähnen der in Erwägung 10 aufgeführten Reiseziele einen „Verwaltungsfehler“.
   Korpustyp: EU
Ve svých připomínkách k prohlášení o námitkách vysvětluje KLM vynechání informací o charterových destinacích společnosti Transavia jako administrativní chybu [38].
In ihrer Stellungnahme zur Mitteilung der Beschwerdepunkte erklärt KLM die Nichterwähnung der Charterflüge von Transavia als Verwaltungsfehler [38].
   Korpustyp: EU
KLM dále prohlašuje, že informace o pravidelných linkách nezměnily tržní podíl KLM, a že proto vynechání těchto informací bylo irelevantní.
KLM behauptet außerdem, dass die Angaben über die Linienflüge keinen Einfluss auf den Marktanteil des Unternehmens gehabt hätten und deren Nichterwähnung daher bedeutungslos sei.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k vynechání dávky, dávka se nenahrazuje a pokračuje se následující den doporučenou dávkou podle dávkového schématu (viz bod 4. 9).
Vergessene Dosen sollten nicht ersetzt, sondern die Einnahme mit der nächsten anstehenden Tagesdosis fortgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.9).
   Korpustyp: Fachtext
Pokud si vynechání uvědomí za dobu delší než 6 hodin od obvyklého užívání , neměl by již zapomenutou dávku užívat , ale měl by pokračovat v obvyklém dávkovacím režimu .
Wenn dies später als 6 Stunden nach dem üblichen Einnahmezeitpunkt bemerkt wird , darf die vergessene Dosis nicht eingenommen werden und der Patient sollte sein gewohntes Behandlungsschema wieder aufnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Vynechání dávky Pokud je vynechána jedna dávka přípravku MIRCERA , měla by být podána co nejdříve . Podávání přípravku MIRCERA je třeba znovu zahájit předepsanou frekvencí dávek .
Versäumte Anwendung Falls eine Anwendung von MIRCERA versäumt wurde , muss die versäumte Dosis sobald wie möglich nachgeholt werden und die Anwendung von MIRCERA muss wieder in der verordneten Dosierungsfrequenz aufgenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
U každé ženy, u níž došlo k vynechání menstruace, je nutné předpokládat těhotenství, dokud se neprokáže opak a zvážit podání alternativní léčby bez použití ionizujícího záření.
In diesen Fällen müssen alternative Behandlungsmethoden, die keine ionisierende Strahlung beinhalten, in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dojde- li k vynechání dávky, krém se má aplikovat ihned, jakmile si pacient vzpomene, a poté se má pokračovat podle pravidelného rozvrhu.
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, solte der Patient die Creme auftragen, sobald er /sie dies bemerkt und dann mit dem üblichen Therapieplan fortfahren.
   Korpustyp: Fachtext
U každé ženy , u níž došlo k vynechání menstruace , je nutné předpokládat těhotenství , dokud se neprokáže opak a zvážit podání alternativní léčby bez použití ionizujícího záření .
Jede Frau , deren Regelblutung ausgeblieben ist , sollte bis zum Nachweis des Gegenteils als schwanger betrachtet werden . In diesen Fällen müssen alternative Behandlungsmethoden , die keine ionisierende Strahlung beinhalten , in Erwägung gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - Pro ty z nás, kteří jsme z nových členských států, je vynechání veškerých právně závazných závazků k zeměpisné rovnováze v Evropské službě pro vnější činnost zklamáním.
schriftlich. - Für diejenigen von uns, die aus den neuen Mitgliedstaaten kommen, ist das Fehlen einer rechtlich bindenden Verpflichtung zu einer geografischen Ausgewogenheit im Europäischen Auswärtigen Dienst eine Enttäuschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud od vynechání dávky uplynulo více než 12 hodin , pacient nesmí užít vynechanou dávku , ale vezme si další dávku v plánovaný čas následujícího dne .
Wenn die Einnahme vergessen wurde und es sind seit dem üblichen Einnahmezeitpunkt mehr als 12 Stunden vergangen , darf der Patient die Dosis nicht mehr nachholen , sondern muss die Einnahme zur gewohnten Zeit am nächsten Tag fortsetzen .
   Korpustyp: Fachtext
• V případě vynechání více dávek přípravku VELCADE v cyklu (≥ 3 dávky při podávání dvakrát týdně nebo ≥ 2 dávky při podávání jednou týdně)
Wenn mehrere VELCADE-Dosen in einem Zyklus ausgesetzt werden (≥ 3 Dosen bei zweimal wöchentlicher Verabreichung oder ≥ 2 Dosen bei einmal wöchentlicher Verabreichung)
   Korpustyp: Fachtext
Zkoušky se časově kryjí se soutěží a jejich vynechání bez pádného vysvětlení, přičemž soutěž v Dotě pro školu přijatelnou omluvou rozhodně není, je vlastně porušování školního řádu.
Die Prüfungen überschneiden sich zeitlich mit dem Turnier und ohne eine angemessene Entschuldigung, denn die Schule sieht ein Dota-Turnier nicht als einen angemessenen Grund an, ist das wie ein Brechen der Schulregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je nanejvýš důležité provádět údržbu kódů tak, aby se dosáhlo maximální stability a sourodosti a zajistilo se tak, že kromě přidání a vynechání nebudou potřeba žádné změny.
Es ist äußerst wichtig, dass die Codes so gepflegt werden, dass eine größtmögliche Stabilität und Einheitlichkeit gewährleistet sind, damit abgesehen von Hinzufügungen und Streichungen keine Änderungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Dokumentace hodnoceného léčivého přípravku namísto pouhého faktického souhrnu provedených studií poskytuje kritickou analýzu údajů včetně zdůvodnění vynechání údajů a posouzení bezpečnosti přípravku v souvislosti s navrhovaným klinickým hodnocením.
Das Prüfpräparate-Dossier muss eine kritische Analyse der Daten, in der auch Datenauslassungen begründet werden, und eine Beurteilung der Sicherheit des Produkts im Kontext der vorgeschlagenen klinischen Prüfung umfassen, und nicht nur einen Sachbericht zu den durchgeführten Studien.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k vynechání podmíněného datového prvku a pokud po něm následuje další datový prvek, je nutno označit jeho pozici zachováním jeho separátoru.
Wird ein bedingtes Datenelement ausgelassen, dem ein anderes Datenelement folgt, ist seine Position durch Beibehaltung seines Datenelement-Trennzeichens anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Žadatel jednoznačně uvede důvody pro vynechání některých údajů nebo odchýlení se od dokumentace předepsané v této příloze, příloze III a příloze IV.
Fehlen oder weichen Daten im Dossier ab, die in diesem Anhang, Anhang III und Anhang IV vorgesehen sind, ist dies vom Antragsteller stichhaltig zu begründen.
   Korpustyp: EU
ustanovení, která umožňují další odchylky kromě odchylek uvedených v čl. 119 odst. 2, pokud jde o vynechání odkazu na druh výrobku z révy vinné, a
Bestimmungen, die weitere Abweichungen zusätzlich zu denjenigen gemäß Artikel 119 Absatz 2 hinsichtlich der Nichtangabe der Kategorie des Weinbauerzeugnisses erlauben, und
   Korpustyp: EU
Nedostatky, které uvádějí, jsou většinou správné, avšak formulace a vynechání, které navrhují, působí dojmem, že v toto případě nejde o hledání řešení, ale o rezignaci na nedostatek výsledků.
Darin werden zwar weitgehend zutreffende Defizite festgestellt, die vorgeschlagenen Formulierungen und Streichungen erwecken jedoch den Eindruck, dass es nicht darum geht, nach Lösungen zu suchen, sondern sich damit abzufinden, dass keine Ergebnisse erzielt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hranice systému, včetně vynechání stadií životního cyklu, procesů nebo potřeb údajů, kvantifikace energetických a materiálových vstupů a výstupů, předpoklady o stadiích výroby elektrické energie, používání a konce životnosti;
die Systemgrenzen, einschließlich Auslassungen von Lebenswegphasen, Prozessen oder Datenerfordernissen, die Quantifizierung von Energie- und Stoffinputs und -outputs, die Annahmen bezüglich Stromerzeugung, Nutzungs- und Lebensendphasen;
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu podrobný popis dalších příbuzných činností KLM vzbuzuje dojem, že informace jsou kompletní, a činí vynechání výše zmíněných informací zavádějícím.
Die eingehende Beschreibung anderer angrenzender Tätigkeiten verstärkt in diesem Kontext den Eindruck, dass die Angaben vollständig sind, und hat zur Folge, dass die Unterlassung irreführend ist.
   Korpustyp: EU
Především vynechání důležitých španělských, portugalských a řeckých destinací v tabulce zanechává nesprávný dojem, že překrývání operací společností Transavia a Martinair má jen velmi omezený rozsah.
Durch die Nichterwähnung bedeutender spanischer, portugiesischer und griechischer Zielorte vermittelt die Tabelle insbesondere den unrichtigen Eindruck, dass sich die Geschäfte von Transavia und Martinair nur in begrenztem Umfang überschnitten.
   Korpustyp: EU
U ostatních látek se postupuje individuálně podle jednotlivých případů s přihlédnutím k úrovni a způsobu expozice a každé vynechání údajů předepsaných v tomto oddíle musí být plně odůvodněno.
Bei anderen Stoffen wird von Fall zu Fall über die Vorgehensweise entschieden, wobei Grad und Pfade der Exposition berücksichtigt werden; fehlen irgendwelche der in diesem Unterabschnitt geforderten Daten, wird dies umfassend begründet.
   Korpustyp: EU
Hypoglykemie se může objevit , je-li dávka inzulinu vzhledem k potřebě inzulinu příliš vysoká ( viz body 4. 8 a 4. 9 ) Hypoglykemii může vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná , velká fyzická zátěž .
Eine Hypoglykämie kann auftreten , wenn die Insulindosis im Verhältnis zum Insulinbedarf zu hoch ist ( siehe Abschnitte 4. 8 und 4. 9 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hypoglykemie se m že objevit, je- li dávka inzulinu vzhledem k pot eb inzulinu p íliš vysoká (viz body 4. 8 a 4. 9) Hypoglykemii m že vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná, velká fyzická zát ž.
Eine Hypoglykämie kann auftreten, wenn die Insulindosis im Verhältnis zum Insulinbedarf zu hoch ist (siehe Abschnitte 4.8 und 4.9).
   Korpustyp: Fachtext
Předseda výboru pro životní prostředí Jo Leinen považuje začlenění přírodních katastrof a lidských do zátěžových testů za přínosné, ale "vynechání takových důležitých oblastí, jako jsou teroristické nebo počítačové útoky značně oslabuje hodnotu a význam testů."
Jo Leinen, deutscher Sozialdemokrat und Vorsitzender des Umweltausschusses, fürchtet jedoch, dass die Tests wenig Aussagekraft haben werden, wenn die Gefahr durch Terror- oder Hackerattacken ignoriert werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Hypoglykemie se může objevit , je-li dávka inzulinu vzhledem k potřebě inzulinu příliš vysoká ( viz bod 4. 8 a 4. 9 ) Hypoglykemii může vyvolat vynechání jídla nebo neplánovaná , velká fyzická zátěž .
Eine Hypoglykämie kann auftreten , wenn die Insulindosis im Verhältnis zum Insulinbedarf zu hoch ist ( siehe Abschnitte 4. 8 und 4. 9 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se vynechání dávky zjistí za dobu delší než 12 hodin od doby obvyklého užívání, neměla by se již zapomenutá dávka užívat, ale pacient by měl pokračovat v obvyklém dávkovacím režimu.
Wenn dies später als 12 Stunden nach dem üblichen Einnahmezeitpunkt bemerkt wird, darf die vergessene Dosis nicht eingenommen werden und der Patient sollte sein gewohntes Behandlungsschema wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zajistil soulad se stávajícími postupy pro označování, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat určité akty, pokud jde o stanovení mimořádných okolností opravňujících vynechání výrazů „chráněné označení původu“ nebo „chráněné zeměpisné označení“.
Um die Einhaltung der bestehenden Etikettierungspraktiken sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte zur Festlegung der außergewöhnlichen Umstände zu erlassen, unter denen es gerechtfertigt ist, die Begriffe "geschützte Ursprungsbezeichnung" oder "geschützte geografische Angabe" nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU
„Krávy se dojí dvakrát denně, ráno a večer. Vynechání jednoho dojení je zakázáno. Ve snaze zachovat přirozenou mléčnou flóru se, s výjimkou případů zjištěných anomálií, používají produkty bez dezinfekčních látek.“
Kein Melkgang darf übersprungen werden. Um die natürliche Milchflora nicht zu beeinträchtigen, dürfen die beim Melken verwendeten Produkte außer bei festgestellten Anomalien keine Desinfektionsmittel enthalten.
   Korpustyp: EU
Jestliže dojde k vynechání jednoho nebo více podmíněných datových prvků na konci segmentu, segment lze zkrátit o koncový znak segmentu, tj. není požadováno vysílání sousedících separátorů koncových datových prvků.
Werden ein oder mehrere bedingte Datenelemente am Ende eines Segments ausgelassen, kann das Segment durch das Segment-Endzeichen verkürzt werden, d. h. direkt aufeinanderfolgende Datenelement-Trennzeichen am Ende der Zeichenkette brauchen nicht übertragen zu werden.
   Korpustyp: EU
toho, jaká opatření mají být přijata s cílem předejít znečištění za jiných než běžných provozních podmínek (jako je spouštění nebo odstavování, vynechání systémů k snižování emisí; viz rovněž bod 2.3.7), nebo pokud to není proveditelné, toto znečištění omezit.
mit welchen Maßnahmen unter von den normalen Betriebsbedingungen abweichenden Bedingungen wie An- und Abfahren oder Umgehung von Emissionsminderungssystemen (siehe auch Abschnitt 2.3.7) Umweltverschmutzung vermieden oder, sofern dies nicht möglich ist, vermindert werden soll,
   Korpustyp: EU
Informace o podmínkách/okolnostech, které brání použití techniky (k snížení emisí) v plné míře a/nebo vyžadují úplné či částečné vynechání techniky (k snižování emisí), a přijetí opatření k obnovení úplné kapacity (k snižování emisí).
Informationen über Bedingungen/Umstände, die eine Anwendung der (emissionsmindernden) Technik bei voller Kapazität behindern und/oder eine teilweise oder vollständige Umgehung der (emissionsmindernden) Technik erfordern, sowie über getroffene Maßnahmen zur Wiederherstellung der vollen (Emissionsminderungs-)Kapazität.
   Korpustyp: EU
Otázka začlenění nebo vynechání nebezpečí teroristického útoku v systému odpovědnosti Athénské úmluvy, nebo zavedení zvláštního režimu pro toto nebezpečí se momentálně projednává v rámci IMO (právní výbor – LEG) projednává.
Die Frage der Aufnahme, Ausnahme oder besonderen Behandlung des Terrorrisikos in das Haftungssystems des Athener Übereinkommens wird derzeit in der IMO (Rechtsausschuss LEG) erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro umožnění kombinace metodik založených měření, standardní metodiky založené na výpočtu a hmotnostní bilanci v rámci stejného zařízení by měla být zavedena určitá flexibilita za předpokladu, že provozovatel zajistí, aby nedocházelo k vynechání nebo dvojímu započtení.
Es sollte eine gewisse Flexibilität vorgesehen werden, um eine Kombination von auf Messung beruhenden Methodiken, Standardberechnungsmethodik und Massenbilanzansatz in ein und derselben Anlage zu gestatten, sofern der Betreiber sicherstellt, dass Nichterfassungen oder Doppelerfassungen ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Jestliže není charakterizována surová moučka, použije provozovatel požadavky na nejistotu pro údaje o činnosti odděleně pro každý z příslušných vstupů do pece obsahujících uhlík, aby nedošlo k dvojímu započtení nebo k vynechání v důsledku vrácených nebo vynechaných materiálů.
Sofern Rohmehl nicht als solches charakterisiert wird, wendet der Anlagenbetreiber die Unsicherheitsvorschriften für Tätigkeitsdaten auf jeden der relevanten kohlenstoffhaltigen Ofen-Inputs separat an, wobei Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrücklauf bzw. Bypass-Material zu vermeiden sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se v průběhu léčby objeví nežádoucí účinky ( např . nausea , zvracení , bolest břicha nebo ztráta chuti k jídlu ) úbytek tělesné hmotnosti nebo zhoršení extrapyramidových příznaků ( např . třes ) u pacientů s demencí spojenou s Parkinsonovou chorobou , mohou příznivě reagovat na vynechání jedné nebo více dávek .
Falls während der Behandlung Nebenwirkungen ( z. B . Übelkeit , Erbrechen , Bauchschmerzen , Appetitlosigkeit ) , Gewichtsverlust oder bei Patienten mit Parkinson-Demenz eine Verschlechterung extrapyramidalmotorischer Symptome ( z . B . des Tremors ) beobachtet werden , können eine oder mehrere Einzelgaben ausgelassen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle povahy materiálů, z nichž jsou odrazky a zvláště jejich optické jednotky zhotoveny, mohou příslušné orgány laboratořím povolit, aby vynechaly některé zkoušky, které nejsou nezbytné, s výslovnou výhradou, že takovéto vynechání musí být zaznamenáno v rubrice „Poznámky“ ve formuláři oznámení o schválení.
Je nach der Art der Werkstoffe, aus denen die Rückstrahler und vor allem ihre Rückstrahloptiken bestehen, können die zuständigen Behörden den Technischen Diensten gestatten, bestimmte unnötige Prüfungen nicht durchzuführen, sofern auf der Mitteilung über die Genehmigung unter „Bemerkungen“ angegeben wird, welche Prüfungen nicht durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Tvrdilo se, že pokud by bylo přijato toto vynechání, znamenalo by to diskriminaci mezi výrobci a vývozci v Unii, protože v případech, kdy mají vyvážející výrobci ve spojení sídlo v zemích, kterých se týká antidumpingové šetření, požaduje se od všech těchto výrobců, aby předložili odpovědi na dotazníky.
Würde diese Unterlassung hingenommen, handele es sich um eine Diskriminierung zwischen Unionsherstellern und Ausführern, da in Fällen, bei denen verbundene ausführende Hersteller in Ländern angesiedelt sind, in denen eine Antidumpinguntersuchung durchgeführt wird, die Fragebogen von allen Beteiligten zu beantworten sind.
   Korpustyp: EU
Provozovatel může se souhlasem příslušného orgánu kombinovat standardní metodiku, metodiky založené na hmotnostní bilanci a měření pro různé zdroje emisí a zdrojové toky vztahující se k jednomu zařízení, a to za předpokladu, že nedojde k vynechání ani k dvojímu započtení emisí.
Mit Genehmigung der zuständigen Behörde kann der Anlagenbetreiber für unterschiedliche, zur selben Anlage gehörende Emissionsquellen und Stoffströme Standardmethodik, Massenbilanzmethodik und auf Messung beruhende Methodiken kombinieren, sofern es in Bezug auf die Emissionen weder zu Lücken noch zu Doppelerfassungen kommt.
   Korpustyp: EU