Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynechat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynechat auslassen 234 weglassen 70 aussetzen 19 ausfallen 15 ausklammern 6 übergehen 5 umgehen 1 ausbleiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynechatauslassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušný orgán může jeden nebo více těchto kroků vynechat, zejména pokud je nedostatek závažný nebo se opakuje.
Die zuständige Behörde kann einen oder mehrere dieser Schritte auslassen, insbesondere bei schweren oder wiederholt auftretenden Mängeln.
   Korpustyp: EU
Pane, vojenské cvičení jsme nevynechali už 300 let.
Wir haben in über 300 Jahren keine Militärübung ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je některá dávka vynechána, měla by být následující plánovaná dávka podána podle předpisu.
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, sollte die nächste vorgesehene Dosis wie verordnet verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nevynechal jsem ani detail, jak sme se dohodly.
Ich habe kein Detail ausgelassen, gemäß unserer Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Při vynechání jídla nebo v případě jídla bez obsahu tuku by mělo být vynecháno také požití přípravku Orlistat GSK .
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält , sollte auf die Einnahme von Orlistat GSK verzichtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
To je klíčový důkaz, který jsi vynechal ze spisu, Tommy.
Das ist ein wicchtiger Beleg Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Alexandr Lukašenko nikdy nevynechá příležitost ukázat se jako diktátor.
Herr Präsident, Alexander Lukaschenko hat nie eine Gelegenheit ausgelassen, sich als Diktator zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynechal tu část, o cirka 50 vraždách ve 40 státech.
Und ließ den Teil über 50 Morde in 40 Ländern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se vás také zeptal na to, co jste ve svém projevu vynechal.
Ich möchte Sie auch zu etwas befragen, was Sie in Ihrer Rede ausgelassen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty ztracené životy mě velice mrzí, ale vynechal jste jeden důležitý detail.
Es tut mir sehr Leid, aber Sie lassen ein wichtiges Detail aus:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynechat

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vynechat Justina?
Justin außen vor zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset vynechat.
Sie werden das hier aussitzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vynechat tu složku.
- Du darfst die Akte nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom ji vynechat?
Müssen wir über sie reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to dneska vynechat?
Können wir's heute mal sein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Formality můžeme vynechat.
Wir können die Formalitäten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechat ji z toho.
Lass sie da heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- A co vynechat předehru.
- Oder wir machen 'ne schnelle Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemůže vynechat školu.
- Weil du kannst nicht die Schule versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, mě můžete vynechat.
- Meine kannst du wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tohle taky vynechat?
Darüber müssen wir auch nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom to vynechat?
- Nein, ich verzichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tu byste neměla vynechat.
Die ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Lashondo, můžeš to vynechat?
Lasst uns das Notieren Lashonda, können wir das bitte Notieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ona nemusí vynechat?
Wieso kann sie zur Schule gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset vynechat.
- Ich werde nicht kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle laskavost musím vynechat.
Bei diesem Gefallen muss ich passen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji nemůžeme vynechat.
Wir brauchen jetzt Chloes Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, od teďka ho budeš muset z toho vynechat. Vynechat?
- Halten Sie ihn ab jetzt lieber raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechat adresáře při konzervujících časech
Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten
   Korpustyp: Fachtext
Toho nemůžeme vynechat, že ne?
- Er kann nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musela jsem ích vynechat.
Ist an mir vorbeigegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vynechat ta přídavná jména.
Sie müssen die ganzen Adjektive zurückschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě z toho vynechat.
Du hälst mich aus all dem heraus okay?
   Korpustyp: Untertitel
Prosímtě, můžeme to tentokrát vynechat?
Können wir das bitte dieses mal nicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus pro jednou Boha vynechat.
Kannst du ihn nicht mal beiseite lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ji z toho vynechat?
- Halt sie da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset vynechat, dobře?
Ich muss leider passen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš válku pro jednou vynechat?
Kannst du den Krieg eine Nacht lang warten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vynechat ty červené korálky?
Reichst du mir die roten Perlen?
   Korpustyp: Untertitel
To "dementní" jsi mohl vynechat.
Das "dement" war unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi ještě mohla vynechat?
Was kannst du da überhaupt noch ausgelassen haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě z toho vynechat.
- Ich halte dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu muset dort vynechat.
Ich verzichte auf den Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus třeba jeden den vynechat.
Versuch das Beste draus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A že tě nemůžou vynechat.
Und dass du dir das nicht gefallen lassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechat předehru, ať to zrychlíme.
- Was? - Was Schnelles?
   Korpustyp: Untertitel
Jen dvě věci nemůžu vynechat.
Es gibt nur zwei Dinge für mich:
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ji z toho vynechat.
Ich würde sie gern einbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že chtějí vynechat prostředníka.
Sie sagten, sie würden den Mittelsmann herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžu řízení vynechat.
Ah, ich denke ich kann auch irgendwo mitfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, mohl jsme vynechat oběd.
Ich habe vielleicht das Mittag-oder Abendessen ausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys vynechat ten komentář?
Können wir die Kommentare vielleicht sein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se ho vynechat.
Wir haben uns gegen eine entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tě z ničeho vynechat.
Wir können Sie nicht opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji z toho vynechat?
- Lass sie aus dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chcete vynechat tenhle případ?
Wollen Sie das hier wirklich aussitzen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš ho z toho vynechat.
- Halte ihn da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě z toho vynechat?
Kann ich für dieses Mal entschuldigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nechcete, můžete je snadno vynechat:
Wollen sie das nicht, müssen sie diese ausschliessen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Mám rozkazy tě z toho vynechat.
Ich habe die Anweisung, dich da rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že z toho chce vynechat.
Sie bat uns, fernzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě z toho vynechat, prostě zeď.
Man muss sich isolieren, weißt du? Wie mit einer Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě z toho kurva můžeš vynechat.
Also halt mich verdammt nochmal da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu přece vynechat všechny ostrovy na cestě.
Ich kann nicht alle Inseln dazwischen umfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak vynechat slovo někdy!
Du kannst nicht einfach das Wort "manchmal" rausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
T., tuhle asi budeš chtít vynechat.
Du darfst aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vynechat tu prostřední část.
Ich hätte lieber direkt fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové. Nemůžeme to pro dnešek vynechat?
Jungs, können wir das heute einfach lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že bysme ho mohli vynechat.
Ich war irgendwie gehofft, wir könnten das ohne ihn tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tys je z toho měl vynechat.
Das hättest du tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechat prostředníka. Rozjet svou vlastní hru.
Wir lassen ganz einfach den Zwischenhändler raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemú eš mě vynechat, ty blbej negře.
Krieg ich nichts, du dummer, dämlicher Nigger?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bych něco vynechat v překladu.
Ich verstehe es nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
A chceš z toho Clarka vynechat.
Und dabei soll dir Clark nicht in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chceš mě z toho vynechat.
Aber du willst, dass ich aussetze.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli pro tentokrát soudy vynechat.
Vielleicht sollten wir das Gericht aus dem Spiel lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě vynechat ze schůzky mého případu.
Du schließt mich nicht aus einem Meeting zu meinem Fall aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chceme stihnout, musíme vynechat mrzáky.
Wir müssen uns beeilen. Lassen wir den Krüppel da.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom mohli vynechat to zpívání.
Ich glaube, vielleicht sollten wir das mit dem Singen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu část můžeš vynechat. Začni...... tady.
Beginnen wir einfach hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechat mě z toho nebylo o případu
Mich hängen zu lassen, war nicht wegen des Falles.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se z téhle mise vynechat city.
Ich versuche Gefühle aus dieser Mission herauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažil jsem se tě z toho vynechat.
Ich wollte dich daraus halten.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň tebe z toho musí vynechat.
Wenigstens halte ich dich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mně snad z toho vynechat?
Wagt nicht, mich übers Ohr zu hauen!
   Korpustyp: Untertitel
Pak myslím, že to můžu vynechat.
- Dann kann ich mir das schenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece z toho nechcete někoho vynechat.
- Sie wollen doch niemanden entlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji z toho nemůžem vynechat?
Wieso haltet ihr sie da nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš z toho vynechat mojí rodinu.
Halten Sie meine Familie da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Nepotřebné řádky se mohou vynechat.
Hinweis: Nicht Zutreffendes kann weggelassen werden.
   Korpustyp: EU
U těchto zpráv lze opakování zprávy vynechat.
Meldungen dieser Art müssen nicht unbedingt wiederholt werden.
   Korpustyp: EU
Co takhle celou tu myšlenku obrany vynechat?
Sie fänden sie es, wenn die Idee der Verteidigung ganz vermieden werden würde?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se z toho vynechat mozek.
Ich versuche, mein Gehirn loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě z toho teď vynechat.
Karen, ich bin dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i na chvíli vynechat školu.
Am Besten du setzt mit der Schule aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bychom měli tuto scénu vynechat?
Finden Sie, man hätte die Szene schneiden sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi špatné ho z toho vynechat.
Ich fühle mich etwas unwohl dabei, ihn hier so auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
No, lepší budě to v hlášení vynechat.
Ja, Sie lassen das am besten in Ihrem Bericht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- A co takhle vynechat krásu a akci?
- Wir wärs mit etwas ohne Schärfe und Action?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem to sakra mohl vynechat?
Wie konnte ich das übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ji, prosím, z toho vynechat?
- Bestrafst Du mich, weil Mom weg ist?
   Korpustyp: Untertitel
-Jen budu muset vynechat padání na kolena.
Hast du dir dein Bein verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme z toho naše sekretářky vynechat.
Wir können die Sekretärinnen heraus lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně nemůžeme jen tak vynechat jeden prvek a přidat jiný.
Natürlich nicht das eine zu lassen und das andere zusätzlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by nesmyslné orgány veřejné moci z těchto povinností vynechat.
Sie ist bedeutungslos, wenn die staatlichen Behörden einfach so davonkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je lepší tato místa při aplikaci léku vynechat .
Es ist besser , diese Bereiche zu meiden .
   Korpustyp: Fachtext
Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat
Filterregeln, die festlegen, welche Dateien von Strigi ignoriert werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
A teď se chystáš vynechat naši zkušební večeři?
Und jetzt verschwindest du von unserem Probeessen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, z toho důvodu bude dobré vynechat Empire State.
Ja, es wird eine Herausforderung sein, das Empire State aus ihrem Radar zu halten.
   Korpustyp: Untertitel