Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán může jeden nebo více těchto kroků vynechat, zejména pokud je nedostatek závažný nebo se opakuje.
Die zuständige Behörde kann einen oder mehrere dieser Schritte auslassen, insbesondere bei schweren oder wiederholt auftretenden Mängeln.
Pane, vojenské cvičení jsme nevynechali už 300 let.
Wir haben in über 300 Jahren keine Militärübung ausgelassen.
Pokud je některá dávka vynechána, měla by být následující plánovaná dávka podána podle předpisu.
Wenn eine Dosis ausgelassen wurde, sollte die nächste vorgesehene Dosis wie verordnet verabreicht werden.
Nevynechal jsem ani detail, jak sme se dohodly.
Ich habe kein Detail ausgelassen, gemäß unserer Vereinbarung.
Při vynechání jídla nebo v případě jídla bez obsahu tuku by mělo být vynecháno také požití přípravku Orlistat GSK .
Falls eine Mahlzeit ausgelassen wird oder kein Fett enthält , sollte auf die Einnahme von Orlistat GSK verzichtet werden .
To je klíčový důkaz, který jsi vynechal ze spisu, Tommy.
Das ist ein wicchtiger Beleg Sie ausgelassen Auss den Akten, Tommy.
Pane předsedající, Alexandr Lukašenko nikdy nevynechá příležitost ukázat se jako diktátor.
Herr Präsident, Alexander Lukaschenko hat nie eine Gelegenheit ausgelassen, sich als Diktator zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynechal tu část, o cirka 50 vraždách ve 40 státech.
Und ließ den Teil über 50 Morde in 40 Ländern aus.
Rád bych se vás také zeptal na to, co jste ve svém projevu vynechal.
Ich möchte Sie auch zu etwas befragen, was Sie in Ihrer Rede ausgelassen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty ztracené životy mě velice mrzí, ale vynechal jste jeden důležitý detail.
Es tut mir sehr Leid, aber Sie lassen ein wichtiges Detail aus:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body, které nesouvisejí s účelem této směrnice, jsou vynechány.
Abschnitte, die für die Zwecke dieser Richtlinie nicht erforderlich sind, sind weggelassen.
Jenom jsi příhodně vynechala tu část, jak mě využíváš.
Du hast nur bequemerweise den Teil über mich auszunutzen weggelassen.
Poznámka: Nepotřebné řádky se mohou vynechat.
Hinweis: Nicht Zutreffendes kann weggelassen werden.
Až jí to budeš dávat, vynech ten dětskej hlas.
Wenn du es ihr übergibst, lass die Babystimme weg.
Nebylo doplněno ani vynecháno ani jediné slovo.
Es wurde kein Wort hinzugefügt, kein Wort weggelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale někomu jsem říkala, ať vynechá to "e" ve "Faye".
Ja, aber ich habe jemanden angewiesen, das "e" von "Faye" wegzulassen.
Položky nepříslušné k účelu této směrnice jsou vynechány.
Abschnitte, die für die Zwecke dieser Richtlinie nicht erforderlich sind, sind weggelassen.
Pasáže o jeho zahradě můžeš vynechat, pokud nejsi rolník.
Du kannst die Abschnitte über seinen Garten weglassen.
Údaje uvedené v následujících písmenech nesmí být na obalu přípravku vynechány:
Die in den folgenden Nummern genannten Angaben dürfen auf dem Etikett eines Produkts nicht weggelassen werden:
Něco jste z toho článku vynechal, že?
Sie haben in dem Artikel etwas weggelassen, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá žena , které vynechá menstruace , by se měla považovat za těhotnou , do té doby , dokud se neprokáže opak .
Bei jeder Frau , deren Regelblutung ausgesetzt hat , muss bis zur endgültigen Klärung eine Schwangerschaft angenommen werden .
Frobishere, ta malá vynechá tohle číslo.
Frobisher, die Kleine setzt bei diesem aus.
Některé části Evropy se nesmí cítit vynechány a bezmocné vůči nepříznivé situaci, kterou samy nezavinily.
Bestimmte Teile Europas dürfen nicht den Eindruck haben, dass man sie aufgegeben hat und sie hilflos einer Lage ausgesetzt sind, die sie nicht verursacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, myslím, že tenhle budu muset vynechat.
Süßer, ich denke, ich werde dieses Mal aussetzen.
Pokud ano , lékař může ukončit léčbu FSH a LH a vynechat injekci hCG k zabránění rozvoje vážnějšího OHSS .
Sollte dies der Fall sein , kann Ihr Arzt die Anwendung von FSH und LH abbrechen und die Behandlung mit hCG aussetzen um die Entwicklung eines schwerwiegenderen OHSS zu verhindern .
Možná by bylo lepší, kdybys tenhle případ vynechal.
Vielleicht ist es am besten, du setzt dieses Mal aus.
V pozměňovacích návrzích byl vynechán odkaz na konkrétní skupiny (např. mladé lidi), aby bylo jasné, že je legislativní návrh zaměřen na všechny znevýhodněné skupiny, pro něž je vstup nebo návrat na trh práce obtížný a jimž hrozí sociální vyloučení.
Damit klar aus dem Legislativvorschlag hervorgeht, dass sich das Instrument an alle besonders schutzbedürftigen Menschen richtet, die Schwierigkeiten mit dem Einstieg oder Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt haben und der Gefahr der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, wird die Bezugnahme auf spezielle Gruppen (z.B. junge Menschen) gestrichen.
Jeho srdce teď vynechalo jeden úder.
Sein Herz hat gerade kurz ausgesetzt.
Tohle kolo prostě vynechám.
Diesmal muss ich aussetzen.
- Myslím, že tentokrát vynechám.
- Ich denke, dass ich dieses Mal aussetze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jste si zapomněl( a) vzít svoji tabletu, úplně vynechte dávku a vezměte si další tabletu v obvyklou dobu.
Wenn Sie einmal die Einnahme einer Tablette vergessen haben, lassen Sie diese Einnahme ausfallen und nehmen Sie die nächste Tablette zum ursprünglich geplanten Zeitpunkt ein.
Abych udělal tenhle film, musel sem vynechat nespočet hodin ve škole.
Um diesen Film zu machen, musste ich unzählige Schulstunden ausfallen lassen.
Charlie, musím vynechat snídani. A posunu i ten projev, právě jsem potkal Elise.
Charlie, ich lass das Frühstück ausfallen und muss auch die Rede aufschieben, ich hab Elise getroffen.
Říkala jsem si, že dneska vynechám.
Ich dachte ich lasse das heute ausfallen.
Poslouchej, jestli jsi z toho nervozní, tak můžeš vynechat snídani.
Wenn es dich nervös macht, lass das Frühstück ausfallen.
Rozhodl jsem ve vynechat klábosení u snídaně.
Ich habe mich entschieden, das Quatschen beim Frühstück ausfallen zu lassen.
No, pro tebe bych vynechal oběd každý den.
Für dich würde jedes Mittagessen ausfallen lassen.
Slyšel jsem, šeptala mi to do ucha a pak vynechala oběd.
Es stand unentschieden und dann ließ sie das Essen ausfallen.
Nevadilo by ti, kdybych vynechal ten film?
Macht's dir was aus, wenn wir den Film ausfallen lassen?
- Tu můžeme jeden týden vynechat.
Wir können das Kreuzworträtsel eine Woche ausfallen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď mám na mysli především takzvanou tranzitní kabotáž, i když bych toto téma nejraději vynechal.
Hier denke ich vor allem an die so genannte Transitkabotage, die ich allerdings ausklammern möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by rád vynechal ty otázky, které pravděpodobně vyvolají diskuse, jež by v tomto raném stádiu debat mohly být zbytečně zdlouhavé.
Daher möchte er die Fragen ausklammern, die wahrscheinlich zu Diskussionen führen würden, die zu diesem frühen Zeitpunkt der Debatte unnötig lang werden könnten.
Hornictví a těžbu ropy jsme záměrně vynechali, neboť se nejedná o zdroje, jež jsou obnovitelné a s nimiž je zapotřebí hospodařit udržitelným způsobem.
Bergbau und Ölförderung haben wir bewusst ausgeklammert, da es sich hierbei nicht um nachwachsende und nachhaltig zu bewirtschaftende Ressourcen handelt
Rumunsko a Bulharsko byly ze skupiny zemí, které vstoupily do EU v květnu 2004, vynechány, protože se brzy ukázalo, že potřebují věnovat splnění politických a hospodářských požadavků stanovených pro členství v EU více úsilí.
Rumänien und Bulgarien waren aus der Gruppe der Länder, die im Mai 2004 der EU beitraten, ausgeklammert worden, da schon nach kurzer Zeit klar war, dass sie umfangreichere Maßnahmen als die anderen zu treffen hatten, um die politischen und wirtschaftlichen Anforderungen zu erfüllen, die mit einer Mitgliedschaft in der EU verbunden waren.
Po druhé světové válce, když Evropa začala pomalu uznávat, že nezávislost afrických zemí bude nakonec nevyhnutelná, byla Keňa důsledně vynechána stejně jako země, kterou dnes známe jako Zimbabwe.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde in Europa nach und nach akzeptiert, dass die Unabhängigkeit der afrikanischen Staaten letztlich unvermeidlich ist. Kenia wurde dabei jedoch ausdrücklich ausgeklammert, wie auch ein anderes, heute unter dem Namen Simbabwe bekanntes Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho byl učiněn závěr, že jakékoli náklady a příjmy spojené s uvedeným požárem buď vznikly mimo období šetření, nebo neměly vztah k dotyčnému výrobku, a měly by proto být při výpočtu výše prodejních, správních a režijních nákladů pro účely výpočtu běžné hodnoty vynechány.
Da alle Kosten und Einnahmen aufgrund des Brandschadens sich entweder nicht auf den UZ oder die betroffene Ware bezogen, sollten diese bei der Berechnung der VVG-Kosten zum Zwecke der Ermittlung des Normalwerts ausgeklammert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vynechat adresáře při konzervujících časech
Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten
Bauer mě z toho neměl právo vynechat.
Bauer hatte kein Recht, mich zu übergehen.
Jenže vynechat souseda, jako je Izrael, syrský satelit, jako je Libanon, či ochránce Sýrie, jako je Írán, by bylo podivné – a pozvat je všechny by byl recept na chaos.
Aber Nachbarn wie Israel oder den syrischen Klienten Libanon sowie einen Patron wie den Iran zu übergehen, wäre befremdlich – und sie alle einzuladen wäre das programmierte Chaos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš vynechat tu část, ve který chceš abych se cítil lépe?
Kannst du bitte direkt dazu übergehen, mich aufzuheitern?
Nemůžeme tu radu vynechat?
Warum können wir das Gremium nicht einfach übergehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh se ve skutečnosti snaží vynechat Evropský parlament.
Er versucht eigentlich, das Europäische Parlament zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musela do jiného stavu přijít někdy během ledna, protože tehdy jí začalo být po ránu špatně a první měsíčky jí vynechaly v únoru. Ten případ, který Normana stál oficiální důtku - takovou, co ve spisu zůstane až do důchodu - se stal v březnu.
Sie mußte im Januar schwanger geworden sein, denn ab da wurde ihr morgens schlecht, und im Februar blieb ihre erste Periode aus. Der Fall, der für Normans offizielle Disziplinierung verantwortlich war die er bis zum Tag seiner Pensionierung in den Akten stehen haben würde, hatte im März seinen Anfang genommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynechat
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Justin außen vor zulassen?
Sie werden das hier aussitzen müssen.
Musíš vynechat tu složku.
- Du darfst die Akte nicht erwähnen.
Nemohli bychom ji vynechat?
Müssen wir über sie reden?
Nechceš to dneska vynechat?
Können wir's heute mal sein lassen?
Formality můžeme vynechat.
Wir können die Formalitäten lassen.
- A co vynechat předehru.
- Oder wir machen 'ne schnelle Nummer.
Protože nemůže vynechat školu.
- Weil du kannst nicht die Schule versäumen.
- No, mě můžete vynechat.
- Meine kannst du wegwerfen.
- Můžeme tohle taky vynechat?
Darüber müssen wir auch nicht reden.
- Mohli bychom to vynechat?
Tu byste neměla vynechat.
Lashondo, můžeš to vynechat?
Lasst uns das Notieren Lashonda, können wir das bitte Notieren?
- Proč ona nemusí vynechat?
Wieso kann sie zur Schule gehen?
- Ich werde nicht kommen können.
Tuhle laskavost musím vynechat.
Bei diesem Gefallen muss ich passen.
Teď ji nemůžeme vynechat.
Wir brauchen jetzt Chloes Hilfe.
Dobrá, od teďka ho budeš muset z toho vynechat. Vynechat?
- Halten Sie ihn ab jetzt lieber raus.
Vynechat adresáře při konzervujících časech
Übergehe Verzeichnisse beim Erhalten der Zeiten
Toho nemůžeme vynechat, že ne?
Ne, musela jsem ích vynechat.
Ist an mir vorbeigegangen.
Musíte vynechat ta přídavná jména.
Sie müssen die ganzen Adjektive zurückschrauben.
Musíš mě z toho vynechat.
Du hälst mich aus all dem heraus okay?
Prosímtě, můžeme to tentokrát vynechat?
Können wir das bitte dieses mal nicht machen?
Zkus pro jednou Boha vynechat.
Kannst du ihn nicht mal beiseite lassen?
- Můžeme ji z toho vynechat?
Budu to muset vynechat, dobře?
Ich muss leider passen, okay?
Nemůžeš válku pro jednou vynechat?
Kannst du den Krieg eine Nacht lang warten lassen?
Chceš vynechat ty červené korálky?
Reichst du mir die roten Perlen?
To "dementní" jsi mohl vynechat.
Das "dement" war unnötig.
Co jsi ještě mohla vynechat?
Was kannst du da überhaupt noch ausgelassen haben?
- Chci tě z toho vynechat.
Já budu muset dort vynechat.
Ich verzichte auf den Kuchen.
Zkus třeba jeden den vynechat.
Versuch das Beste draus zu machen.
A že tě nemůžou vynechat.
Und dass du dir das nicht gefallen lassen kannst.
Vynechat předehru, ať to zrychlíme.
Jen dvě věci nemůžu vynechat.
Es gibt nur zwei Dinge für mich:
- Nechci ji z toho vynechat.
Ich würde sie gern einbeziehen.
Říkali, že chtějí vynechat prostředníka.
Sie sagten, sie würden den Mittelsmann herausnehmen.
Myslím, že můžu řízení vynechat.
Ah, ich denke ich kann auch irgendwo mitfahren.
No, mohl jsme vynechat oběd.
Ich habe vielleicht das Mittag-oder Abendessen ausgelassen.
Mohla bys vynechat ten komentář?
Können wir die Kommentare vielleicht sein lassen?
Rozhodli jsme se ho vynechat.
Wir haben uns gegen eine entschieden.
Nemůžeme tě z ničeho vynechat.
Wir können Sie nicht opfern.
Můžeme ji z toho vynechat?
- Lass sie aus dem Spiel.
Vážně chcete vynechat tenhle případ?
Wollen Sie das hier wirklich aussitzen?
- Musíš ho z toho vynechat.
Můžete mě z toho vynechat?
Kann ich für dieses Mal entschuldigt werden?
Pokud je nechcete, můžete je snadno vynechat:
Wollen sie das nicht, müssen sie diese ausschliessen:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
- Mám rozkazy tě z toho vynechat.
Ich habe die Anweisung, dich da rauszuhalten.
Řekla, že z toho chce vynechat.
Sie bat uns, fernzubleiben.
Musím tě z toho vynechat, prostě zeď.
Man muss sich isolieren, weißt du? Wie mit einer Firewall.
Tak mě z toho kurva můžeš vynechat.
Also halt mich verdammt nochmal da raus.
Nemohu přece vynechat všechny ostrovy na cestě.
Ich kann nicht alle Inseln dazwischen umfahren.
Nemůžeš jen tak vynechat slovo někdy!
Du kannst nicht einfach das Wort "manchmal" rausschneiden.
T., tuhle asi budeš chtít vynechat.
Měl jsem vynechat tu prostřední část.
Ich hätte lieber direkt fragen sollen.
Pánové. Nemůžeme to pro dnešek vynechat?
Jungs, können wir das heute einfach lassen?
Doufal jsem, že bysme ho mohli vynechat.
Ich war irgendwie gehofft, wir könnten das ohne ihn tun.
Tys je z toho měl vynechat.
Das hättest du tun sollen.
Vynechat prostředníka. Rozjet svou vlastní hru.
Wir lassen ganz einfach den Zwischenhändler raus.
Nemú eš mě vynechat, ty blbej negře.
Krieg ich nichts, du dummer, dämlicher Nigger?
Nechtěla bych něco vynechat v překladu.
Ich verstehe es nicht ganz.
A chceš z toho Clarka vynechat.
Und dabei soll dir Clark nicht in die Quere kommen.
Ale chceš mě z toho vynechat.
Aber du willst, dass ich aussetze.
Možná bychom mohli pro tentokrát soudy vynechat.
Vielleicht sollten wir das Gericht aus dem Spiel lassen.
Nemůžeš mě vynechat ze schůzky mého případu.
Du schließt mich nicht aus einem Meeting zu meinem Fall aus.
Jestli to chceme stihnout, musíme vynechat mrzáky.
Wir müssen uns beeilen. Lassen wir den Krüppel da.
Možná bychom mohli vynechat to zpívání.
Ich glaube, vielleicht sollten wir das mit dem Singen lassen.
Tu část můžeš vynechat. Začni...... tady.
Beginnen wir einfach hier.
Vynechat mě z toho nebylo o případu
Mich hängen zu lassen, war nicht wegen des Falles.
Snažím se z téhle mise vynechat city.
Ich versuche Gefühle aus dieser Mission herauszuhalten.
- Snažil jsem se tě z toho vynechat.
Ich wollte dich daraus halten.
Aspoň tebe z toho musí vynechat.
Wenigstens halte ich dich da raus.
Chcete mně snad z toho vynechat?
Wagt nicht, mich übers Ohr zu hauen!
Pak myslím, že to můžu vynechat.
- Dann kann ich mir das schenken.
- Přece z toho nechcete někoho vynechat.
- Sie wollen doch niemanden entlassen?
Proč ji z toho nemůžem vynechat?
Wieso haltet ihr sie da nicht raus?
Musíš z toho vynechat mojí rodinu.
Halten Sie meine Familie da raus.
Poznámka: Nepotřebné řádky se mohou vynechat.
Hinweis: Nicht Zutreffendes kann weggelassen werden.
U těchto zpráv lze opakování zprávy vynechat.
Meldungen dieser Art müssen nicht unbedingt wiederholt werden.
Co takhle celou tu myšlenku obrany vynechat?
Sie fänden sie es, wenn die Idee der Verteidigung ganz vermieden werden würde?
Snažím se z toho vynechat mozek.
Ich versuche, mein Gehirn loszuwerden.
Nemůžete mě z toho teď vynechat.
Karen, ich bin dafür verantwortlich.
Možná i na chvíli vynechat školu.
Am Besten du setzt mit der Schule aus.
Myslíte, že bychom měli tuto scénu vynechat?
Finden Sie, man hätte die Szene schneiden sollen?
Přijde mi špatné ho z toho vynechat.
Ich fühle mich etwas unwohl dabei, ihn hier so auszuschließen.
No, lepší budě to v hlášení vynechat.
Ja, Sie lassen das am besten in Ihrem Bericht weg.
- A co takhle vynechat krásu a akci?
- Wir wärs mit etwas ohne Schärfe und Action?
Jak jsem to sakra mohl vynechat?
Wie konnte ich das übersehen?
- Můžeš ji, prosím, z toho vynechat?
- Bestrafst Du mich, weil Mom weg ist?
-Jen budu muset vynechat padání na kolena.
Hast du dir dein Bein verletzt?
Můžeme z toho naše sekretářky vynechat.
Wir können die Sekretärinnen heraus lassen.
Přirozeně nemůžeme jen tak vynechat jeden prvek a přidat jiný.
Natürlich nicht das eine zu lassen und das andere zusätzlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by nesmyslné orgány veřejné moci z těchto povinností vynechat.
Sie ist bedeutungslos, wenn die staatlichen Behörden einfach so davonkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lepší tato místa při aplikaci léku vynechat .
Es ist besser , diese Bereiche zu meiden .
Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat
Filterregeln, die festlegen, welche Dateien von Strigi ignoriert werden sollen
A teď se chystáš vynechat naši zkušební večeři?
Und jetzt verschwindest du von unserem Probeessen?
Jo, z toho důvodu bude dobré vynechat Empire State.
Ja, es wird eine Herausforderung sein, das Empire State aus ihrem Radar zu halten.