Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, vy dvě jste byli vynikající.
Auf der anderen Seite, wart ihr beide hervorragend.
Pane předsedo, nejprve bych chtěl poděkovat zpravodajům za vynikající práci, kterou odvedli.
Herr Präsident, erst einmal möchte ich den Berichterstattern für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taneční stránka je vynikající, ale herecká je slabá.
Das Ballett ist hervorragend, aber nicht die Komödie.
Z tohoto důvodu je to vynikající úspěch a vynikající kompromis.
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře se na to podívej, voda je vynikající.
Hier ist der Brunnen. Das Wasser schmeckt hervorragend.
Především bych chtěl poděkovat zpravodajce, která odvedla vynikající práci.
Zuerst möchte ich der Berichterstatterin für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Evropská unie vykonala vynikající práci, pokud jde o ochranu a posílení práv spotřebitelů a zdraví.
Die Europäische Union hat beim Schutz und der Stärkung der Verbraucherrechte und -gesundheit hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme vynikající zdroje uvnitř ruského bezpečnostního systému.
Wir haben hervorragende Ressourcen im russischen Staatssicherheitssystem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chtěla bych poděkovat panu Belderovi za jeho vynikající zprávu.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Belder für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bree Van de Kamp vždycky měla vynikající reputaci.
Bree Van De Kamp genoss immer einen ausgezeichneten Ruf.
Pane předsedající, ráda bych paní Kolarské-Bobińské poblahopřála k vynikající zprávě a velmi pilné práci.
Herr Präsident, ich möchte Frau Kolarska-Bobińska zu ihrer ausgezeichneten und sehr harten Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, toto je vynikající práce.
Nein, das ist ausgezeichnete Arbeit.
Z tohoto důvodu je to vynikající úspěch a vynikající kompromis.
Daher ist dies eine ausgezeichnete Leistung und ein hervorragender Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich husté svaly z nich udělaly vynikající vojáky.
Ihre dichte Muskulatur machte ausgezeichnete Drohnen aus ihnen.
Na závěr bych chtěl poděkovat kolegovi Gauzèsovi za vynikající práci.
Ich möchte schließlich Herrn Gauzès zu einer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opakuji ještě jednou, Data je cenný člen mé posádky, a vynikající důstojník.
Data ist ein geschätztes Mitglied meiner Crew, ein ausgezeichneter Offizier.
Na závěr bych chtěl paní Jeggleové poblahopřát k vynikající zprávě.
Abschließend möchte ich Frau Jeggle zu ihrem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o vynikající metodu učení, ale nečekejte, že ji jen tak prozradí.
Callie Torres hat eine Lernmethode, eine ausgezeichnete Lernmethode. aber sie wird sie nicht einfach verraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem této vynikající zprávy je zajistit řádné fungování vnitřního trhu a současně vyšší úroveň bezpečnosti a ochrany životního prostředí.
Ziel des exzellenten Berichts ist die Sicherstellung des eigenständigen Funktionierens des Binnenmarkts bei gleichzeitig höherer Sicherheit und besserem Umweltschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, tvůj dort byl vynikající.
Max, Ihre Torte war exzellent.
Dívala jsem se na váš vynikající dokument z minulého týdne.
Ich habe mir Ihr exzellentes Dokument von vergangener Woche angeschaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, generále Beckmanová, to vylepšení je vynikající.
Ja, General Beckman, die Spionage-Absicherung ist exzellent.
Hospodářské podmínky země jsou podle 67 procent Američanů dobré nebo vynikající.
Die ökonomischen Bedingungen hielten 67% für gut oder exzellent;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Práce o literatuře 18.století je vynikající.
Ihre Arbeit über das 18. Jahrhundert ist exzellent.
Tvoří vynikající pracovní základ a zahrnuje mnohé z toho, co jsme již zde ve sněmovně navrhovali.
Er ist eine exzellente Arbeitsgrundlage und umfasst viele Punkte, die in diesem Haus bereits vorgeschlagen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte, abych vám nabídl vynikající brandy k spláchnutí té odporné chuti.
Nun wollen wir mal diesen hässlichen Geschmack mit einem exzellenten Brandy runterspülen.
Děkuji vám, paní Napoletanová, za tuto vynikající zprávu.
Vielen Dank, Frau Napoletano, für diesen exzellenten Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poučila se ze svých chyb a je teď na správné cestě, aby z ní byl vynikající chirurg.
Sie hat aus ihrem Fehler gelernt. Und sie ist auf ihrem Weg eine exzellente Chirurgin zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šest vynikajících novinářů a obhájců lidských práv zabito za necelých osm měsíců.
Sechs herausragende Journalisten und Menschenrechtsaktivisten wurden in weniger als acht Monaten getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexandere, musíš ho ochutnat, je vynikající.
Alexander, du musst ihn probieren, er ist herausragend.
Cardoso jmenoval řadu vynikajících ministrů vědy a techniky a vláda konečně začala zvyšovat výdaje na vývoj a výzkum.
FHC ernannte eine Reihe herausragender Wissenschafts- und Technologieminister, und die Regierung begann endlich, die Ausgaben für Forschung und Entwicklung zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu to, ale 1 dávám jen za opravdu vynikající práci.
Ich verstehe, aber ich vergebe Einsen nur für wirklich herausragende Leistungen.
SZP se za čtyřicet let její existence opravdu podařilo dosáhnout vynikajících výsledků.
Die GAP hat in der Tat in ihrer 40-jährigen Existenz herausragende Ergebnisse erbracht.
Zatím přežívají jen díky vynikající hře Roda Tidwella.
Der Grund dafür ist das herausragende Spiel von Rod Tidwell.
oblastech rozvoje znalostí vynikající výzkumné projekty a sítě schopné přilákat výzkumné pracovníky a investice z Evropy a z celého světa.
wissenschaftlichen Fortschritts herausragende Forschungsprojekte und –netze aufzubauen, die Forscher und Investitionen aus Europa und der ganzen Welt anziehen.
Myslím, že Brian Fantana našel vynikající příběh.
Ich glaube, Brian Fantana eine herausragende Geschichte gefunden.
podpora přístupu k mezinárodním sítím pro vynikající výzkumné pracovníky a inovátory, kteří nejsou dostatečně zapojeni do evropských a mezinárodních sítí, včetně sítě COST;
Unterstützung des Zugangs herausragender Forscher und Innovatoren, die nicht ausreichend in europäische und internationale Netze eingebunden sind, zu internationalen Netzen, einschließlich COST.
Jménem prezidenta Spojených států, bylo celé černé 332. bojové jednotce uděleno významné vojenské ocenění, za vynikající výkony ve službě při konfliktu s nepřítelem.
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten wird dem 332. Neger-Jagdgeschwader die Distinguished Unit Citation für dessen herausragende Pflichterfüllung im Kampf mit dem Feind zuteil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pollos Hermanos, kde se vždy vaří něco vynikajícího.
Pollos Hermanos, wo immer etwas Köstliches kocht.
Víš, že nemám rád pivo z dovozu, ale tohle je vynikající.
Du weißt ich mag kein importiertes Bier, aber das hier ist köstlich.
Pokud jste byli na nějakém z nejlepším fairviewských večírků, pravděpodobně jste ochutnali vynikající jídlo, které připravil můj první host - Bree Van de Kamp.
Wenn sie auf den besten Partys in Fairview waren, dann haben sie möglicherweise das köstliche Essen probiert das von meinem ersten Gast, Bree Van De Kamp, serviert wurde.
Lis na česnek, kávovar a tác s vynikající bruschettou.
Ähm, Knoblauchpresse, Kaffeemaschine, und einen köstlichen Teller mit Bruschetta.
Odjel jsi před vynikajícím jídlem, tak jsem myslel, že ti přinesu dezert.
Naja, du bist vor dem köstlichen Mahl gegangen, ich dachte, ich bringe dir Nachtisch.
Zvedni ho a uvař z něj něco vynikajícího nebo alespoň užitečnýho pro mě!
Heb sie auf und koche sie in etwas köstliches, oder stricke es in etwas sinnvolles für mich!
Bobby, tohle kuře je vynikající.
Bobby, dieses Hühnchen ist köstlich.
Už nemusím jet metrem, abych si mohl dát ty vynikající vaječné rolky.
Ich muss nicht länger zwei U-Bahnen nehmen, um diese köstlichen Frühlingsrollen zu bekommen.
Helen, tahle limonáda je vynikající.
Helen, diese Limonade ist köstlich.
Připravili jsme ti vynikající brunch.
Wir haben einen köstlichen Brunch für dich vorbereitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anebo bude „místy vynikající“?
Oder wird er „teilweise vorzüglich“ ausfallen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je vynikající, pane. Nikdy jsem vás nezažil v takovém rozmaru.
Vorzüglich, Sir, ich habe Sie noch nie so in Form erlebt.
Zpráva pana Schmidta - vynikající zpráva, na které jsme společně pracovali - tuto skutečnost velmi vítá.
Das Vorgehen wurde im Bericht von Olle Schmidt - einem vorzüglichen Bericht, bei dem wir gut zusammengearbeitet haben - ausdrücklich begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla vynikající večeře.
Das hat vorzüglich geschmeckt.
Patří jim můj výslovný dík za vynikající spolupráci.
Ich möchte mich ausdrücklich bei Ihnen beiden für die vorzügliche Zusammenarbeit bedanken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Wein ist vorzüglich.
Tyto země, které patří mezi nejbohatší na světě, považují za předpoklad udržení konkurenčnosti vynikající systém technických inovací.
In diesen Ländern, die zu den reichsten der Welt zählen, gilt ein vorzügliches System von technologischen Innovationen als Voraussetzung für kontinuierliche Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkus to nejlepší Je to vynikající
Versuch' mal das da schmeckt vorzüglich!
Tím, že již v předčasném věku dosahují optimálního stupně vykrmení, produkují vynikající maso, které je oblíbené pro svoji kvalitu.
Diese Rassen erreichen frühzeitig einen optimalen Fettanteil und liefern ein vorzügliches Fleisch von anerkannter Qualität.
Vynikající prostředky k vzájemně výhodnému konci.
Ein eher vorzügliches und für beide vorteilhaftes Mittel zum Zweck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zapotřebí říci, že se jedná o vynikající a příhodné téma.
Ich möchte betonen, dass es sich dabei um ein bedeutendes und zeitgemäßes Thema handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystudoval práva na univerzitě ve svém rodném městě Coimbra a pokračoval vynikající kariérou obhájce, novináře a následně politika v Portugalsku.
Seinem Jurastudium an seiner Heimatuniversität Coimbra schloss sich eine bedeutende Karriere als Rechtsanwalt, Journalist und dann als Politiker in Portugal an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vynikající sociální a hospodářské ukazatele velkých měst a měst střední velikosti, která jsou hybnou silou hospodářství regionů, často odvádějí pozornost od problémů, jimž čelí segregované městské obvody.
Die bedeutenden sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren der großen und mittelgroßen Städte, die der regionalen Wirtschaft Auftrieb verleihen, lenken uns oftmals von den Problemen in abgeschiedenen urbanen Gebieten ab.
Dne 25. července nás ve věku 60 let opustil Rudi Dornbusch, v němž svět ztrácí nejen vynikajícího ekonoma, ale i člověka mimořádných kvalit.
Am 25. Juli verstarb im Alter von 60 Jahren Rudi Dornbusch. Damit ging einer der bedeutenden Ökonomen und ein außerordentlicher Mensch von uns.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že se tato arabská renesance - abychom užili termínu vynikajícího palestinského učence George Antonia - neuskutečnila, možná bylo Ebanovým největším zklamáním.
Dass es zu dieser arabische Renaissance - um die Formulierung des bedeutenden palästinensischen Gelehrten George Antonius zu benutzen - nicht gekommen ist, dürfte Ebans größte Enttäuschung gewesen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodaj se domnívá, že začátek nového finančního výhledu nabízí vynikající příležitost pro přehodnocení: jestliže je známo, že určitý program není úspěšný, nebo již není prioritou, proč jej nezrušit?
Nach Auffassung des Berichterstatters bietet der Beginn der neuen Finanziellen Vorausschau eine bedeutende Chance zur Neubewertung: Wenn ein Programm bekanntermaßen nicht erfolgreich oder nicht mehr prioritär ist, warum sollten wir es dann nicht beenden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tým slovenských a českých vědců vedený Michalem Kravčíkem, vynikajícím odborníkem na používání vody k uzdravení vyprahlých městských oblastí, připravil nové vodní paradigma.
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ti z nás, kdo jsme sehráli jistou úlohu při zrození a dospívání tohoto velkého experimentu v mezinárodní spravedlnosti, vyzýváme OSN, aby se řádně zamyslela, než se odkloní od vznešené tradice, již nám zůstavili vynikající norimberští žalobci Robert Jackson a Telford Taylor a první tři žalobci ICTY.
Diejenigen unter uns, die bei der Entstehung und Reifung dieses großartigen völkerrechtlichen Experiments eine Rolle gespielt haben, drängen die UNO dazu, scharf nachzudenken, bevor sie von der stolzen Tradition abweichen, die die eminenten Ankläger der Nürnberger Prozesse, Robert Jackson und Telford Taylor, und die ersten drei Ankläger des IStGHJ hinterlassen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je vynikající
das ist hervorragende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přezkum této směrnice je vynikající příležitostí k zastavení úniku nebezpečných látek kvůli nedostatku oficiálních sběrných míst, nerozumnému řízení a nelegální přepravě.
Die Überprüfung der Richtlinie ist eine hervorragende Möglichkeit, Freisetzungen gefährlicher Stoffe aufgrund fehlender Sammelpunkte, unsachgemäßer Bewirtschaftung und illegaler Verbringung zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji přátelé, to je vynikající nápad!
Meine Freunde, das ist eine hervorragende Idee!
To je vynikající metoda pro prosazování udržitelného rozvoje a zapojování všech za účelem zajištění skutečně vysoké úrovně místního přijímání.
Dies ist eine hervorragende Methode, um eine nachhaltige Entwicklung voranzubringen und alle daran zu beteiligen, um damit eine sehr große Akzeptanz vor Ort zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepochybně vynikající poslankyní, jež svoji práci vykonává velmi dobře, avšak v tomto případě přejala názor Rady.
Sie ist zweifellos eine hervorragende Abgeordnete, deren Arbeit sehr gut ist, aber letztendlich hat sie sich der Auffassung des Rates angepasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva Richarda Corbetta a Íñigo Méndez de Viga je vynikající analýzou a v dlouhodobé perspektivě se stane zdrojovým dokumentem.
Der Bericht von Richard Corbett und Íñigo Méndez de Vigo ist eine hervorragende Analyse zu diesem Thema und wird langfristig als Ausgangsdokument dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě NATO není takové, jaké bylo v době studené války, a ani Evropa není stejná a spolupráce mezi NATO a EU je vynikající věc.
Natürlich ist die NATO nicht mehr das, was sie während des Kalten Krieges einmal war, auch Europa hat sich verändert, und die Zusammenarbeit zwischen der NATO und der EU ist eine hervorragende Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský rok umění a inovace je vynikající příležitostí vrátit umění tam, kam patří - i ve vzdělávání -, aby mohla být oceněna jeho integrační úloha.
Das Europäische Jahr der Kreativität und Innovation ist eine hervorragende Gelegenheit, der Kunst wieder ihren rechtmäßigen Platz einzuräumen, auch in der Bildung, so dass ihre integrative Rolle wieder voll ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedená praxe přijímání usnesení o hlavních hlediscích a rozhodnutích zprávy o společné zahraniční politice a bezpečnosti Rady je vynikající příležitostí vyzvat členské státy, aby uplatnily tuto praxi na národní úrovni.
Die bewährte Vorgehensweise, Entschließungen zu den wichtigsten Aspekten und Entscheidungen des Berichts des Rates über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik anzunehmen, ist eine hervorragende Gelegenheit, um die Mitgliedstaaten zur Übernahme dieser Praxis auf nationaler Ebene aufzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je to jediná muslimská země, která se íránských jaderných ambicí neobává o nic méně než Izrael, a přece dokáže sánem udržovat vynikající ekonomické i politické vztahy, bez ohledu na nevoli Ameriky.
Gleichzeitig ist sie das einzige muslimische Land, das ungeachtet des amerikanischen Missvergnügens, hervorragende wirtschaftliche und politische Beziehungen mit dem Iran unterhalten kann und das obwohl man über dessen atomare Ambitionen um nichts weniger besorgt ist als Israel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň je to jediná muslimská země, která se íránských jaderných ambicí neobává o nic méně než Izrael, a přece dokáže s�Íránem udržovat vynikající ekonomické i politické vztahy, bez ohledu na nevoli Ameriky.
Gleichzeitig ist sie das einzige muslimische Land, das ungeachtet des amerikanischen Missvergnügens, hervorragende wirtschaftliche und politische Beziehungen mit dem Iran unterhalten kann und das obwohl man über dessen atomare Ambitionen um nichts weniger besorgt ist als Israel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je vynikající
das ist hervorragend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mít takový mechanismus je vynikající.
Es ist hervorragend, einen solchen Mechanismus zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné školství v těchto zemích je vynikající a přechod ze školy do práce často provázejí programy, jako je odborné vzdělávání, jímž proslulo především Německo.
In diesen Ländern ist die staatliche Bildung hervorragend, und der Übergang von der Schule zum Arbeitsplatz geht häufig mit Programmen einher, wie z. B. den Ausbildungen, für die Deutschland besonders berühmt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je vynikající, že jim mohu říci, že Evropská unie také zdůrazňuje lidská práva při svých vlastních činnostech a nesnaží se pouze naučit ostatní, jak důležitá lidská práva jsou.
Es ist hervorragend, dass ich ihnen sagen kann, dass die Europäische Union auch die Bedeutung der Menschenrechte bei ihren eigenen Handlungen betont, und dass sie nicht einfach nur versucht, andere zu lehren, wie wichtig die Menschenrechte seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je vynikající
es ist hervorragend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mít takový mechanismus je vynikající.
Es ist hervorragend, einen solchen Mechanismus zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vynikající, že jim mohu říci, že Evropská unie také zdůrazňuje lidská práva při svých vlastních činnostech a nesnaží se pouze naučit ostatní, jak důležitá lidská práva jsou.
Es ist hervorragend, dass ich ihnen sagen kann, dass die Europäische Union auch die Bedeutung der Menschenrechte bei ihren eigenen Handlungen betont, und dass sie nicht einfach nur versucht, andere zu lehren, wie wichtig die Menschenrechte seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je vynikající
es ist hervorragende
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dobré spolupracovat se Spojenými státy americkými ve věci víz, je to však pro nás také vynikající příležitost k posílení významu reciprocity s cílem zajistit, abychom byli při podpisu dohod se Spojenými státy americkými nadále rovnými partnery.
Es ist von Vorteil, mit den Vereinigten Staaten zu kooperieren, was Visa anbetrifft. Allerdings ist dies für uns eine hervorragende Gelegenheit, die Bedeutung der Reziprozität zu stärken, um sicherzustellen, dass wir mit den USA auf einer Ebene bleiben, wenn es um die Unterzeichnung von Übereinkommen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité konstatovat, že hlavní prioritou Parlamentu je (podle Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) jeho zákonodárná funkce a že by měly být pro Parlament vyčleněny nezbytné zdroje na to, aby mohl odvádět vynikající práci.
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass die wichtigste Funktion des Parlaments (nach Meinung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten)) seine gesetzgebende Rolle ist und dass das Parlament die erforderlichen Mittel erhalten sollte, um hier hervorragende Arbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynikající
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je vynikající miláčku.
Ano, bejby, jsou vynikající.
Ja, Baby, die sind auch gut.
Prý jste vynikající malíř.
Wir hörten, Sie waren ein erstaunlicher Maler.
Jsi vynikající šermíř, že?
Sie sind ein ziemlich guter Schwertkämpfer, oder?
To jehněčí je vynikající.
Díky za vynikající koncert.
Danke für ein wunderbares Konzert, Mr. G.
Máme tu vynikající čistírnu,
Wir haben hier eine sehr gute Reinigung,
nein, ein großartiger Mann.
- To je vynikající nápad.
- Das ist eine tolle Idee.
~ To je vynikající zpráva.
Dad, das ist ja Wahnsinn!
Vynikající, půjdu za Jess.
- To je vynikající zpráva.
Das sind tolle Neuigkeiten.
Harry je vynikající výzkumník.
Harry ist genial als Forscher.
A taky vynikající tanečník.
Und Sie sind ein brillanter Tänzer.
Ist er nicht toll, der Mann?
Moje zdraví je vynikající.
Gesundheit ist meine beste Tugend.
To martini bylo vynikající.
Das war ein gute Martini.
Naše spolupráce byla vynikající.
Wir arbeiteten gut zusammen.
Vynikající plán, Vaše Veličenstvo.
Ein exzellenter Plan, eure Majestät.
Máme tuhle vynikající školu.
Wir haben diese prachtvolle Schule.
- Das finde ich fantastisch!
- Es schmeckt fantastisch!
"Je vynikající stavitel tunelů."
Außerdem sind sie exzellente Tunnelbauer.
Ja, das ist eine großartige Idee.
- To je vynikající nápad.
Was für eine brilliante Idee.
část I „Vynikající věda“;
Teil I "Wissenschaftsexzellenz";
části I „Vynikající věda“;
Teil I „Wissenschaftsexzellenz“
Distinguished Service Order
- Jsem vynikající střelec, pane.
- ich bin Meisterschütze.
Ne, je vynikající chvíle.
Bude to kouzelně vynikající.
Das wird die reinste Köstlichkeit.
Mají tu vynikající kuchyni.
- Haben Sie schon gegessen?
To je opravdu vynikající.
Goldfinger je vynikající karbaník.
Goldfinger ist ein guter Kartenspieler.
Das könnte brillant sein!
Ty jsi vynikající partie.
- Wer würde mich schon nehmen?
- Banka má vynikající program.
- Die Bank hilft einem dabei.
Gustavo je vynikající obchodník.
Gustavo ist ein brillanter Geschäftsmann.
Aber es schmeckt phantastisch!
Jsou tu vynikající průvodci.
Sie haben doch exzellente Bergführer.
Und der Regisseur ist brillant.
Bedauerlich, ein absoluter Schlager.
Jo, měl vynikající alibi.
- Ja, er hatte das perfekte Alibi.
besonders guter Geschmack und Geruch,
Najednou má vynikající zrak.
Plötzlich kann er perfekt sehen.
Es wäre ein tolles Titelfoto.
Za tenhle vynikající život.
Für dieses außergewöhnliche Leben.
Vynikající den na vymítání.
Schöner Tag für eine Austreibung.
Je to vynikající teleskop.
Das ist ein sehr gutes Teleskop.
Er ist ziemlich gut in Mathe.
Dobrá, mám vynikající zprávy.
Okay, also ich habe ein paar düstere Neuigkeiten.
Das ist eine sehr gute Idee.
Je to vynikající diagnostik.
Diagnostiker oder boo-boo fixer?
- To je vynikající nápad.
- Das ist eine fantastische Idee.
Und es ist ein ganz besonderes Jahr.
Původní město je vynikající.
Aber trotzdem ist es eine tolle Stadt.
Je to vynikající psychotronik.
Er ist ein wirklich großartiger Spiritueller.
- Also, sind die klassisch?
Byla to vynikající plavba.
Das war ein erstklassiges Manöver.
Eine reife Leistung, finden Sie nicht?
Und er ist wundervoll und unglaublich.
Das Essen ist sensationell.
To byl vynikající preclík.
Es war eine fantastische Bretzel.
Jo, vynikající detektivní práce.
- Ja, beeindruckende Detektivarbeit.
- Vynikající. Tady to je!
Jsi vynikající, uvěří ti.
Du bist gut, sie werden es Dir abnehmen.
Vynikající práce, vážený pane komisaři.
Machen Sie weiter so, Frau Kommissarin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva je skutečně vynikající.
Das ist ein sehr guter Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji za tuto vynikající zprávu.
Ich bin für diesen ausgezeichneten Bericht dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Bonde je vynikající muž.
Herr Bonde ist ein beherzter Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že jsou vynikající.
Ich habe gehört, sie schmecken gut.
Profesor Hodgins je vynikající paleontolog.
Professor Hodgins ist ein brillanter Paläontologe.
Udělej ze mě vynikající charakter.
Mach mich zu einer bewundernswerten Figur.
Tamhle je vynikající servírovací souprava!
Da drüben, das sind ja wunderschöne Servierschalen!
Jejich produkt je skutečně vynikající.
Vor allem machen sie ein tolles Produkt.
Kurva, to by bylo vynikající!
Scheiße, das wäre was gewesen!
Mám vynikající ženu a kluka.
Ich habe 'ne tolle Frau, 'nen tollen Jungen.
Byl to vynikající francouzský malíř.
Er war ein großer französischer Maler.
A je to vynikající atlet.
Jsou tam samé vynikající společnice.
Aber heute ist eine Ausnahme.
Prý zde mají vynikající jehněčí.
Das Lammfleisch soll hier großartig sein.
Tad, tohle víno je vynikající.
Tad, dieser Wein ist fantastisch.
Má vynikající chuť, krásnou barvu.
Er hat ein kräftiges Bukett.
Moje nové scény jsou vynikající.
Ich liebe meinen neuen Szenen. Sie sind spitze.
Tento vynikající hráč to nevzdává.
Dieser außerordentliche Roy McAvoy will nicht gehen.
Ježiši, Boogie, to je vynikající.
Himmel, Boogie, es ist superb.
Je vynikající znalec, víte? Skutečně?
Er ist ein echter Experte, wissen Sie, Sotheby's und das alles.