Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynikat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynikat sich auszeichnen 11 auffallen 2 brillieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V oborech, v nichž Čína vynikala po celá tisíciletí, je tedy zahraniční kontrola téměř absolutní.
Somit stehen Branchen, in denen sich die Chinesen seit Tausenden von Jahren ausgezeichnet haben, fast vollständig unter ausländischer Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš manžel vyniká v tom, jak ubližuje lidem a všechno jim vezme.
Ihr Mann zeichnet sich dadurch aus, Menschen zu verletzen, und alles von ihnen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
I když je návrh založen pouze na jedné hlavní designové myšlence , vyniká díky zajímavé a smysluplné volbě architektonických prvků .
Obwohl der Entwurf auf einer einzigen wesentlichen Gestaltungsidee beruht , zeichnet er sich durch die interessante und wohldurchdachte Auswahl architektonischer Motive aus .
   Korpustyp: Allgemein
Tento hoch vynikal ve skautu a pak ve vlastenecké mládeži.
Er zeichnete sich bei den Pfadfindern aus, danach trat er der patriotischen Jugendbewegung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne se budeme muset zodpovídat za vlastní cíle, v čemž EU vyniká.
Eines Tages werden wir über die eigenen Ziele, mit denen sich die EU auszeichnet, Rechenschaft ablegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešním multikulturním světě však Turecko vyniká jako mnohovrstevnatý a spletitý celek tvořený mnoha různými identitami.
In der heutigen multikulturellen Welt zeichnet sich die Türkei als Beispiel einer facettenreichen und komplexen Einheit multipler Identitäten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento text kvalitou nevyniká, protože je výsledkem velmi rozsáhlého kompromisu mezi poslanci Evropského parlamentu.
Dieser Text zeichnet sich nicht durch Qualität aus, da er das Ergebnis eines sehr breiten Kompromisses unter den Abgeordneten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM - Pane předsedající, celoživotní vzdělávání je něco, v čem Velká Británie odjakživa vynikala.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das lebenslange Lernen ist etwas, worin sich das Vereinigte Königreich schon immer ausgezeichnet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále vynikají USA, aktuálně s obrovskými průlomy při průzkumu Marsu a v genomice, třebaže tuto svou silnou stránku teď ohrožují rozpočtovými škrty.
Hier zeichnen sich weiterhin die USA aus, wo unlängst große Durchbrüche bei der Erkundung des Mars und in der Genomforschung erzielt wurden, obwohl diese Exzellenz inzwischen durch Etatkürzungen gefährdet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dále rozvíjet činnost v oblastech, kde Bull vyniká, zejména v poskytování kompletních řešení (hardware + middleware + aplikace) prioritním odvětvím, jako např. veřejnému sektoru (daňovým a celním úřadům, úřadům sociálního zabezpečení, e-government), sektoru obrany a bezpečnosti a telekomunikačním operátorům [7].
Fortführung der Entwicklung der Dienstleistungstätigkeiten in den Bereichen, wo Bull sich auszeichnet, insbesondere durch Bereitstellung vollständiger Lösungen (Hardware + Middleware + Anwendungen) für Schwerpunktsektoren wie z. B. öffentliche Verwaltung (Steuern, Zoll, Sozialsysteme, E-Regierung), Verteidigung und Sicherheit sowie Telekommunikationsbetreiber [7].
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynikat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "Vynikat, "a vědět, jak to předvést, znamená vynikat dvojnásob."
- "Etwas tun können und etwas in Umlauf bringen können, zu beidem gehört Können."
   Korpustyp: Untertitel
Chci ve své práci vynikat.
Und ich will exzellent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Následující fórum, které se bude konat v Istanbulu, bude vynikat díky dvěma zlepšením: podpisu dohody o vodě místními správami a zorganizováním dvou dnů, které jsou zcela věnovány roli místních správ.
Das nächste Forum in Istanbul hebt sich in zwei Hauptpunkten heraus: Unterzeichnung einer Vereinbarung zum Wasser durch die Gebietskörperschaften und eine zweitägige Veranstaltung, die allein der Rolle der Gebietskörperschaften gewidmet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolem sochy Spravedlnosti zůstala však půda kromě neznatelného odstínění světlá, a v té světlosti se socha zdála zvlášť vynikat, sotva již připomínala bohyni Spravedlnosti, ale nepřipomínala ani bohyni vítězství, nýbrž vypadala teď zcela jako bohyně lovu.
Um die Figur der Gerechtigkeit aber blieb es bis auf eine unmerkliche Tönung hell, in dieser Helligkeit schien die Figur besonders vorzudringen, sie erinnerte kaum mehr an die Göttin der Gerechtigkeit, aber auch nicht an die des Sieges, sie sah jetzt vielmehr vollkommen wie die Göttin der Jagd aus.
   Korpustyp: Literatur