Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyniknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyniknout sich auszeichnen 1 sich hervortun 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyniknout"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Chci tě nechat vyniknout.
- Ich wollte deinen Auftritt nicht vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Musel proto nezbytně vyniknout.
Also mussten wir das laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nechá každého v něčem vyniknout.
Gott gibtjedem eine besondere Begabung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je možná váš čas vyniknout.
Das könnte Ihre Glanzzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřeba vyniknout v davu je vrozená.
Das Bedürfnis aus der Menge herauszuragen ist angeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi šanci v té škole vyniknout.
Du hattest nur nie eine Chance, dein Talent zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chceš vyniknout na prestižní americké univerzitě?
Bist du jetzt Streberin?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, Coco channel dává vyniknout mé nové kabelce.
Coco Chanel betont meine neue Handtasche.
   Korpustyp: Untertitel
A oni zabíjeli vesničany, aby jsi ty mohl vyniknout.
Und die haben nur Dorfbewohner umgebracht, damit Ihr gut ausseht.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom bojovali déle odpoledne, musíme nejdříve vyniknout proti Vettiovým mužům.
Um später am Tage zu kämpfen, müssen wir uns hervorheben gegen Vettius' Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mé dítě. Protože každý teď chce vyniknout.
Die Leute wollen eben alle 'n Stück Ruhm abhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozval jsem potřeštěného kámoše Jaye na tenis. Měl jsem vedle něj vyniknout.
Ich lud meinen Freund Jay zum Tennis ein, weil ich dachte, er ließe mich gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže nechat nikoho v celé rodině vyniknout, protože babička na něj byla svině, když byl kluk.
Dieser Mann erträgt nicht, dass es jemandem in dieser Familie gutgeht, weil Nana ihn wie Dreck behandelte, als er ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
I tam, kde jsou politici vnímáni spíše jako podvodníci a šejdíři, může poctivý politik vyniknout.
In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Líčidlo se většinou přeneslo na jeho tvář nebo na polštář, ale lehká skvrna růže stále ještě dávala vyniknout kráse jejích lícních kostí.
Der größte Teil der Schminke hatte sich auf sein Gesicht und das Kissen übertragen, aber ein zarter roter Fleck betonte noch immer die Schönheit ihrer Wange.
   Korpustyp: Literatur
To však pouze dává vyniknout skutečnosti, že včely jsou jediným druhem hmyzu, jenž byl ochočen pro potřeby zemědělské a potravinářské výroby.
Diese Tatsache unterstreicht nur noch, dass Bienen die einzigen Insekten sind, die für die Herstellung von Lebensmitteln und für die landwirtschaftliche Erzeugung gezähmt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji ti, Rodricku, za tvá moudrá slova motivace, ale možná by stálo za to se na to dívat jako na příležitost jak se naučit v něčem vyniknout.
Danke, Rodrick, für diese weisen Worte der Motivation, man kann es aber auch anders sehen, nämlich als Chance zu lernen, sich bei etwas auszuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
je přesvědčen, že používání obecného označení kvality EU, například ve znění "vyrobeno v Evropské unii", musí ve výsledku zajistit, aby výrobky z EU mohly díky náročným výrobním normám na trhu vyniknout;
vertritt die Auffassung, dass das allgemeine EU-Qualitätszeichen, etwa mit dem Text "hergestellt in der Europäischen Union" letztlich sicherstellen muss, dass EU-Erzeugnisse sich am Markt dank den anspruchsvollen Normen, nach denen sie hergestellt sind, positiv abheben können;
   Korpustyp: EU DCEP
17. je přesvědčen, že používání obecného evropského označení kvality, například ve znění „vyrobeno v Evropské unii“, musí ve výsledku zajistit, aby výrobky z EU mohly díky náročným výrobním normám na trhu vyniknout;
17. vertritt die Auffassung, dass das allgemeine EU-Qualitätszeichen, etwa mit dem Text „hergestellt in der Europäischen Union“ im Endeffekt bewirken muss, dass EU-Erzeugnisse sich am Markt dank den anspruchsvollen Normen, nach denen sie hergestellt sind, positiv abheben können;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato perspektiva totiž dává vyniknout skutečnosti, že v některých odvětvích, kde příliš mnoho výrobců vyrábí příliš mnoho výrobků, je nezbytný a v zájmu většiny nějaký typ nástrojů řízení ke kontrole dodávek.
Gerade diese Perspektive macht deutlich, dass in bestimmten Sektoren, wo zu viele Hersteller zu viele Produkte erzeugen, eine Art von Verwaltungsinstrumenten erforderlich ist, um das Angebot zu kontrollieren, und zwar im Interesse der Mehrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte