Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji ti, Rodricku, za tvá moudrá slova motivace, ale možná by stálo za to se na to dívat jako na příležitost jak se naučit v něčem vyniknout.
Danke, Rodrick, für diese weisen Worte der Motivation, man kann es aber auch anders sehen, nämlich als Chance zu lernen, sich bei etwas auszuzeichnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během jednání o rozpočtu v minulých týdnech vynikla vláda Nizozemska svou tvrdohlavou reakcí na legitimní postoj Evropského parlamentu, který je vždy připraven ke kompromisu.
In den Budgetverhandlungen der vergangenen Wochen hat sich die niederländische Regierung an vorderster Front hervorgetan durch ihre Sturheit gegen berechtigte Positionen eines stets sehr kompromissbereiten Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyniknout"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Chci tě nechat vyniknout.
- Ich wollte deinen Auftritt nicht vermasseln.
Musel proto nezbytně vyniknout.
Also mussten wir das laufen lassen.
Bůh nechá každého v něčem vyniknout.
Gott gibtjedem eine besondere Begabung.
Tohle je možná váš čas vyniknout.
Das könnte Ihre Glanzzeit sein.
- Potřeba vyniknout v davu je vrozená.
Das Bedürfnis aus der Menge herauszuragen ist angeboren.
Neměl jsi šanci v té škole vyniknout.
Du hattest nur nie eine Chance, dein Talent zu zeigen.
Teď chceš vyniknout na prestižní americké univerzitě?
Díky, Coco channel dává vyniknout mé nové kabelce.
Coco Chanel betont meine neue Handtasche.
A oni zabíjeli vesničany, aby jsi ty mohl vyniknout.
Und die haben nur Dorfbewohner umgebracht, damit Ihr gut ausseht.
Abychom bojovali déle odpoledne, musíme nejdříve vyniknout proti Vettiovým mužům.
Um später am Tage zu kämpfen, müssen wir uns hervorheben gegen Vettius' Männern.
Je to mé dítě. Protože každý teď chce vyniknout.
Die Leute wollen eben alle 'n Stück Ruhm abhaben.
Pozval jsem potřeštěného kámoše Jaye na tenis. Měl jsem vedle něj vyniknout.
Ich lud meinen Freund Jay zum Tennis ein, weil ich dachte, er ließe mich gut aussehen.
Nemůže nechat nikoho v celé rodině vyniknout, protože babička na něj byla svině, když byl kluk.
Dieser Mann erträgt nicht, dass es jemandem in dieser Familie gutgeht, weil Nana ihn wie Dreck behandelte, als er ein Kind war.
I tam, kde jsou politici vnímáni spíše jako podvodníci a šejdíři, může poctivý politik vyniknout.
In einem Land, in dem die meisten der führenden Köpfe als Gauner wahrgenommen werden, gibt es also einen aufrechten unter ihnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Líčidlo se většinou přeneslo na jeho tvář nebo na polštář, ale lehká skvrna růže stále ještě dávala vyniknout kráse jejích lícních kostí.
Der größte Teil der Schminke hatte sich auf sein Gesicht und das Kissen übertragen, aber ein zarter roter Fleck betonte noch immer die Schönheit ihrer Wange.
To však pouze dává vyniknout skutečnosti, že včely jsou jediným druhem hmyzu, jenž byl ochočen pro potřeby zemědělské a potravinářské výroby.
Diese Tatsache unterstreicht nur noch, dass Bienen die einzigen Insekten sind, die für die Herstellung von Lebensmitteln und für die landwirtschaftliche Erzeugung gezähmt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji ti, Rodricku, za tvá moudrá slova motivace, ale možná by stálo za to se na to dívat jako na příležitost jak se naučit v něčem vyniknout.
Danke, Rodrick, für diese weisen Worte der Motivation, man kann es aber auch anders sehen, nämlich als Chance zu lernen, sich bei etwas auszuzeichnen.
je přesvědčen, že používání obecného označení kvality EU, například ve znění "vyrobeno v Evropské unii", musí ve výsledku zajistit, aby výrobky z EU mohly díky náročným výrobním normám na trhu vyniknout;
vertritt die Auffassung, dass das allgemeine EU-Qualitätszeichen, etwa mit dem Text "hergestellt in der Europäischen Union" letztlich sicherstellen muss, dass EU-Erzeugnisse sich am Markt dank den anspruchsvollen Normen, nach denen sie hergestellt sind, positiv abheben können;
17. je přesvědčen, že používání obecného evropského označení kvality, například ve znění „vyrobeno v Evropské unii“, musí ve výsledku zajistit, aby výrobky z EU mohly díky náročným výrobním normám na trhu vyniknout;
17. vertritt die Auffassung, dass das allgemeine EU-Qualitätszeichen, etwa mit dem Text „hergestellt in der Europäischen Union“ im Endeffekt bewirken muss, dass EU-Erzeugnisse sich am Markt dank den anspruchsvollen Normen, nach denen sie hergestellt sind, positiv abheben können;
Tato perspektiva totiž dává vyniknout skutečnosti, že v některých odvětvích, kde příliš mnoho výrobců vyrábí příliš mnoho výrobků, je nezbytný a v zájmu většiny nějaký typ nástrojů řízení ke kontrole dodávek.
Gerade diese Perspektive macht deutlich, dass in bestimmten Sektoren, wo zu viele Hersteller zu viele Produkte erzeugen, eine Art von Verwaltungsinstrumenten erforderlich ist, um das Angebot zu kontrollieren, und zwar im Interesse der Mehrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte