Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynořit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynořit se auftauchen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynořit seauftauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto kontextu se vynořil nový politický cíl: investice.
In diesem Zusammenhang taucht ein neues politisches Ziel auf: Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šest případů a pokaždé se vynoří stejné jméno, Manou.
Sechs Angriffe und derselbe Name taucht jedesmal auf, Manou.
   Korpustyp: Untertitel
Může se znovu vynořit jako předseda nově založené palestinské větve Muslimského bratrstva nebo jako vůdce nové islamistické politické strany pod deštníkem Organizace pro osvobození Palestiny.
Er könnte als Anführer eines neu gegründeten palästinensischen Ablegers der Muslimbruderschaft wieder auftauchen, oder als Chef einer neuen islamistischen politischen Partei unter dem Dach der Palästinensischen Befreiungsorganisation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou za pár let se vynoří a pak spolu prožijeme krásný tři dny.
Er taucht alle paar Jahre auf und wir haben tolle 3 Tage zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, právě jsme se vynořili uprostřed hlavního tahu.
Meine Herren, wir sind gerade in der Mitte eines Highways aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
A až se vynoří, budeme u toho.
Wenn er auftaucht, werden wir da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se vynořil před měsícem a žádal ochranu výměnou za informace.
Er tauchte letzten Monat aus dem Nichts wieder auf und bat, im Austausch für Informationen, um Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Až se opět vynoříme, loď bude mířit k Paříži a diamant bude navždy pryč.
Wenn wir auftauchen, ist das Schiff auf dem Weg nach Paris und der Diamant für immer verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidi jsou všude, kde by se mohl vynořit.
Wir haben Leute an jedem Ort, an dem er auftauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
V tak ledové vodě se tělo už nevynoří.
In so eiskaltem Wasser tauchen Leichen nicht wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynořit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výborně. Vynořit se.
Okay, Commander, setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se vynořit kdekoli.
Sie können überall hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by sevynořit?
Er müsste doch lange wieder oben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, odkud se může nepřítel vynořit.
Man weiß nicht, von wo der Feind angreifen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vynořit a zamávat bílou vlajkou.
Wir müssen an die Oberfläche und die weiße Flagge schwenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se vynořit na druhém konci galaxie.
Es kam wohl auf der anderen Seite der Galaxie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to vynořit za rohem,
Vielleicht um die Ecke,
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuje vynořit se a opravit napravit škody.
Der Vorschlag gilt der Reparatur der Außenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich sonda se mohla vynořit na úplně odlišném místě.
Das würde bedeuten, die Sonde verließ das Wurmloch an einer anderen Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dnes koneckonců až příliš dobře víme, systémové riziko se může vynořit na nečekaných místech.
Denn schließlich wissen wir jetzt nur zu gut, dass systemrelevante Risiken dort auftreten können, wo man sie am wenigsten erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bylo nevyhnutelné, protože nové a lépe definované priority se mohly vynořit teprve po jistém období úvah a diskusí.
Dies war unvermeidlich, da neue, besser definierte Prioritäten erst nach einer Phase des Überlegens und Debattierens entstehen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod tlakem se mohou vynořit nové myšlenky, mohou vznikat nové tvůrčí postupy vedoucí k rozvoji a k vyvarování se chyb, které způsobily krizi.
Unter Druck können neue Ideen entstehen, woraus innovative Mechanismen entwickelt werden, um die Entwicklung voranzutreiben und die Fehler, die zu der Krise geführt haben, zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže neexistence desítek jaderně vyzbrojených států, které se dle obav mnoha lidí měly vynořit, není výhradním přičiněním NPT, vytvořila jistou normu chování, jíž se většina států nadále řídí.
Obwohl der Atomwaffensperrvertrag nicht vollständig dafür verantwortlich ist, dass Dutzende von Staaten nicht – wie von vielen einst befürchtet – über Kernwaffen verfügen, hat er einen Verhaltenscodex geschaffen, an dem sich die meisten Länder weiterhin orientieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně neexistují žádné praktické důvody, proč by současný systém vládnutí v Rusku měl upadnout do krize (i když se takové důvody mohou vynořit v případě hospodářského poklesu).
Tatsächlich gibt es keine praktischen Gründe, warum das momentane russische Regierungssystem in die Krise schlittern sollte (obwohl solche Gründe im Falle eines wirtschaftlichen Abschwunges durchaus entstehen könnten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S cílem odpovědět na stávající finanční krizi musíme ve venkovských oblastech přijmout především taková opatření, která využijí nástroje určené k tomu, aby těmto oblastem pomohly vynořit se ze strukturální izolace, ve které se nacházejí.
Um auf die gegenwärtige Finanzkrise zu reagieren, müssen wir vor allem in ländlichen Gegenden handeln und dabei Mittel verwenden, die diesen Gegenden helfen sollen, aus der strukturellen Isolierung, in der sie sich befinden, herauszukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá myšlenka je tato: Hovořilo se tu o velké zkoušce, jíž je Evropa vystavena, o obavách, že by evropský projekt mohl eventuálně také zkrachovat a v Evropské unii by se mohly znovu vynořit přízraky, o kterých jsme si dříve mysleli, že jsme se jich dávno zbavili.
Der zweite Gedanke ist: Es wurde von der großen Bewährungsprobe für Europa gesprochen, von der Sorge, dass das Projekt vielleicht auch scheitern könnte, dass alte, besiegt geglaubte Geister wiederkommen könnten in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mediální krajině přesycené senzačními vědeckými historkami, hollywoodskými produkcemi o konci času a mayskými varováními před apokalypsou lze možná jen obtížně přesvědčit veřejnost, že potenciální katastrofy se mohou vynořit stejně nečekaně, jako se v roce 2008 vynořila finanční krize – a s mnohem větším dopadem.
In einer Medienlandschaft, die mit sensationellen Geschichten aus der Wissenschaft, Endzeitfilmen aus Hollywood und Maya-Prophezeiungen vom Weltuntergang gesättigt ist, dürfte es nicht ganz einfach sein die Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass potenzielle Katastrophen so unerwartet eintreten können wie die Finanzkrise im Jahr 2008 – und mit weit größeren Auswirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar