Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo aby zůstaly zaměřeny k cíli, mátly se. Pořád a pořád se mu vynořoval domov a naplňovaly ho vzpomínky na něj.
Statt auf das Ziel gerichtet zu bleiben, verwirrten sie sich. Immer wieder tauchte die Heimat auf, und Erinnerungen an sie erfüllten ihn.
- Mrtví nacisté se znovu vynořují!
- Tote Nazis tauchen überall auf!
Vaše prsty jsou jako delfíni, kteří se vynořují z oceánu!
Eure Zehen sind Delphine, die aus dem Meer auftauchen.
Z toho, co víme, se různé nervové vzory vynořují náhodně.
So wie es aussieht, tauchen diese Muster willkürlich auf.
- Ty se prostě všude vynořuješ, co?
Du tauchst einfach immer wieder auf, nicht wahr?
Pod tu ledovou vrstvu jsme se dostali v jaderné ponorce, která se vynořuje nějak takhle.
Ich ging unter diese Eiskappe in einem Atom-U-Boot das im Eis so auftauchte.
- Ty se prostě všude vynořuješ.
- Also, du tauchst einfach immer wieder auf.
Rád se takhle vynořuju uprostřed kouře.
Ich tauche gern dramatisch aus dem Rauch auf.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynořovat se"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní vidíme vynořovat se nový svět.
Nun sehen wir einer neuen Welt entgegen.
pacient potlačuje svou ¨traumatickou vzpomínku, která se začíná znovu vynořovat.
Der Patient hat eine traumatische Erinnerung, die an die Oberfläche dringt.
Teprve v poslední době jsem se začala vynořovat z mlhy.
Ich scheine erst in letzter Zeit aus dem Nebel gekommen zu sein.
A vidíme, jak se ta nová ekonomika začíná vynořovat.
Bremsenergie wird in das elektrische System eingespeist Und wir können sehen, wie sich diese neue Wirtschaft entwickelt.
Od chvíle, kdy padl Saddám Husajn, se v Iráku začaly vynořovat příšerné příběhy.
Seit dem Sturz von Saddam Hussein sind im Irak Horrorgeschichten aller Art herausgekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této fázi se začnou vynořovat pochybnosti týkající se toho, že se neví, odkud se tyto standardy vzaly a kdo je za ně zodpovědný.
Dann wird die Antwort sein: Wo die herkommen und wer dafür zuständig ist, weiß keiner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto a další otázky se budou se stále větší naléhavostí vynořovat z moře pochybností o ekonomické efektivnosti a snižování nákladů, které utvářejí úsilí dnešních šamanů přečíst, zhodnotit a ovládnout budoucnost tohoto věku biotechnologie.
Solchen Fragen wird eine herausragende Bedeutung im Lichte der Anliegen im Kontext wirtschaftlicher Effektivität und Kostenersparnis zukommen – beides Dinge, die die Bestrebungen der heutigen Schamanen beim Lesen, Einschätzen und Vorhersagen der Zukunft in diesem Zeitalter der Biotechnologie formen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar