Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynořovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynořovat se auftauchen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynořovat seauftauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo aby zůstaly zaměřeny k cíli, mátly se. Pořád a pořád se mu vynořoval domov a naplňovaly ho vzpomínky na něj.
Statt auf das Ziel gerichtet zu bleiben, verwirrten sie sich. Immer wieder tauchte die Heimat auf, und Erinnerungen an sie erfüllten ihn.
   Korpustyp: Literatur
- Mrtví nacisté se znovu vynořují!
- Tote Nazis tauchen überall auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše prsty jsou jako delfíni, kteří se vynořují z oceánu!
Eure Zehen sind Delphine, die aus dem Meer auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co víme, se různé nervové vzory vynořují náhodně.
So wie es aussieht, tauchen diese Muster willkürlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se prostě všude vynořuješ, co?
Du tauchst einfach immer wieder auf, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pod tu ledovou vrstvu jsme se dostali v jaderné ponorce, která se vynořuje nějak takhle.
Ich ging unter diese Eiskappe in einem Atom-U-Boot das im Eis so auftauchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se prostě všude vynořuješ.
- Also, du tauchst einfach immer wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rád se takhle vynořuju uprostřed kouře.
Ich tauche gern dramatisch aus dem Rauch auf.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynořovat se"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní vidíme vynořovat se nový svět.
Nun sehen wir einer neuen Welt entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
pacient potlačuje svou ¨traumatickou vzpomínku, která se začíná znovu vynořovat.
Der Patient hat eine traumatische Erinnerung, die an die Oberfläche dringt.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve v poslední době jsem se začala vynořovat z mlhy.
Ich scheine erst in letzter Zeit aus dem Nebel gekommen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A vidíme, jak se ta nová ekonomika začíná vynořovat.
Bremsenergie wird in das elektrische System eingespeist Und wir können sehen, wie sich diese neue Wirtschaft entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, kdy padl Saddám Husajn, se v Iráku začaly vynořovat příšerné příběhy.
Seit dem Sturz von Saddam Hussein sind im Irak Horrorgeschichten aller Art herausgekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této fázi se začnou vynořovat pochybnosti týkající se toho, že se neví, odkud se tyto standardy vzaly a kdo je za ně zodpovědný.
Dann wird die Antwort sein: Wo die herkommen und wer dafür zuständig ist, weiß keiner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto a další otázky se budou se stále větší naléhavostí vynořovat z moře pochybností o ekonomické efektivnosti a snižování nákladů, které utvářejí úsilí dnešních šamanů přečíst, zhodnotit a ovládnout budoucnost tohoto věku biotechnologie.
Solchen Fragen wird eine herausragende Bedeutung im Lichte der Anliegen im Kontext wirtschaftlicher Effektivität und Kostenersparnis zukommen – beides Dinge, die die Bestrebungen der heutigen Schamanen beim Lesen, Einschätzen und Vorhersagen der Zukunft in diesem Zeitalter der Biotechnologie formen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar