Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynucování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vynucování Durchsetzung 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynucováníDurchsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HLAVA C — DOZOR, CERTIFIKACE A VYNUCOVÁNÍ (ADR.AR.C)
TEILABSCHNITT C — AUFSICHT, ZULASSUNG UND DURCHSETZUNG (ADR.AR.C)
   Korpustyp: EU
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vynucováním daňových právních předpisů a zesílením boje proti finančním podvodům.
Verminderung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung des Steuerbetrugs.
   Korpustyp: EU
Pro účely vynucování a uplatňování seychelského pracovního práva je zmocněnec majitele plavidla považován za místního zástupce majitele plavidla.
Zum Zwecke der Durchsetzung und Anwendung des Arbeitsrechts der Seychellen gilt der Schiffsagent als örtlicher Vertreter des Reeders.
   Korpustyp: EU
Zvýšit kapacitu Rady pro hospodářskou soutěž, aby mohla řádně plnit své úkoly v souvislosti s vynucováním příslušných pravidel a s podporou politiky hospodářské soutěže.
Ausbau der Kapazität des Wettbewerbsrates, damit dieser seine Aufgaben bei der Durchsetzung der einschlägigen Regeln und das Eintreten für die Wettbewerbspolitik in vollem Umfang wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Zpoždění a nedostatečné vynucování je v členských státech běžné.
Verzögerungen und eine unzureichende Durchsetzung sind in den Mitgliedstaaten keine Seltenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
využít jako nástroje v souvislosti s uplatňováním a vynucováním právních předpisů.
als Instrument bei der Anwendung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Konstruktivně navrhuje způsoby řešení, například vynucování dohod a vyjednávání s partnerskými zeměmi.
Darin werden Möglichkeiten für ein konstruktives Umgehen mit dieser Problematik vorgeschlagen wie die Durchsetzung von Abkommen und Verhandlungen mit Partnerländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšit obecné podnikatelské prostředí, mimo jiné důslednějším prováděním a vynucováním právních předpisů v oblastech jako audit a podnikové účetnictví.
Verbesserung des allgemeinen Geschäftsklimas, unter anderem im Wege einer verstärkten Umsetzung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften in Bereichen wie Prüfungswesen und Buchführung.
   Korpustyp: EU
Operace podle článku 76 o kontrole a vynucování mohou využít zvýšení o
Bei Vorhaben gemäß Artikel 78 über die Überwachung und Durchsetzung mögliche Erhöhung um
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynucování

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

iv) vynucování „ násilného“ příspěvku pro soukromé značky
iv) „Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
Dosáhnout věrohodných výsledků ve vynucování práva.
Aufstellung einer glaubwürdigen Durchsetzungsbilanz.
   Korpustyp: EU
Nálezy a opatření pro vynucování - osoby
Beanstandungen und Durchsetzungsmaßnahmen — Personen
   Korpustyp: EU
K vynucování zákonu, musím mít vojáky!
Um das Gesetz aufrechtzuerhalten, brauche ich Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán ESMA by měl mít také větší pravomoc vynucování.
Die ESMA sollte auch über größere Vollstreckungsbefugnisse verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správce okamžitě informuje o pozastavení příslušný orgán pro vynucování práva.
Der Verwalter unterrichtet die zuständige Durchsetzungsbehörde unverzüglich über die Aussetzung.
   Korpustyp: EU
Komise se tradičně zaměřuje na vynucování v individuálních případech.
Die Kommission hat sich traditionell darauf konzentriert, Durchsetzungsmaßnahmen auf der Grundlage einzelner Vorfälle vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, statisticky vzato vynucování práva přitahuje jistý druh mužské osobnosti.
Nun, statistisch gesprochen, zieht die Strafverfolgung eine bestimmte Art der männlichen Persönlichkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně zlepšit výsledky vynucování práva v oblasti státní podpory a poté zajistit uspokojivé výsledky vynucování práva v protimonopolní oblasti i v oblasti státní podpory.
Unverzügliche Verbesserung der Vollzugspraxis in Bezug auf staatliche Beihilfen und anschließend Gewährleistung einer zufrieden stellenden Vollzugsbilanz in den Bereichen Kartellrecht und staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Tato otázka vyvstávala vždy, když se jednalo o výměně údajů přes Atlantik pro účely vynucování práva.
Jedes Mal, wenn der transatlantische Datenaustausch zu Zwecken der Strafverfolgung diskutiert wurde, kam das Thema wieder auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý návrh nařízení se zaměřuje na vynucování opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy.
Der Schwerpunkt des zweiten Vorschlagentwurfs liegt auf den Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zabránění nemilosrdnému nadměrnému odlovu je důležité zavést systémy kontroly a vynucování.
Um der gnadenlosen Überfischung Einhalt zu gebieten, ist es wichtig, Überwachungs- und Kontrollregelungen einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) je nutné vytvořit obsáhlý a koherentní rámec spolupráce v oblasti vynucování práva;
c) es muss ein umfassender und schlüssiger Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der Strafverfolgung geschaffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Druhý návrh se zaměřuje na vynucování opatření k nápravě nadměrné makroekonomické nerovnováhy.
Der Schwerpunkt des zweiten Vorschlagentwurfs liegt auf den Durchsetzungsmaßnahmen zur Korrektur übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě plavidla musejí být pro účely vynucování vybavena provozuschopným zařízením pro sledování.
Beide Fischerboote verfügen über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
   Korpustyp: EU
Rybářské plavidlo musí být pro účely vynucování vybaveno provozuschopným zařízením pro sledování.
Das Fischerboot verfügt über funktionstüchtige Ortungsgeräte für die Einhaltung dieser Vorgaben.
   Korpustyp: EU
Zajistit průběžné zlepšování vynucování dodržování zákonů v souvislosti s praním peněz.
Gewährleistung einer steten Verbesserung der Erfolgsbilanz hinsichtlich der Geldwäsche.
   Korpustyp: EU
Srbsko zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
Serbien gewährleistet, dass seine bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß angewandt und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dosáhnout věrohodných výsledků ve vynucování práva v oblasti ochrany práv duševního a průmyslového vlastnictví.
Aufstellung einer glaubwürdigen Durchsetzungsbilanz auf dem Gebiet des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums.
   Korpustyp: EU
Dále zlepšit výsledky vynucování antimonopolních předpisů a předpisů v oblasti kontroly státních podpor.
Weitere Verbesserung der Durchsetzungsbilanz im Kartellbereich und in der Beihilfenkontrolle.
   Korpustyp: EU
specifická opatření pro kontrolu a vynucování v rámci společné rybářské politiky;
spezifische Überwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen im Rahmen der GFP;
   Korpustyp: EU
Bezděčná úspornost je přitom nejvíce žádoucí, protože nevyžaduje vynucování ani osobní oběti.
Tatsächlich sind unbewusste Rationalisierungen die wünschenswertesten, da für sie weder Zwang noch persönliches Engagement für eine Einschränkung notwendig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vynucování tržní disciplíny se v tomto případě de facto rovná usilování o nestabilitu.
Durch die Imposition von Marktdisziplin wird letztlich, auch die Instabilität auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek;
der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Přinejmenším si uvědomil limity americké moci při vynucování globálního pořádku silou.
Zumindest hat er die Grenzen der amerikanischen Fähigkeit, eine globale Ordnung mit Gewalt herbeizuführen, erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přijme veškerá nezbytná opatření pro vynucování, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
ergreift sie ggf. weitere Durchsetzungsmaßnahmen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
   Korpustyp: EU
Zajistit důsledné vynucování právních opatření zakazujících prodej státního majetku před jeho restitucí.
Sicherstellung, dass die Bestimmungen, die den Verkauf von Staatseigentum verbieten, bevor eine Rückgabe vorgenommen werden kann, strikt angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Černá Hora zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
Montenegro gewährleistet, dass seine bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß angewandt und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Bosna a Hercegovina zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
Bosnien und Herzegowina gewährleistet, dass seine bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß angewandt und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o používání jmenné evidence cestujících (PNR) pro účely vynucování práva
zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR-Daten) zu Strafverfolgungszwecken
   Korpustyp: EU DCEP
ii) štítkem nebo označením v případě, že osvědčení není dostatečné k zajištění řádného vynucování tohoto nařízení,
(ii) auf einem Etikett oder einer Kennzeichnung, soweit eine Bescheinigung nicht ausreicht, um sicherzustellen, dass diese Verordnung ordnungsgemäß durchgesetzt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
za opatření k vynucování práva, včetně pozastavení provozu a změny nebo zrušení povolení.
Durchsetzungsmaßnahmen, einschließlich der Einstellung des Betriebs einer Anlage und der Änderung oder des Widerrufs einer Genehmigung.
   Korpustyp: EU
zahrnuje používání SIS jako nedílné součásti strategie vynucování práva u tohoto typu trestné činnosti.
schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz-Kriminalität ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohled nad dodržováním zákona o finančních trzích a jeho vynucování provádí registr.
Die Einhaltung des FMA wird von der Registrierstelle überwacht und durchgesetzt.
   Korpustyp: EU
ii) se bude vztahovat na veškeré budoucí i stávající dohody týkající se sdílení informací pro účely vynucování práva;
für alle bestehenden und zukünftigen Abkommen über Informationsaustausch zu Zwecken der Strafverfolgung gültig ist;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynucování obětí ze strany evropských občanů nebude k ničemu, pokud se k těmto snahám nepřipojí také zbytek světa.
Es bringt nichts, den europäischen Bürgern Opfer aufzuerlegen, wenn der Rest der Welt nicht mitzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narozdíl od Sovětského svazu před 30 lety máme v Evropské unii velmi dobré právní nástroje pro vynucování našich bezpečnostních norem.
Anders als in der Sowjetunion von vor 30 Jahren verfügen wir in der Europäischen Union über sehr gute rechtliche Mittel, um unsere Sicherheitsstandards durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš model hospodářského rozvoje si již nevystačí s posilováním aspektu vynucování v rámci Paktu stability, který soustavně prokazuje svá omezení.
Unser Modell der wirtschaftlichen Entwicklung kann sich nicht länger damit abfinden, den Durchsetzungsaspekt des Stabilitätspaktes zu stärken, welcher ständig seine Grenzen offenbart hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych také něco navrhl panu Frattinimu. Uvědomujeme si, že činnost vynucování práva je absolutně základní, stejně jako preventivní opatření.
Ferner möchte ich Herrn Frattini eine Empfehlung mit auf den Weg geben: Wir wissen, dass Strafverfolgungsmaßnahmen von ebenso fundamentaler Bedeutung wie Präventionsmaßnahmen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(d) spolupráce v oblasti vynucování práva musí být vždy spojena se zárukami ochrany údajů a základních práv;
d) die Zusammenarbeit im Bereich der Strafverfolgung muss stets mit Garantien für den Daten- und Grundrechtsschutz einhergehen;
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení cílů této směrnice je nezbytné vynucování plnění závazků, co se týče obsahu síry v lodních palivech.
Damit die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden, müssen die Verpflichtungen in Bezug auf den Schwefelgehalt von Schiffskraftstoffen durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále posílit rámec proti praní peněz, zejména zvyšováním informovanosti vykazujících orgánů a dosažením věrohodných výsledků v jeho vynucování příslušnými orgány.
Verstärkung des Rahmens zur Bekämpfung der Geldwäsche, insbesondere durch Sensibilisierung der Bericht erstattenden Institutionen und Aufstellung einer glaubwürdigen Erfolgsbilanz seitens der zuständigen Stellen.
   Korpustyp: EU
Velké rozvojové země – například Brazílie, Rusko, Indie a Čína – se takovému vynucování pravidel dokážou vyhnout, ale většina menších ne.
Während die großen Entwicklungsländer – wie etwa Brasilien, Russland, Indien und China – derartige Zumutungen seitens der entwickelten Volkswirtschaften vermeiden können, können die meisten anderen dies nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nástroje, jež má vláda k vynucování těchto kritérií k dispozici, jsou mnohem účinnější, než jak si většina pozorovatelů dokáže představit.
Das Instrumentarium der Regierung, die Erfüllung dieser Kriterien zu überprüfen, ist weit effektiver, als die meisten Beobachter glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. naléhavě žádá Komisi, aby v zájmu odvrácení nebezpečí nedostatečného dodržování významných směrnic o energetické účinnosti prováděla přesvědčivou politiku vynucování;
7. fordert eine überzeugende Durchsetzungsstrategie der Kommission, um der Gefahr zu begegnen, dass wichtige Richtlinien im Bereich der Energieeffizienz nicht ausreichend befolgt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dosáhnout významných výsledků v boji proti korupci na všech úrovních a ve všech oblastech prostřednictvím vynucování příslušných právních předpisů.
Erzielung bedeutender Ergebnisse bei der Korruptionsbekämpfung auf allen Ebenen und in allen Bereichen, indem die entsprechenden Bestimmungen durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
přispívat k důslednému vynucování požadavků Společenství na bezpečnost výrobků a tím i k řádnému fungování vnitřního trhu.
die EU-Anforderungen an die Produktsicherheit durchgesetzt werden können und der Binnenmarkt somit reibungslos funktioniert.
   Korpustyp: EU
Usnesení Evropského parlamentu o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o používání jmenné evidence cestujících (PNR) pro účely vynucování práva
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR-Daten) zu Strafverfolgungszwecken
   Korpustyp: EU DCEP
seznam subjektů, které provádějí systém kontroly, inspekce a vynucování, a stručný popis jejich dostupných lidských a finančních zdrojů pro kontrolu, inspekci a vynucování v oblasti rybolovu a jejich hlavní dostupné vybavení pro kontrolu, inspekci a vynucování v oblasti rybolovu, zejména počet lodí, letadel a vrtulníků,
ein Verzeichnis der Stellen, die die Überwachung, Inspektionen und Durchsetzungsmaßnahmen durchführen, und eine kurze Beschreibung ihrer personellen und finanziellen Mittelausstattung für Fischereiüberwachungs-, Inspektions- und Durchsetzungszwecke sowie ihrer wichtigsten Ausrüstung für dieselben Zwecke, insbesondere die Anzahl der Schiffe, Flugzeuge und Hubschrauber;
   Korpustyp: EU
Pro efektivní vynucování těchto nových pravidel však je a bude žádoucí, aby byly do celého procesu úžeji a včasněji zapojeny rovněž vnitrostátní parlamenty a Evropský parlament.
Um diese neuen Regelungen effizient umzusetzen, ist und bleibt es jedoch auch weiterhin ratsam für die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament, sich stärker am gesamten Prozess zu beteiligen, und dies zu einem früheren Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se domnívám, že, jak již bylo uvedeno ve společném usnesení PPE-DE a UEN, účinné vynucování právních předpisů italskými úřady mohlo pomoci zabránit této situaci.
Wie in dem gemeinsamen Entschließungsantrag der PPE-DE- und der UEN-Fraktion erwähnt wurde, bin auch ich der Meinung, dass diese Situation hätte verhindert werden können, wenn die italienischen Behörden die geltenden gesetzlichen Vorschriften wirksam angewendet hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové zneužívání může zejména spočívat : a ) v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek ;
Dieser Missbrauch kann insbesondere in Folgendem bestehen : a ) der unmittelbaren oder mittelbaren Erzwingung von unangemessenen Einkaufs - oder Verkaufspreisen oder sonstigen Geschäftsbedingungen ;
   Korpustyp: Allgemein
úřadující předseda Rady. - (PT) Předsednictvo souhlasí, že zlepšení přeshraniční spolupráce pro účely vynucování práva není pouze důležitou a naléhavou otázkou, ale také výzvou.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Der Ratsvorsitz teilt die Auffassung, dass die Verbesserung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mit dem Zweck der Strafverfolgung nicht nur ein wichtiges und dringliches Thema ist, sondern auch eine Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená to, že bychom měli přestat vyvíjet úsilí vedoucí k dosažení ještě užší spolupráce v oblasti vynucování práva, hlavně prostřednictvím prvků obsažených v návrzích Komise.
Das heißt nicht, dass wir unsere Bemühungen um eine noch engere Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung, insbesondere mithilfe der in den Kommissionsvorschlägen enthaltenen Elemente, nicht fortsetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi a členské státy, aby nasadily potřebné prostředky na vynucování a ochranu autorských práv v oblasti umění a literatury, zejména v digitálním prostředí;
fordert in diesem Zusammenhang die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Beachtung und den Schutz der literarischen und künstlerischen Urheberrechte vor allem im digitalen Umfeld zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně by toto opatření nebránilo soudům a jiným orgánům pro vynucování práva v členských zemích, aby uvalily sankce na jednotlivé členy představenstev.
Jedoch sollte dies keine Gerichte oder andere Durchführungsstellen in den Mitgliedstaaten hindern , Sanktionen einem einzelnen Organmitglied auferlegen zu können .
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně by toto opatření nebránilo soudům a jiným orgánům pro vynucování práva v členských zemích, aby uvalily sankce na jednotlivé členy představenstev.
Jedoch sollten Gerichte oder andere Vollzugsbehörden in den Mitgliedstaaten nicht des Rechtes beraubt werden , einzelnen Organmitgliedern Sanktionen aufzuerlegen .
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 20. listopadu 2008 o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o používání jmenné evidence cestujících (PNR) pro účely vynucování práva Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. November 2008 zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR-Daten) zu Strafverfolgungszwecken ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola všech rybářských plavidel, která jsou nebo mají být používána pro rybolovné činnosti v oblasti upravené úmluvou a také opatření pro vynucování mají v této souvislosti nesmírný význam.
Die Überwachung aller für die Fischerei genutzten oder für die Nutzung gedachten Fischereifahrzeuge in den Gebieten des Übereinkommens ist in diesem Zusammenhang ebenso wichtig wie die Kontrollmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se EU nepodařilo získat mandát pro vynucování námořního embarga, zoufale se pokusila přesvědčit OSN, aby ji vyzvala k provádění programu humanitární pomoci.
Da die EU es nicht geschafft hat, ein See-Embargo durchzusetzen, versucht sie verzweifelt, die UN dazu zu bewegen, sie aufzufordern, ein humanitäres Hilfsprogramm durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich vynucování těmi, kteří sami sebe považují, řečeno se slavným českým spisovatelem Milanem Kunderou, za "majitele klíčů" evropské integrace, není možné akceptovat.
Es ist inakzeptabel, dass diese Denkschemata von Personen durchgesetzt werden, die sich selbst, um den bekannten tschechischen Schriftsteller Milan Kundera sinngemäß zu zitieren, für die Gralshüter der europäischen Integration halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že je nutné udržovat v rovnováze požadavky na vynucování práva a ochranu údajů, lidských práv a základních svobod,
B. in der Erwägung, dass das richtige Gleichgewicht zwischen den Erfordernissen der Strafverfolgung und dem Datenschutz sowie dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefunden werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
- Návrh rámcového rozhodnutí Rady o používání jmenné evidence cestujících pro účely vynucování práva ( KOM(2007)0654 - C6-0465/2007 - 2007/0237(CNS) )
- Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR-Daten) zu Strafverfolgungszwecken ( KOM(2007)0654 - C6-0465/2007 - 2007/0237(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Protože má rozhodující část obchodování s lidmi mezinárodní povahu, je nezbytné posílit mezinárodní spolupráci v oblasti vyšetřování, výměny informací, identifikace obětí, vynucování práva a reintegrace.
Da der größte Teil des Menschenhandels internationalen Charakter hat, muss die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Ermittlung, des Informationsaustauschs, der Ermittlung der Opfer, des Gesetzesvollzugs und der Wiedereingliederung verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kurzy a moduly budou klást zvláštní důraz na lidská práva a etiku s ohledem na vynucování práva a s přihlédnutím k příslušným nástrojům.
Unter Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsakte wird dabei besonderes Gewicht auf die bei der Strafverfolgung zu beachtenden Menschenrechte und Ethikfragen gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER) bude sledovat obchody a poskytovat údaje členským státům EU a pomáhat jim při vyšetřování porušování tohoto nařízení a vynucování nápravných opatření.
Die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER) würde Geschäfte überwachen und Daten für die Mitgliedstaaten bereitstellen, um ihnen bei der Untersuchung von Verstößen gegen die Verordnung zu helfen und Rechtsmittel durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi ponižující zatěžovat podniky byrokratickými nesmysly jen pro vynucování několika zásad, které jsou všeobecně přijímány, ale nejsou vždy snadno proveditelné v praxi.
Das stellt eine starke Bevormundung dar und belastet die Unternehmen mit bürokratischem Unfug, nur um unmissverständlich klarzumachen, dass bestimmte Prinzipien gelten, die ohnehin universell anerkannt, aber in der Praxis eben nicht immer leicht umzusetzen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení maximálních limitů pro hlavní potravinové složky, které pocházejí z obilovin, je rovněž vhodné k zajištění účinného vynucování v zájmu zajištění ochrany veřejného zdraví.
Außerdem sollten Höchstgehalte für wichtige, aus Getreide gewonnene Lebensmittelzutaten festgelegt werden, damit zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung ein wirksamer Vollzug gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Tato oznámení často neobsahují údaje potřebné pro účinné a efektivní vynucování v souvislosti s oznámeným výrobkem (např. oznámený výrobek nebo opatření nejsou dostatečně určeny).
Diese Meldungen enthalten oft nicht die Daten, die für effektive und effiziente Durchsetzungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem gemeldeten Produkt erforderlich wären (z. B. unzureichende Beschreibung des gemeldeten Produkts und/oder der Maßnahmen).
   Korpustyp: EU
Srbsko po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanoví pravidla pro sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Ferner legt Serbien im Einvernehmen mit der Europäischen Kommission die detaillierten Regelungen für die Aufsicht über die Angleichung der Rechtsvorschriften und die für den Gesetzesvollzug zu treffenden Maßnahmen fest.
   Korpustyp: EU
To by však nemělo bránit soudům a jiným orgánům pro vynucování práva v členských zemích, aby ukládaly sankce jednotlivým členům představenstev.
Jedoch sollten Gerichte oder andere Vollzugsbehörden in den Mitgliedstaaten dadurch nicht die Möglichkeit verlieren, einzelnen Organmitgliedern Sanktionen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU
Za účelem dosažení cílů směrnice 1999/32/ES je nezbytné řádné vynucování povinností, pokud jde o obsah síry v lodních palivech.
Damit die Ziele der Richtlinie 1999/32/EG erreicht werden, müssen die Verpflichtungen bezüglich des Schwefelgehalts von Schiffskraftstoffen ordnungsgemäß durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy jsou odpovědné za zajištění účinného vynucování této směrnice na svém území a za co největší možné zvyšování bezpečnosti dotyčného strojního zařízení v souladu s jejími ustanoveními.
Den Mitgliedstaten obliegt es, dafür Sorge zu tragen, dass diese Richtlinie in ihrem Gebiet wirksam durchgesetzt und soweit möglich im Einklang mit den Vorschriften dieser Richtlinie eine Verbesserung des Sicherheitsniveaus der betroffenen Maschinen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
15. znovu opakuje, že právní vynucování jednotné normy není správným řešením, ale pouze konečným postihem, ale není nakloněn tomu ponechat řešení problémů s interaktivitou pouze na trhu;
15. wiederholt, dass eine gesetzlich vorgegebene und verbindliche Einheitsnorm keine gute Lösung, sondern nur eine Ultima Ratio darstellt; hält es jedoch nicht für richtig, allein den Markt als ein Mittel zur Lösung des Problems der Interaktivität anzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 20. listopadu 2008 o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o používání jmenné evidence cestujících (PNR) pro účely vynucování práva
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. November 2008 zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR-Daten) zu Strafverfolgungszwecken
   Korpustyp: EU DCEP
CNV na svých internetových stránkách vede veřejný rejstřík případů vynucování předpisů, uvádějící datum otevření případu, konečné přijaté rozhodnutí a uložené sankce.
Die CNV führt auf ihrer Website ein öffentliches Verzeichnis der Durchsetzungsfälle, dem zu entnehmen ist, wann Verfahren eingeleitet wurden, welche Entscheidung letztlich ergangen ist und welche Strafen verhängt wurden.
   Korpustyp: EU
Černá Hora po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanovípodmínky sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Ferner legt Montenegro im Einvernehmen mit der Europäischen Kommission die Modalitäten für die Aufsicht über die Angleichung der Rechtsvorschriften und die für den Gesetzesvollzug zu treffenden Maßnahmen fest.
   Korpustyp: EU
Bosna a Hercegovina po dohodě s Evropskou komisí rovněž určí podrobná pravidla pro sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Ferner legt Bosnien und Herzegowina im Einvernehmen mit der Europäischen Kommission die Durchführungsvorschriften für die Aufsicht über die Durchführung der Angleichung der Rechtsvorschriften und die für den Gesetzesvollzug zu treffenden Maßnahmen fest.
   Korpustyp: EU
EPA může spolupracovat s příslušnými subjekty Evropské unie v oblasti vynucování práva a v dalších příbuzných oblastech a s příslušnými vzdělávacími subjekty v Evropě.
Die EPA kann mit relevanten Einrichtungen der Europäischen Union im Bereich der Strafverfolgung und verwandten Bereichen und relevanten Stellen im Ausbildungsbereich auf europäischer Ebene zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
sdílí názor Agentury EU pro základní práva, která uvedla, že pouhá existence komerčních databází automaticky neopodstatňuje jejich využívání pro účely vynucování práva; navíc se domnívá, že stejných nebo dokonce lepších výsledků lze dosáhnout zkvalitněním právní pomoci, kterou si vzájemně poskytují orgány pro vynucování práva;
teilt die Auffassung der Agentur für Grundrechte, wonach die Tatsache, dass Datenbanken von privaten Unternehmen verfügbar sind, nicht automatisch die Verwendung dieser Daten zu Strafverfolgungszwecken rechtfertigt; ist darüber hinaus der Auffassung, dass die gleichen oder sogar noch bessere Ergebnisse durch eine verbesserte gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Strafverfolgungsbehörden erzielt werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo zajištěno dodržování základních zásad ochrany údajů a aby se údaje PNR používaly jen pro účely vynucování práva, podepsala EU s řadou zemí dohody o předávání a využití údajů PNR.
Um sicherzustellen, dass die Grundprinzipien des Datenschutzes respektiert werden und dass PNR-Daten ausschließlich zu Strafverfolgungszwecken benutzt werden, hat die EU mit einer Reihe von Ländern Abkommen bezüglich der Übermittlung und der Nutzung von PNR-Daten unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že občané i podnikatelé očekávají jediný soubor právně závazných norem pro ochranu údajů, které pak budou jednotně uplatňovány v celé Unii a také při transatlantické spolupráci pro účely vynucování práva.
Ich glaube, dass sowohl die Bürgerinnen und Bürger als auch die Unternehmen eine Reihe von rechtlich bindenden Datenschutzstandards erwarten, die dann in der Union und in der transatlantischen Zusammenarbeit in der Strafverfolgung einheitlich angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise hodlá uveřejnit srovnávací údaje o kapacitě pro vynucování předpisů v hodnotící zprávě o spotřebitelských trzích za rok 2008 v rámci iniciativy, která je nová a, doufám, i velmi užitečná.
Die Kommission beabsichtigt, im Rahmen einer neuen und, wie ich hoffe, hilfreichen Initiative im Verbraucher-Anzeiger für 2008 vergleichende Angaben zur Durchsetzungskapazität zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudé země by mohly následovat příkladu Jihoafrické republiky a Botswany a využívat svého přírodního bohatství k vynucování industrializace omezováním vývozu nerostů v surové formě (této politice se lokálně říká „beneficiace“).
Arme Länder könnten dem Beispiel von Südafrika und Botsuana folgen und ihren natürlichen Reichtum dazu nutzen, die Industrialisierung voranzutreiben, indem sie den Export von Mineralien in Rohform einschränken (eine Politik, die lokal als „Aufbereitung“ bekannt ist).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve všem od přistěhovalectví a azylové politiky, víz, občanského práva, po trestní právo a policejní dohled jsme Evropské unii poskytli nejvyšší atribut státnosti: monopol na vynucování práva na svých občanech, tedy systém trestního soudnictví.
In allen Bereichen, von der Einwanderungs- und Asylpolitik, über die Visapolitik, das Zivilrecht, die Strafgerichtsbarkeit bis hin zur Polizeiarbeit haben wir der Europäischen Union letzte Souveränität eingeräumt: ein Monopol der Rechtsgewalt über ihre Bürger, das heißt, ein System der Strafgerichtsbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Podnět Nizozemského království k přijetí rozhodnutí Rady o boji s trestnou činností s přeshraničním dopadem týkající se vozidel 1 zahrnuje používání SIS jako nedílné součásti strategie vynucování práva u tohoto typu trestné činnosti.
(3) Die Initiative des Königreichs der Niederlande zur Annahme eines Beschlusses des Rates zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz-Kriminalität ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zpochybňují především důvody, jež by ospravedlnily zavedení tohoto nového opatření a zdůrazňují přitom, že „lepších výsledků lze dosáhnout zkvalitněním právní pomoci, kterou si vzájemně poskytují orgány pro vynucování práva”.
Nur 5,5 % der hochqualifizierten Migranten aus den Maghreb-Staaten kommen in die EU, für die Vereinigten Staaten oder Kanada entscheiden sich jedoch rund 54 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Text rozhodnutí navrhuje, aby letecké společnosti poskytovaly údaje cestujících z nebo do EU specializovaným vnitrostátním útvarům, které je budou využívat k hodnocení rizik, vynucování práva a boji proti terorismu.
Zudem kann ein Mitgliedstaat dem Inhaber einer von einem anderen Mitgliedstaat erteilten kombinierten Erlaubnis eine Erlaubnis erteilen, die ihn befähigt, eine grenzüberschreitende Beschäftigung auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro přijetí této zprávy, protože souhlasím s tím, že systém kontroly a vynucování přijatý Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku musí být proveden do práva EU.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich bin ebenfalls der Meinung, dass das Überwachungs- und Kontrollsystem, das durch das Übereinkommen über die zukünftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik angenommen wurde, in EU-Recht übernommen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
81/608/EHS a vstoupila v platnost dne 17. března 1982. Mohou být přijata opatření pro kontrolu a vynucování s cílem zajistit provádění doporučení přijatých Komisí pro rybolov v severozápadním Atlantiku (NEAFC).
Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen können durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass dieses Übereinkommen und die Empfehlungen, die von der Kommission für die Fischerei im Nordostatlantik (der "NEAFC") angenommen wurden, umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na prohlášení, které učinila Komise dne 21. října 2008 v průběhu rozpravy vyvolané otázkou k ústnímu zodpovězení ( B6-0476/2008 ) ohledně návrhu rámcového rozhodnutí Rady o používání jmenné evidence cestujících (PNR) pro účely vynucování práva ( KOM(2007)0654 ),
unter Hinweis auf die Erklärung der Kommission während der Aussprache vom 21. Oktober 2008 im Anschluss an die mündliche Anfrage ( B6-0476/2008 ) zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR-Daten) zu Strafverfolgungszwecken ( KOM(2007)0654 ),
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že v boji proti terorismu a závažným trestným činům je nutné prohloubit spolupráci na evropské i mezinárodní úrovni; je si vědom toho, že shromažďování a zpracovávání údajů může být pro účely vynucování práva cenným nástrojem;
räumt ein, dass eine engere Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus und der schweren Kriminalität auf europäischer und internationaler Ebene notwendig ist; erkennt an, dass die Erfassung und die Verarbeitung von Daten ein wertvolles Instrument für Strafverfolgungszwecke sein können;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) je třeba vést politickou diskusi o budoucím rozvoji užší spolupráce mezi orgány činnými v trestním řízení a také společný postup, pokud jde o spolupráci v oblasti vynucování práva, v zájmu odhalování, předcházení a vyšetřování trestné činnosti;
a) Es muss eine politische Debatte über die künftige Entwicklung der engeren Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden sowie über gemeinsame Maßnahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der Strafverfolgung mit Blick auf die Aufdeckung, Verhütung und Untersuchung von Straftaten geführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kurzy a moduly budou klást zvláštní důraz na lidská práva, na zacházení se zvlášť zranitelnými skupinami, jako jsou ženy, nezletilí a menšiny, a etiku s ohledem na vynucování práva a s přihlédnutím k příslušným nástrojům.
Unter Berücksichtigung der einschlägigen Rechtsakte wird dabei besonderes Gewicht auf die bei der Strafverfolgung zu beachtenden Menschenrechte , die Behandlung besonders schutzbedürftiger Gruppen, wie Frauen, Minderjährige und Minderheiten, und Ethikfragen gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny obchodní dohody budou sledovány nově vzniklou Agenturou pro spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER), která bude členským státům poskytovat údaje potřebné pro vyšetřování porušování tohoto nařízení a napomáhat při vynucování nápravných opatření.
Die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER) wird alle Geschäfte überwachen und den Mitgliedstaaten Daten bereitstellen, um ihnen bei der Untersuchung von Verstößen gegen die Verordnung zu helfen und Rechtsmittel durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příklady jako je vynucování testů panenství na ženách, jež protestovaly na Tahrirském náměstí dne 8. března, či znásilnění a uvěznění Iman al-Obeidiové v Libyi představují, jak řekl komisař Füle, naprosto nepřípustné zločiny.
Beispiele wie erzwungene Jungfräulichkeitstests an Frauen, die am 8. März auf dem Tahrir-Platz demonstrierten, oder die Vergewaltigung und Inhaftierung von Iman al-Obeidi in Libyen sind vollkommen untragbare Verbrechen, wie Kommissar Füle sagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně je důležité, aby se členské státy zavázaly k plné podpoře EU ve vynucování jakéhokoli rozpočtového závazku dočasných úředníků a k odsouhlasení zřízení samostatných rozpočtových linií pro výdaje společné zahraniční a bezpečnostní politiky alespoň pro hlavní mise.
Schließlich ist es bedeutsam, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, die Union bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den Bediensteten auf Zeit voll zu unterstützen sowie der Schaffung getrennter Linien für die Ausgaben der GASP, zumindest für große Missionen, zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V červnu 2008 se středisko ECDC zúčastnilo simulačního cvičení "Aeolus", rozsáhlého velitelsko-štábního cvičení organizovaného Komisí a s účastí zúčastněných stran z oblasti veřejného zdraví, vynucování práva a soudnictví.
Im Juni 2008 nahm das ECDC an der von der Kommission organisierten, großangelegten Simulationsübung "Aeolus" teil, an der auch Akteure aus dem öffentlichen Gesundheitswesen sowie der Polizei und Justiz beteiligt waren.
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí Rady 2004/919/ES ze dne 22. prosince 2004 o boji s trestnou činností s přeshraničním dopadem týkající se vozidel zahrnuje používání SIS jako nedílné součásti strategie vynucování práva u tohoto typu trestné činnosti.
Der Beschluss 2004/919/EG des Rates vom 22. Dezember 2004 zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz‐Kriminalität schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz‐Kriminalität ein.
   Korpustyp: EU
Reakce se zasílá ve chvíli, kdy vnitrostátní orgány shromáždí další informace (během následných činností), které by mohly být užitečné pro dohled nad trhem a vynucování v dalších členských státech.
Eine Rückmeldung wird übermittelt, wenn nationale Behörden (im Zuge von Folgemaßnahmen) ergänzende Informationen erhalten, die für die Marktüberüberwachung und die Durchsetzungsmaßnahmen in anderen Mitgliedstaaten nützlich sein könnten.
   Korpustyp: EU