Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynucovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynucovat erzwingen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynucovaterzwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto porážky si však nevynucují nové postoje, politiku nebo vůdce.
Doch erzwingen diese Niederlagen keine neuen Einstellungen, Strategien oder Führer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevynucuj si na ní žádné informace a nevzdávej se naděje, dobrá?
Versuch nichts zu erzwingen und mach dir nicht viel Hoffnung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Složitost vede k mravním nejasnostem, a proto si vynucuje smluvně ukotvené vztahy.
Komplexität erzwingt, indem sie zu moralischen Mehrdeutigkeiten führt, Beziehungen auf vertraglicher Grundlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceme žít v zemi, kde je jednota vynucována obušky.
Die Einheit der Nation darf nicht mit Gummiknüppel erzwungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
A Parlament není povinen plnění těchto závazků delší dobu vynucovat.
Das Parlament darf auch nicht erzwingen, dass diese Verpflichtungen über einen längeren Zeitraum gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to ty jsi řekla, abych si nevynucovala to, co se stát nemá.
Aber ich erinnere mich, dass du diejenige warst, die mir riet, keine Dinge zu erzwingen, die nicht sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha vynucovat „uhlíkové škrty“ namísto prvotních investic do výzkumu se rovná zapřahání vozu před koně.
Wer versucht, CO2-Senkungen zu erzwingen, anstatt zuerst in die Forschung zu investieren, zäumt das Pferd von hinten auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíme si ji vynucovat schvalováním zákonů.
Wir brauchen sie nicht per Gesetz zu erzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centralizované vyjednávání o mzdách si ale vynucuje tytéž platy všude.
Zentralisierte Tarifverhandlungen jedoch erzwingen überall dieselben Löhne und Gehälter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, čínská centrální banka stále ovládá úrokové míry, neboť vynucuje rozpětí ve výši zhruba tří procentních bodů mezi depozitními a zápůjčními sazbami.
Zweitens kontrolliert die chinesische Zentralbank immer noch die Zinssätze, indem sie eine Differenz von ungefähr drei Prozentpunkten zwischen Einlagenzins und Kreditzins erzwingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynucovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má pravomoc sledovat a vynucovat provádění těchto opatření?
Verfügt diese über die Zuständigkeit, die Umsetzung der Maßnahmen zu überwachen und durchzusetzen?
   Korpustyp: EU
Je na čase vyhlásit a vynucovat bezletovou zónu?
Ist es an der Zeit, eine Flugverbotszone einzurichten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem však je, že si nelze společenskou odpovědnost podniků vynucovat.
Das Problem ist jedoch, dass sie nicht durchgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo si začnou vynucovat podivný pravidla, abychom je nežalovali.
Oder komische Regeln einführen, um nicht verklagt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Podporujeme Komisi, aby vystupovala rozhodněji s cílem provádět a vynucovat stávající společnou evropskou dopravní politiku.
Wir ermutigen die Kommission konsequenter aufzutreten, um die bestehende gemeinschaftliche europäische Verkehrspolitik um- und durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že musí být nastolena rovnováha mezi soukromím a potřebou jurisdikcí vynucovat své daňové zákony.
Ich denke, wir müssen ein Gleichgewicht zwischen Privatsphäre und der Notwendigkeit für die Staaten, ihre Steuergesetze durchzusetzen, schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijmout, sledovat a vynucovat potřebné vnitřní předpisy, aby se zajistilo dodržování písmen a) až d).
die zur Einhaltung der Buchstaben a) bis d) erforderlichen Betriebsvorschriften festgelegt, überprüft und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme zavést přísnější požadavky na výrobce a dovozce a musíme vynucovat vyvozování důsledků z nedodržení předpisů platných pro daný trh.
Wir müssen strengere Auflagen für Hersteller und Importeure vorsehen, und wir müssen Verstöße gegen die für den Markt geltenden Regeln streng ahnden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropské komisi nevidím politickou vůli tato práva vynucovat a iniciovat řízení pro porušení právních předpisů proti členským státům.
Ich kann keinen politischen Willen in der Europäischen Kommission erkennen, diese Rechte durchzusetzen und Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech si uvykli uzavírat dohody ve svém kroužku a u deseti nestálých členů si je víceméně vynucovat.
Die ständigen Mitglieder haben sich in den vergangen Jahren daran gewöhnt, untereinander Vereinbarungen zu treffen und diese den zehn nichtständigen Mitgliedern mehr oder weniger überzustülpen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti by bylo vhodné připomenout, že správce daní si nemůže vynucovat podmínky, které nejsou stanoveny zákonem.
Im Übrigen könne die Steuerverwaltung keine Bedingungen stellen, die nicht gesetzlich vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Ti, kdo to tvrdí, se nutně někdy mýlí, a tak mohou svá tvrzení vynucovat jen nátlakem a represí.
Wer dies für sich in Anspruch nimmt, irrt zuweilen and kann seinem Anspruch nur durch Nötigung und Repression Geltung verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Považuji za problematické uvažovat tímto směrem zejména proto, že do současnosti nebyli někteří členové schopni dodržovat a účinně vynucovat plnění pravidel měkčích.
Ich finde es problematisch, dies zu glauben, insbesondere da einige Mitgliedstaaten bis heute nicht in der Lage sind, sich an die weniger stringenten Regeln zu halten und ihre Umsetzung effektiv voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mírně řečeno, nemám absolutně žádnou důvěru v tento orgán, že bude hájit zásady stanovené ve zprávě či se jimi řídit nebo je vynucovat.
Daher untertreibe ich noch, wenn ich sage, dass ich absolut kein Vertrauen in diese Institution habe, was die Verteidigung, Einhaltung oder Umsetzung der Prinzipien aus diesem Bericht angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, přičemž toto rozhodnutí by mělo mít přímou právní účinnost, na kterou se lze dovolávat u vnitrostátních soudů a orgánů a kterou lze vynucovat podle
Damit würden unmittelbar Rechtswirkungen gezeitigt, die vor nationalen Gerichten und Behörden geltend gemacht und gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom je ale obecně známo, že nejsme v pozici, kdy bychom si mohli tyto normy vynucovat nebo se o to pokoušet.
Gleichzeitig sind wir jedoch, wie allgemein bekannt ist, nicht in der Position, diese Standards jemandem aufzuerlegen oder solche Forderungen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpisy Společenství by proto měly být změněny, aby se zohlednily nové vědecké poznatky, přičemž je však nutno zajistit, aby bylo možno v budoucnu účinně vynucovat jejich dodržování.
Auf der Grundlage dieser Stellungnahme sollten die geltenden Gemeinschaftsvorschriften geändert werden, um neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung zu tragen, wobei jedoch gewährleistet sein muss, dass diese Neuerungen in nächster Zukunft effektiv durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Ten by vyžadoval určitou dohodu na náležité „rovnováze“ směnných kurzů, s poměrně širokým pásmem, které by ponechávalo prostor nejistotě a umožňovalo trhům vynucovat si vlastní disciplinu.
Es müsste eine Einigung über angemessen „gleichgewichtige“ Wechselkurse mit einer relativ großen Schwankungsbreite geben, die Unsicherheiten zulässt und es dem Markt erlaubt, seine eigenen disziplinierenden Kräfte walten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. zdůrazňuje, že při využívání biomasy je třeba vynucovat dodržování zásady udržitelnosti; je proto nutné podporovat její využívání co nejblíže k místu produkce zemědělských surovin;
15. betont, dass bei der Verwertung von Biomasse dem Grundsatz der Nachhaltigkeit Rechnung getragen werden muss und folglich darauf hinzuwirken ist, landwirtschaftliche Rohstoffe so nah wie möglich am Ort ihrer Erzeugung zu verwerten, weil dadurch die transportbedingten Energieverluste gesenkt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li vzniknout prostor pro odhalování falešnosti a nesprávnosti skrze diskusi a pro předcházení zlu procesy vzdělávání, prostředkem, jenž je třeba aplikovat je více mluvit, nikoliv vynucovat mlčení.
Wenn es möglich ist, im öffentlichen Diskurs Unwahrheiten und Irrtümer ans Tageslicht zu bringen, das Böse durch Bildungsprozesse abzuwenden, dann ist mehr Redefreiheit und nicht verordnetes Schweigen das Mittel der Wahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby's to byl ty Hoppere, kdyby to bylo tvoje město, nechal bys jiného muže, míň schopného.. diktovat, jak bude vynucovat spravedlnost on?
Wenn Sie das wären, Hopper, wenn das Ihre Stadt wäre, würden Sie andere Männer, unbedeuterende Männer, diktieren lassen, wie die Justiz vermeintlich umgesetzt werden sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Vztah mezi politickou mocí a sdělovacími prostředky je komplikovaný a choulostivý, je mi však jasné, že by nikdo neměl mít právo vynucovat si svoji vlastní "pravdu", cenzurovat myšlenky, perzekuovat novináře nebo omezovat svobodu přesvědčení a informací.
Das Verhältnis zwischen politischer Macht und dem Journalismus ist eine komplexe und heikle Angelegenheit, aber ich bin ganz klar der Meinung, dass niemand das Recht haben sollte, anderen seine/ihre eigene "Wahrheit" aufzuzwingen, Ideen zu zensieren, Journalisten zu verfolgen oder das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené království je mezi zeměmi, které provádějí předpisy, nicméně doplácí na to, protože například chov prasat a výrobu vajec uvádí za velkých nákladů do souladu s předpisy, jejichž dodržování však Komise nebude vynucovat, čímž se naše výrobky stávají neschopnými konkurence.
Das Vereinigte Königreich ist eines der Länder, in denen die Vorschriften eingehalten werden, und doch leidet es, eben weil es sie einhält: Zum Beispiel durch die kostspielige Regelbefolgung in der Schweine- und Eierindustrie mit Bestimmungen, die von der Kommission nicht durchgesetzt werden, wodurch unser Produkt nicht wettbewerbsfähig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že při využívání biomasy je třeba vynucovat dodržování zásady udržitelnosti; domnívá se, že je proto nutné podporovat její využívání co nejblíže k místu produkce zemědělských surovin, což by omezilo ztrátu energie způsobenou přepravou;
betont, dass bei der Verwertung von Biomasse dem Grundsatz der Nachhaltigkeit Rechnung getragen werden muss ist der Ansicht, dass folglich darauf hinzuwirken ist, dass landwirtschaftliche Rohstoffe so nah wie möglich am Ort ihrer Erzeugung verwertet werden, da dadurch die transportbedingten Energieverluste gesenkt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
MMF dnes například nemá právo vynucovat sdílení finanční ztráty se soukromým sektorem a nemůže ani nabídnout podporu v bankrotu proti žalobě věřitele v době reorganizace dluhu (americký ministr financí O’Neill nedávno vyjádřil takovému mechanismu podporu).
Zum Beispiel hat der IWF zur Zeit weder die Macht, Lastenbeteiligungen zu verhängen, noch kann er wie im Falle eines Konkursverfahrens, während einer Umschuldung Schutz vor Klagen der Gläubiger anbieten. (Der Finanzminister der Vereinigten Staaten, O'Neill, deutete kürzlich an, dass er einen solchen Mechanismus unterstützen würde).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise je však toho názoru, že příslušné orgány Nepálu nejsou v současné době schopny dostatečně provádět příslušné mezinárodní bezpečnostní normy a vynucovat jejich dodržování na úrovni, která by mohla být důvodem pro zmírnění stávajícího zákazu provozování letecké dopravy.
Dennoch ist die Kommission der Ansicht, dass die zuständigen Behörden Nepals gegenwärtig nicht in der Lage sind, die einschlägigen internationalen Sicherheitsnormen auf einem Niveau umzusetzen und durchzusetzen, das eine Lockerung der derzeitigen Betriebsuntersagung erlauben würde.
   Korpustyp: EU
Souhlasím s paní Andrikienėovou, když zdůrazňuji, že svoboda náboženského vyznání a přesvědčení představuje v rámci všech lidských práv podstatné a základní právo, které musí být respektováno, a že dodržování podmínek souvisejících s dodržováním lidských práv, které jsou stanoveny ve dvoustranných dohodách s třetími zeměmi, je nutné výrazněji a účinněji vynucovat.
Indem ich betone, dass die Religions- oder Glaubensfreiheit ein zu respektierendes, wichtiges und grundlegendes Recht im Rahmen der Menschenrechte darstellt und dass die mit der Achtung der Menschenrechte verbundenen, in den bilateralen Abkommen mit Nicht-EU-Mitgliedstaaten genannten Bedingungen stärker und effektiver eingefordert werden müssen, stimme ich Frau Andrikienzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že svoboda náboženského vyznání a přesvědčení představuje v rámci všech lidských práv podstatné a základní právo, které musí být respektováno, a že dodržování podmínek souvisejících s dodržováním lidských práv, které jsou stanoveny ve dvoustranných dohodách s třetími zeměmi, je nutné výrazněji a účinněji vynucovat;
hebt hervor, dass die Religions- und Glaubensfreiheit unter allen Menschenrechten ein wesentliches Grundrecht darstellt, das eingehalten werden muss, und dass die in den bilateralen Abkommen mit Nicht-EU-Staaten enthaltenen Auflagen im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte nachhaltiger und wirksamer umgesetzt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že na trzích s nedokonalou hospodářskou soutěží, jako je odvětví energetiky, tržní mechanismy samy o sobě ne vždy plně zaručují uspokojení zájmu spotřebitelů, a je třeba se zabývat obecnou ochranou spotřebitelů, navíc kromě závazků v rámci veřejné služby příslušného trhu s energií, a tuto ochranu vynucovat,
in der Erwägung, dass auf Märkten mit unvollkommenem Wettbewerb wie dem Energiesektor Marktmechanismen allein nicht immer die Verbraucherinteressen bestmöglich wahren und deshalb der allgemeine Verbraucherschutz zusätzlich zu energiemarktspezifischen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angegangen und durchgesetzt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Existují ověřené důkazy o tom, že orgány odpovědné za bezpečnostní dohled nad leteckými dopravci, jimž bylo v Mosambiku uděleno osvědčení, nejsou schopny provádět a vynucovat příslušné bezpečnostní normy, což dokládají i výsledky auditu provedeného organizací ICAO v rámci všeobecného programu pro audit dohledu nad bezpečností provozu (USOAP) v lednu 2010.
Es liegen stichhaltige Beweise dafür vor, dass die für die Sicherheitsaufsicht über die in Mosambik zugelassenen Luftfahrtunternehmen verantwortliche Behörde nicht in der Lage ist, die einschlägigen Sicherheitsnormen anzuwenden und durchzusetzen, wie die Ergebnisse des Audits der ICAO im Rahmen des Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht (USOAP) im Januar 2010 gezeigt haben.
   Korpustyp: EU
Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo domácích finančních předpisů.
Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Vertragsparteien daran, nach den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und sonstiger steuerrechtlicher Regelungen oder des internen Steuerrechts Maßnahmen zu treffen oder durchzusetzen, mit denen Steuerumgehung und Steuerhinterziehung verhindert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo vnitrostátních daňových předpisů.
Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Vertragsparteien daran, nach den steuerrechtlichen Bestimmungen der Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und sonstiger steuerrechtlicher Regelungen oder des internen Steuerrechts Maßnahmen zu treffen oder durchzusetzen, mit denen Steuerumgehung und Steuerhinterziehung verhindert werden sollen.
   Korpustyp: EU