Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vynutit erzwingen 82 erpressen 8 abzwingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynutiterzwingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli má být vynuceno UTF- 8 kódování pro ukládání a načítání.
Festlegen, ob UTF-8-Kodierung beim Speichern und Laden erzwungen werden soll.
   Korpustyp: Fachtext
Plus nemůžeš si vynutit šílenou honící historku.
Zudem kann man keine verrückte Wichsgeschichte erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento trik lze uplatňovat několik let, ale rozpočtové schodky a rostoucí veřejný dluh si dříve či později vynutí bolestný obrat politiky.
Dieser Trick kann ein paar Jahre funktionieren; eher früher als später jedoch erzwingen Haushaltsdefizite und steigende Staatsverschuldung eine schmerzhafte politische Kehrtwende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažíte se vynutit nějaký druh opětovného shledání, protože nerad konzultujete pro kohokoliv jiného.
Du versuchst ein Wiedersehen zu erzwingen, weil du nicht jemand anderen beraten willst.
   Korpustyp: Untertitel
Administrativa prezidenta Roosevelta tehdy označila zmíněnou klauzuli za neplatnou, čímž vynutila odpuštění dluhů.
Präsident Roosevelts Regierung erklärte entsprechende Klauseln für nichtig und erzwang so einen Schulderlass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když bude žádost marná, pak vynutí ji na vás tvrdě.
Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce vynutí okamžitý zápis veškerých dat uložených ve výstupním bufferu do souboru odkazovaného pomocí deskriptoru fp.
Diese Funktion erzwingt das Schreiben des gesamten Ausgabepuffers in die von dem Dateizeiger handle angegebene Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Povinnost si může vynutit spoustu věcí.
Viele Dinge können aus der Pflicht raus erzwungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Švédsko, mohlo by si toto ustanovení vynutit zkrácení délky rodičovského pojištění, aby bylo možné takto nákladný systém financovat.
Was Schweden angeht, könnte dies eine Reduzierung der Dauer der Elternversicherung erzwingen, damit solch ein teures System finanziert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když chci nějakou reakci, měl bych si ji vynutit.
Wenn ich eine Reaktion will, sollte ich einfach eine erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "vynutit"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společně si dokážeme vynutit odplatu.
Ich kann es in dir lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je podstatně obtížnější vynutit si institucionální změnu.
Es ist deutlich schwieriger, auf einen Wandel bei den Institutionen zu drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné pokusy vynutit si změnu byly kontraproduktivní.
Jüngste Versuche, eine Veränderung herbeizuführen, waren kontraproduktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povinnost si může vynutit spoustu věcí.
Viele Dinge können aus der Pflicht raus erzwungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Občanská práva si nemůžete vynutit násilím.
Bürgerrechte können nicht aus Blutvergießen geformt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si psovod může vynutit falešný nález?
Also, kann ein Halter einen Fund provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla si cestu na svobodu vynutit násilím.
Sie wollte sich gewaltsam befreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si se mnou vynutit rande?
Du erpresst ein Date mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Protože já si ji umím vynutit.
Und du weißt, dass ich das kann!
   Korpustyp: Untertitel
Úcta se dá zasloužit, ne vynutit.
Respekt muss man verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Vynutit K3b pokračovat v operacích jinak nepovažovaných za bezpečné
Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vynutit si opětovné načtení aktuálně zobrazeného dokumentu a všech obrázků
Erzwingt das erneute Laden des angezeigten Dokuments und aller darin enthaltenen Bildern.
   Korpustyp: Fachtext
A můžeme si tím vynutit vstup do temžského domu.
Und wir können es benutzen, um ins "Themse-Haus" zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si vynutit víru a oddanost bičem, jak věří Římané.
Vertrauen und Treue kann man keinem einpeitschen, wie die Römer glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich cílem je vytvořit mír, ne si ho vynutit.
Ihr ziel ist es, den Frieden zu bewahren, ohne gewalt anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil celý život učením lidí, jak si vynutit pomstu.
Er hat sein ganzes Leben damit verbracht, Leute zu trainieren, um Rache zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen doufat, že z Kingsleyho dokáže vynutit přiznání.
Wir können nur hoffen, dass sie Kingsley ein Geständnis entlocken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se vynutit si místo v mém bytě?
- Setzt du mich unter Druck, um bei mir wohnen zu dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete však stále vynutit staré chování nastavením register_globals v souboru php.ini na 'On'.
Inhalt des Accept-Charset:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Poprvé existovala možnost nejen si vynutit úplnou poslušnost vůči Státu, ale úplnou jednotu názorů všech poddaných.
Jetzt, zum erstenmal, bestand die Möglichkeit, allen Untertanen nicht nur vollkommenen Gehorsam gegenüber dem Willen des Staates, sondem auch vollkommene Meinungsgleichheit aufzuzwingen.
   Korpustyp: Literatur
Žádný jedinec není tak silný, aby si dokázal vynutit poslušnost všech ostatních.
Niemand ist stark genug, um allen anderen seinen Willen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním řešením je útlakem chudých a jejich náboženských organizací si vynutit sekulární modernizaci.
Eine Lösung besteht darin, eine weltliche Modernisierung durch Unterdrückung der Armen und ihrer religiösen Organisationen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes už stroj nedokáže vynutit z odsouzence tak silný vzdech, aby ho plst nestačila zdusit;
Heute gelingt es der Maschine nicht mehr, dem Verurteilten ein stärkeres Seufzen auszupressen, als der Filz noch ersticken kann;
   Korpustyp: Literatur
Lisabonská smlouva dala nyní i občanům možnost, aby si mohli případně zákony vynutit prostřednictvím celoevropské petice.
Eine Million Unterschriften sind notwendig, um die EU-Kommission aufzufordern, eine Gesetzesinitiative zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi mne však mrzí, že dosud nedokážeme vynutit dodržování základních lidských práv v členských státech Unie.
Ich bedauere jedoch sehr, dass wir immer noch nicht in der Lage sind, die Achtung der Menschenrechte in den Mitgliedstaaten der Union durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto případy si mohou vynutit redukci dávkování nebo zastavení terapie ( viz bod 4. 4 ) .
Eine Dosiserniedrigung oder ein Therapieabbruch können erforderlich sein ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Faktory zvyšující sklon k hypoglykémii vyžadují zvlášť pečlivé sledování a mohou si vynutit úpravu dávky .
Faktoren , die zu einer Verstärkung der Hypoglykämieneigung führen , müssen besonders beachtet werden und können eine Dosisanpassung erfordern .
   Korpustyp: Fachtext
Je jasné, že místní úřady nejsou schopny, nebo ochotny vynutit právo.
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě je tak schopné si úsporná opatření na sousedech vynutit.
Deutschland war de facto in der Lage, seinen Nachbarn eine Sparpolitik aufzuzwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tržní ekonomice má vláda jen málo nástrojů, jak vynutit snížení mezd v soukromém sektoru.
Eine Regierung kann in einer Marktwirtschaft wenig tun, um die Löhne auf dem privaten Sektor zu drücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich společných cílem bylo vynutit si na vystrašeném a terorizovaném Izraeli to, čeho nedokázala dosáhnout diplomacie.
Ihr gemeinsames Ziel war es jedoch, einem verschreckten und terrorisierten Israel etwas abzutrotzen, das auf dem diplomatischen Wege nicht erreicht werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde jim ovšem především o úctu k ruské kultuře a tu si hlavní pušky vynutit nelze.
Ihnen geht es aber vor allem um Respekt für die russische Kultur und der entspringt nicht aus einem Geschützrohr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnova a usmíření jsou v konečném důsledku jedinými životaschopnými prostředky nastolení stability, protože je nelze vynutit.
Letzten Endes sind Wiederaufbau und Aussöhnung die einzigen praktikablen Mittel, um Stabilität zu erzeugen, da sie nicht erzwungen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U jeho počátku stály USA a Evropa, které si pomocí konceptu "rozvoje” chtěly vynutit souhlas rozvojových zemí.
Am Anfang waren es die USA und Europa, die mit dem Begriff "Entwicklung" die Entwicklungsländer zur Zustimmung bewegen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Městské úřady často kvůli korupci nebo špatnému vedení nejsou schopny či ochotny vynutit přísné regulace územních plánů.
Oft hindern Korruption oder Unfähigkeit die Behörden daran, strenge Planungsrichtlinien aufzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To bezpochyby vyšle silný politický signál, který potvrdí naše odhodlání vynutit si na evropské scéně transparentní, etické postupy.
Dies wird unzweifelhaft ein starkes politisches Signal senden und unsere Entschlossenheit bekräftigen, auf europäischer Ebene transparente und ethische Praktiken durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda projevu umožní jejich občanům vynutit si vyšší pracovní a životní standard, a tím napomohou konvergenci z druhé strany.
Die Redefreiheit ermöglicht es den Bürgern dieser Länder, bessere Lebens- und Arbeitsbedingungen zu fordern, und das wiederum trägt zur Konvergenz von der anderen Seite aus bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 Faktory zvyšující sklon k hypoglykémii mohou vyžadovat zvlášť pečlivé sledování a mohou si vynutit úpravu dávky.
Faktoren, die zu einer Verstärkung der Hypoglykämieneigung führen, müssen besonders beachtet werden und können eine Dosisanpassung erfordern.
   Korpustyp: Fachtext
JuK umí u jména souboru skladby vynutit minimální počet čísel. To může být užitečné při třídění ve správci souborů.
JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen zu verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser sortierbar sind.
   Korpustyp: Fachtext
Nabyvatel je povinen nahradit přísliby nabývaného podniku, pokud nabývaný podnik či jeho zaměstnanci mají schopnost si výměnu vynutit.
Der Erwerber ist verpflichtet, die Prämien des erworbenen Unternehmens zu ersetzen, wenn das erworbene Unternehmen oder dessen Mitarbeiter die Möglichkeit haben, den Ersatz geltend zu machen.
   Korpustyp: EU
Použití jiných kožních přípravků nebo jiného přístroje si může vynutit změnu volby hraniční hodnoty a její další validaci.
Außerdem kann sich durch die Verwendung anderer Hautherstellungen oder anderer Testgeräte der Schwellenwert verändern, wodurch eine zusätzliche Validierung notwendig wird.
   Korpustyp: EU
Za druhé sice USA mohou zabránit špatným věcem (se značnými náklady), ale nemohou samy vynutit věci dobré.
Zweitens können die USA (mit erheblichem Aufwand) verhindern, dass schlimme Dinge geschehen, sie können aber nicht allein dafür sorgen, dass gute Dinge passieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Milosrdenství nelze vynutit,“ říká Porcie Shylockovi. Podle ní je to něco, co se snáší z nebe jako déšť.
„Die Art der Gnade weiß von keinem Zwang“, so ihre Worte an Shylock, sie ist eher etwas, das aus freien Stücken ergeht, so wie Regen fällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, ale proč by si Tommy musel vynutit cestu páčidlem, pokud tam byla Kelly, aby ho pustila dovnitř?
Vielleicht, aber warum musste Tommy mit einem Brecheisen eindringen, wenn Kelly ihn reingelassen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu drzost postavit se pred nás i se svou vinou a vynutit si odložení zákona o dotacích?
Haben Sie die Unverschämtheit trotz ihrer Schuld die Verabschiedung des Bewilligungsgesetzes verzögern zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Město očividně proti společnosti PAKHUIZEN nepodniklo žádné kroky s cílem vynutit plnění smlouvy, ačkoli mělo právo tak učinit.
Von der Stadt wurden offensichtlich keinerlei Maßnahmen gegen PAKHUIZEN eingeleitet, um den Mietvertrag durchzusetzen, obwohl die Stadt dazu berechtigt gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
EU musí zachovávat postoj, který zaujala v říjnu 2009, tedy musí si vynutit doložku solidarity, pokud nebude problém vyřešen do konce roku 2010.
Die EU muss bei dieser Haltung von Oktober 2009 bleiben, die da ist, die Solidaritätsklausel durchzusetzen, wenn das Problem nicht bis Ende 2010 gelöst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jeden důvod proč namísto stáhnutí se z Východního Turkestánu se Čína pokouší vynutit svou okupaci místní populaci silou a násilím.
Das ist ein Grund warum China versucht, seine Besetzung bei der lokalen Bevölkerung mittels Kraft und Gewalt durchzusetzen, anstelle sich aus Ostturkestan zurückzuziehen.
   Korpustyp: Fachtext
I oddálení růstu sazeb navíc přináší nástrahy, neboť podněcuje investory hladové po výnosu k většímu riskování – což si v budoucnu může vynutit prudší nebo nenadálejší změnu úrokových sazeb.
Darüber hinaus wäre eine Verzögerung der Zinserhöhungen ebenfalls gefährlich, da renditehungrige Investoren dann größere Risiken eingehen würden – was vielleicht in Zukunft eine stärkere und abruptere Zinserhöhung nötig machen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční branže namítá, že snahy vynutit si větší rozsah financování z vlastních zdrojů by potlačily půjčování, ale to je v celkově vyváženém prostředí jednoduše nesmysl.
Die Finanzindustrie warnt, Versuche zur Durchsetzung höherer Eigenkapitalfinanzierung würde die Kreditvergabe blockieren, aber im Rahmen eines allgemeinen Marktgleichgewichts ist dies einfach Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okolní svět nemá žádnou morální povinnost eurozónu podpořit a měl by odolat snahám evropských lídrů si takovou podporu vynutit, což by se rovnalo skryté podpoře tamních věřitelských zemí.
Die anderen Länder haben keinerlei moralische Verpflichtung, der Eurozone zu helfen, und sie sollten den erpresserischen Absichten der europäischen Staatschefs widerstehen, die gleichbedeutend mit der Forderung sind, der Rest der Welt solle seine eigenen Kreditgeber unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka povinného uplatňování těchto norem v rámci dvoustranných obchodních dohod je obzvláště citlivá a ukazuje, zda je Unie schopná, či nikoli vynutit si dodržování těchto norem.
Ob diese Normen im Rahmen bilateraler Handelsabkommen verbindlich Anwendung finden müssen, ist eine besonders heikle Frage, durch die besonders deutlich wird, ob die Europäische Union in der Lage ist, die Anwendung und Einhaltung dieser Normen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření by se měla zaměřit na krátkodobý či střednědobý horizont upravený sekundárním právem i na dlouhodobý horizont, který si může vynutit provedení určitých změn ve Smlouvě.
Diese Maßnahmen sollten sich kurz- und mittelfristig auf das Sekundärrecht konzentrieren und langfristig auf Dinge, die einige Vertragsänderungen nach sich ziehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečným problémem je, že nemáme reálné prostředky, jak vynutit status quo ante nebo vyvinout účinný tlak na zemi jako Rusko a přimět ji k přehodnocení určité politiky.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass wir erstens nicht die geeigneten Mittel haben, um den Status quo ante herzustellen, und dass wir zweitens auf ein Land wie Russland nicht so viel Druck ausüben können, damit es bestimmte Maßnahmen ändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vzácných případech si může přítomnost protilátek proti inzulínu vynutit úpravu dávky inzulínu za účelem korekce sklonu k hyper -nebo hypoglykémii .
In seltenen Fällen kann das Vorhandensein solcher Insulin-Antikörper die Anpassung der Insulindosis erforderlich machen , um eine Neigung zu Hyper - oder Hypoglykämien auszugleichen .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy provádějí úřední kontrolu s cílem vynutit dodržování tohoto nařízení v souladu s odpovídajícími právními předpisy Společenství, která upravují úřední kontrolu potravin a krmiv.
Die Mitgliedstaaten führen amtliche Kontrollen durch, um die Einhaltung dieser Verordnung in Einklang mit den einschlägigen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts über amtliche Lebensmittel- und Futtermittelkontrollen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Zdraví kojenců a malých dětí lze lépe chránit uplatňováním dalších požadavků, jejichž dodržování lze vynutit analýzami bez ohledu na původ výrobku.
Die Gesundheit von Säuglingen und Kleinkindern lässt sich besser durch zusätzliche Auflagen schützen, die ungeachtet des Ursprungs eines Erzeugnisses mit Hilfe von Analysen durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
A za třetí když se Amerika snaží v těchto zemích vynutit dobré věci, riskuje, že převezme zodpovědnost za vyřešení tamních problémů.
Und drittens, wenn Amerika versucht, gute Dinge in diesen Ländern zu verwirklichen, läuft es Gefahr die Verantwortung für die Lösung ihrer Probleme zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito lídři, politicky nezkušení a neobdaření silnou vůdčí schopností, prokázali neschopnost vynutit si kázeň od bezpočtu milicí, které se během revoluce vynořily.
Politisch unerfahren und ohne starke Führung, konnte er die unzähligen Milizen nicht disziplinieren, die während der Revolution entstanden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdy – na pozadí zdráhavosti vlád vynutit odepisování dluhů v kombinaci s nesmírně nadhodnocenými cenami nemovitostí a přemrštěnými reálnými mzdami v některých sektorech – by mírná inflace bývala mimořádně prospěšná.
Vor dem Hintergrund des staatlichen Widerwillens gegen erzwungene Abschreibungen und angesichts massiv überbewerteter realer Hauspreise und exzessiver Reallöhne in einigen Sektoren wäre eine moderate Inflation damals überaus hilfreich gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezbytnost si může vynutit omezení, nebo i odejmutí svrchovanosti, jestliže vláda, ať už z nedostatku schopností, nebo vědomou politikou, nedokáže zajistit základní potřeby svých občanů.
Notlagen können ebenfalls dazu führen, dass die Souveränität verringert oder sogar verloren wird, wenn eine Regierung aus Mangel an Leistungsfähigkeit oder bewusster Politik nicht in der Lage ist, für die Grundbedürfnisse ihrer Bürger zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, není brána v úvahu skutečnost, že je prakticky nemožné vynutit přiměřené podmínky používání na základě vysokého počtu, malé velikosti a mobilního charakteru příslušných podniků.
Nicht zuletzt wird die Tatsache vernachlässigt, dass es aufgrund der großen Anzahl, der geringen Größe und des mobilen Charakters der beteiligten Unternehmen nahezu unmöglich ist, angemessene Verwendungsbedingungen durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna před K., který nebyl ani hoden, aby směl třeba náhodou přijít Klammovi na oči, se tu zeširoka vypočítávají zásluhy člověka z Klammova nejbližšího okolí, a to s nepokrytým úmyslem vynutit K-ovo uznání a chválu.
Gerade vor K., der doch nicht einmal würdig genug war, um von Klamm auch nur zufällig gesehen werden zu dürfen, wurden die Verdienste eines Mannes aus der nächsten Umgebung Klamms ausführlich dargestellt mit der unverhüllten Absicht, K.s Anerkennung und Lob herauszufordern.
   Korpustyp: Literatur
I kdyby měli pravdu (a já myslím, že se mýlí) ti ze severu Evropy, kdo tvrdí, že euro by fungovalo, kdyby bylo možné vynutit si u ostatních kázeň, platí, že se šálí moralistní hrou.
Selbst wenn manche in den nördlichen Eurostaaten mit ihrer Behauptung Recht hätten, der Euro würde funktionieren, wenn anderen nur wirksam Disziplin aufgezwungen werden könnte (womit sie meiner Meinung nach Unrecht haben), würden sie sich mit solchen moralischen Spielchen selbst betrügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv však některým vládám nezbývá než seškrtat programy snižující nerovnost, zatímco pro jiné může být politicky výhodnější změnit přerozdělování příjmů než vynutit efektivitu, stále lze podniknout řadu kroků, které zlepší efektivitu veřejných výdajů bez nutnosti slevovat ze společenské smlouvy.
Natürlich haben einige Regierungen keine andere Wahl, als Programme zu kürzen, welche die Ungleichheit verringern, und andere finden es politisch vielleicht vorteilhafter, die Einkommensverteilung zu verändern, als Effizienz durchzusetzen. Trotzdem kann viel getan werden, um die Kosteneffizienz der öffentlichen Ausgaben zu verbessern, ohne gleich einen Gesellschaftsvertrag zu kündigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsme se s určitým opodstatněním domnívali, že cílem ruských jednotek bylo, jak prohlásily, odpovědět na provokace a osvobodit Jižní Osetii, ale také postoupit do Tbilisi a vynutit si změnu vlády.
Und daher hatten wir einigen Grund zu der Annahme, das Ziel der russischen Truppen sei, wie sie erklärten, auf die Provokation zu reagieren und Südossetien zu befreien, aber auch bis Tbilissi vorzustoßen und einen Regierungswechsel durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme skutečně věnovat velkou pozornost tomu, abychom zajistili, že lidská práva budou v boji proti této trestné činnosti respektována. Dokonce bych řekl, že si respekt k lidským právům musíme vynutit.
Wir müssen in der Tat sehr stark darauf achten und sicherstellen, dass die Menschenrechte bei der Bekämpfung der Cyberkriminalität auf jeden Fall geachtet werden; ich würde sogar so weit gehen und sagen, dass die Achtung der Menschenrechte erzwungen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské právní předpisy ovšem existují a je pouze třeba je uplatňovat, a umělci nejsou obeznámeni s právními předpisy členských států, ve kterých pracují, a nevědí, jakým způsobem si vynutit uplatňování evropských předpisů.
Es gibt jedoch europäische Vorschriften, die nur angewendet werden müssen, und die Künstler kennen die Rechtsvorschriften der Gast-Mitgliedstaaten nicht und wissen nicht, wie die europäischen Dokumente umzusetzen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pravomoc ECB vynutit rozhodnutí přijaté podle čl. 18 odst. 1 a 7 nařízení o jednotném mechanismu dohledu se vztahuje promlčecí doba v délce pěti let, která počíná běžet ode dne přijetí daného rozhodnutí.
Die Befugnis der EZB, gemäß Artikel 18 Absätze 1 und 7 der SSM-Verordnung gefasste Beschlüsse durchzusetzen, unterliegt einer Verjährungsfrist von fünf Jahren, die an dem Tag beginnt, an dem der betreffende Beschluss erlassen wird.
   Korpustyp: EU
Pětadvacet ze sedmadvaceti vlád EU se sice dohodlo na „fiskálním kompaktu“, jehož cílem je vynutit na členských státech fiskální disciplínu, avšak neexistuje žádná záruka, že vlády tato pravidla neporuší stejně, jako porušily pravidla daná Maastrichtskou smlouvou.
Obwohl sich 25 der 27 Regierungen der EU auf den Fiskalpakt einigten, der den Mitgliedsstaaten Fiskaldisziplin auferlegen soll, gibt es keine Garantie, dass sie die Regeln nicht brechen werden, genauso, wie sie die Kriterien von Maastricht missachtet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jindy se zase rozhodl, že nepřizná nic, každé slovo z něj museli vynutit mezi záchvaty bolesti, a byly chvíle, kdy se chabě pokoušel o kompromis, a v duchu si říkal:
Es gab andere Zeiten, wo er sich vornahm, nichts zu gestehen, so daß jedes Wort zwischen Schmerzgekeuch aus ihm herausgepreßt werden mußte, und es gab Zeiten, wo er jämmerlich einen Kompromiß zu schließen versuchte, in dem er zu sich selbst sagte:
   Korpustyp: Literatur
Merkelové kampaň bohužel začíná obklopena množstvím úskalí a nedávný nástup krajně levicové strany Oskara Lafontaina do boje by si mohl vynutit vytvoření velké koalice mezi křesťanskými a sociálními demokraty.
Leider hatte Merkels Wahlkampf einen beschwerlichen Start, und der jüngste Eintritt von Oskar Lafontaines extremer Linkspartei in das Schlachtgewühl macht unter Umständen die Bildung einer Großen Koalition zwischen der CDU und der SPD notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od formálních pravidel, například zákonů, nelze tuto neformální strukturu vynutit, protože v každé demokracii (i v té neliberální) dělají politici zpravidla jen to, co jim občané dovolí.
Anders als bei formellen Regeln, wie Gesetzen, brauchen die informellen nicht erst eingeführt werden, weil prinzipiell in jeder Demokratie (also auch in den un-liberalen) die Politiker nur das tun, was ihnen die Menschen erlauben zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle článku 24 uvedeného nařízení provádějí členské státy úřední kontrolu s cílem vynutit dodržování uvedeného nařízení v souladu s odpovídajícími právními předpisy Unie, které upravují úřední kontrolu potravin a krmiv.
Gemäß Artikel 24 der genannten Verordnung führen die Mitgliedstaaten amtliche Kontrollen durch, um die Einhaltung dieser Verordnung in Einklang mit den einschlägigen Vorschriften des EU-Rechts für amtliche Lebensmittel- und Futtermittelkontrollen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Po jejím zveřejnění se vyskytla tvrzení, že bude obtížnější vynutit minimální dovozní cenu a že bude náchylnější k nesprávné deklaraci celní hodnoty zboží, než by tomu bylo v případě jiných opatření.
Nach der Unterrichtung wurde geltend gemacht, dass die Durchsetzung eines MEP unter Umständen schwieriger und die Gefahr von Falschangaben des Zollwerts der Waren größer sei als bei anderen Maßnahmenformen.
   Korpustyp: EU
Navržené reformy mohou stát americké daňové poplatníky více než Bushovy mohutné daňové skrty z roku 2001 a vynutit si velice významné přerozdělování prostředků od mladé generace Američanů ke generaci starsí.
Diese Reformen könnten den amerikanischen Steuerzahlern noch teurer zu stehen kommen als die massiven Steuersenkungen von Präsident Bush im Jahr 2001. Darüber hinaus bedeuten diese Reformen eine enorme Umverteilung von den jungen zu den älteren Amerikanern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro všechny nástupce, ať už pro jednoho nebo vícero, bude po Arafatovi mnohem těžší vynutit si poslušnost a zavést hierarchii v Organizaci pro osvobození Palestiny, palestinské samosprávě a ve Fatahu.
In einer Situation nach Arafat wird es für jeden Nachfolger, auch wenn es ein Führungskollektiv ist, schwierig, der Palästinensischen Befreiungsorganisation (PLO ), der PA oder der Fatah Disziplin und hierarchische Strukturen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
účast hospodářských subjektů od jiných smluvních stran, je-li taková účast fyzicky možná zejména na regionální úrovni, tj. pokud lze kapacitu fyzicky poskytnout smluvní straně, která opatření provádí, a lze-li vynutit závazky, jež toto opatření stanoví [88];
Beteiligung von Betreibern aus anderen Vertragsparteien, wenn insbesondere im regionalen Kontext eine Beteiligung praktisch möglich ist, d. h., wenn der Vertragspartei, der die Maßnahme durchführt, die Kapazität tatsächlich zur Verfügung gestellt werden kann und die mit der Maßnahme verbundenen Auflagen durchgesetzt werden können [88].
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že ačkoliv téměř ve všech členských státech existují nařízení o uplatňování předběžných prováděcích opatření, lze jejich dodržování v celé EU z důvodu rozdílných právních systémů a procesních předpisů vynutit pouze v rámci komplikovaných a zdlouhavých postupů, což dává dlužníkům příležitost převést své peníze na zahraniční konta,
B. in der Erwägung, dass zwar in fast allen Mitgliedstaaten Regelungen zur Durchsetzung von vorläufigen Vollstreckungsmaßnahmen existieren, diese jedoch EU-weit aufgrund der unterschiedlichen Rechtssysteme und Verfahrensvorschriften nur in komplizierten und langwierigen Verfahren durchsetzbar sind und dem Schuldner Gelegenheit geben, sein Geld auf ausländische Konten zu transferieren,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ačkoliv téměř ve všech členských státech existují nařízení o uplatňování předběžných prováděcích opatření, lze jejich dodržování v celé EU z důvodu rozdílných právních systémů a procesních předpisů vynutit pouze v rámci komplikovaných a zdlouhavých postupů, což dává dlužníkům příležitost převést své peníze na zahraniční konta,
in der Erwägung, dass zwar in fast allen Mitgliedstaaten Regelungen zur Durchsetzung von vorläufigen Vollstreckungsmaßnahmen existieren, diese jedoch EU-weit aufgrund der unterschiedlichen Rechtssysteme und Verfahrensvorschriften nur in komplizierten und langwierigen Verfahren durchsetzbar sind und dem Schuldner Gelegenheit geben, sein Geld auf ausländische Konten zu transferieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli v tomto ohledu nemusí být možné vynutit uplatňování podnikových plánů předcházení závažným haváriím mimo Unii, měly by členské státy zajistit, aby provozovatelé a vlastníci zahrnuli své činnosti v odvětví ropy a zemního plynu v moři mimo vody Unie do svých podnikových plánů přecházení závažným haváriím.
Auch wenn es nicht möglich sein kann, außerhalb der Union die Anwendung des Unternehmenskonzepts zur Verhütung schwerer Unfälle durchzusetzen, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass Betreiber und Eigentümer ihre Offshore-Erdöl- und Erdgasaktivitäten außerhalb der Union in ihrem Unternehmenskonzept zur Verhütung schwerer Unfälle dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o uplatňování práv oprávněné třetí strany ze strany subjektů údajů, je zajištěna větší angažovanost vývozce údajů při řešení stížností subjektů údajů, přičemž vývozce údajů je povinen se spojit s dovozcem údajů a, pokud je to nutné, vynutit splnění smlouvy v průběhu obvyklého období jednoho měsíce.
Für den Fall, dass die betroffene Person ihre Rechte als Drittbegünstigte ausübt, wird der Datenexporteur bei der Beschwerdeabhilfe stärker zur Verantwortung gezogen; der Datenexporteur ist nämlich verpflichtet, Kontakt zum Datenimporteur aufzunehmen und die Einhaltung der Vertragspflichten nötigenfalls innerhalb der Standardfrist von einem Monat durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
V okamžiku, kdy opatření oznámená jako podpora na restrukturalizaci nesplňují podmínky slučitelnosti stanovené pokyny, je obvyklé vyvodit důsledky z této neslučitelnosti, pokud jde o podporu na záchranu schválenou společnosti SNCM francouzskými orgány, která byla předmětem rozhodnutí Komise ze dne 17. července 2002, a vynutit její zpětné získání.
Ab dem Zeitpunkt, ab dem die als Umstrukturierungsbeihilfe angemeldeten Maßnahmen die in den Leitlinien vorgesehenen Vereinbarkeitskriterien nicht erfüllen, müssen für die genehmigte Rettungsbeihilfe der französischen Behörden zugunsten der SNCM, zu der die Entscheidung der Kommission vom 17. Juli 2002 ergangen ist, normalerweise die entsprechenden Konsequenzen gezogen werden und die Beihilfe muss zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Přestože na základě předcházejících zkušeností týkajících se cenových závazků ohledně lososů chovaných pro hospodářské účely existují obavy, že bude obtížné vynutit dodržování cenových opatření, je třeba mít na paměti, že tento cenový prvek nevyplývá ze závazku, ale z proměnného cla, které bude vybírat celní orgán daného státu.
Angesichts der Erfahrungen mit Preisverpflichtungen bei Zuchtlachs wurde zwar argumentiert, dass die Durchsetzung des Preiselements der Maßnahmen schwierig sein könnte, aber es sei daran erinnert, dass das Preiselement nicht auf Verpflichtungen basiert, sondern auf einem variablen Zoll, der von den einzelstaatlichen Zollbehörden zu vereinnahmen ist.
   Korpustyp: EU
Srovnejme si například disciplinu, již si byly mezinárodní banky a MMF schopny vynutit v Indonésii a Jižní Koreji v roce 1998, s relativní volností USA – vycházející z denominace amerického dluhu v dolarech – zvýšit v reakci na finanční krizi roku 2008 vládní výdaje.
Man vergleiche beispielsweise die Disziplin, die internationale Banken und der IWF Indonesien und Südkorea 1998 auferlegen konnten, mit der relativen Freiheit der USA – da Amerikas Schulden auf Dollar lauten –, die Staatsausgaben als Reaktion auf die Finanzkrise 2008 zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar