Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyobrazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyobrazit abbilden 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyobrazitabbilden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto je od nynějška třeba stanovit, že na obalech musí být vyobrazeny vlajky Evropské unie.
Daher sollte auf den Verpackungen die Flagge der Europäischen Union abgebildet werden.
   Korpustyp: EU
Popis : Ve vnitřní části mincovního pole je vyobrazena radnice města Brém , v popředí je socha Rolanda .
Beschreibung : Das Bremer Rathaus ist im Münzinneren abgebildet , im Vordergrund ist die Rolandstatue zu sehen .
   Korpustyp: Allgemein
Na minci je vyobrazen pastýř vytahující jehně z lví tlamy .
Auf der Münze ist ein Schäfer abgebildet , der ein Lamm aus dem Maul eines Löwen befreit .
   Korpustyp: Allgemein
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je vyobrazen Bratislavský hrad a státní znak Slovenska .
Auf den 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen sind die Burg Bratislava und das slowakische Staatswappen abgebildet .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2006 je na všech publikacích ECB vyobrazen motiv z bankovky 5 Euros .
Auf allen Veröffentlichungen der EZB ist im Jahr 2006 ein Ausschnitt der 5 - Euros - Banknote abgebildet .
   Korpustyp: Allgemein
Myšlenku vyobrazit na bankovkách mapu Evropy přijala Rada Evropského měnového institutu kladně . Její členové se však rozcházeli v názoru , jak tuto myšlenku realizovat a zejména jakou podobu mapy použít .
Die Idee , eine Karte Europas abzubilden , fand Anklang beim Rat des Europäischen Währungsinstituts , wenngleich die Meinungen darüber , wie dies konkret erfolgen und insbesondere welche Art der Kartendarstellung verwendet werden sollte , weit auseinandergingen .
   Korpustyp: Allgemein
Koupání v jediné výlučně maďarské řece lze doporučit pouze při použití jednoho z koupacích obleků, které jsou vyobrazeny na obrázcích rozdaných členům této sněmovny a které lze rovněž vidět na letácích a plakátech.
Gegenwärtig kann das Baden in Ungarns einziger natürlicher Flussauenlandschaft nur mit der Badebekleidung empfohlen werden, die auf den Bildern zu sehen sind, die unter den Abgeordneten dieses Hauses verteilt wurden und auch auf Prospekten und Plakaten abgebildet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popis : V horní části mincovního pole je vyobrazen státní znak Portugalska a jméno vydávající země ( „ PORTUGAL “ ) . Pod ním je uveden rok „ 2008 “ .
Beschreibung : Im oberen Teil des Münzinneren ist das portugiesische Wappen abgebildet . Die Bezeichnung des Ausgabestaats ( „ PORTUGAL “ ) und das Ausgabejahr „ 2008 “
   Korpustyp: Allgemein

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyobrazit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto obnovenou agendu lze graficky vyobrazit jako vývojovou spirálu 2015.eu (viz příloha).
Diese erneuerte Agenda kann bildlich als eine „Entwicklungsspirale 2015.eu“ dargestellt werden (siehe Anhang).
   Korpustyp: EU DCEP
Počáteční projekt měl za cíl vyobrazit jedinou duši která by nám poskytla intimní, univerzální pohled do duše vrahů.
Vielleicht wollte er in der 1. Fassung dem Leser eine Röntgenaufnahme der Seele eines Mörders bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Štítek je rovněž možné vyobrazit v horizontálním provedení a v tom případě musí být nejméně 100 mm široký a 50 mm vysoký.
Das Etikett kann auch horizontal ausgerichtet ausgestellt werden. In diesem Fall muss es mindestens 100 mm breit und 50 mm hoch sein.
   Korpustyp: EU
Čína se snaží vyobrazit reakci Spojených států na terorismus jako válku proti muslimům, a vydala poselství v říjnu 2001. Toto poselství v podstatě říká, že Čína chce spolupracovat se západním světem proti islámským teroristům ve Východním Turkestánu.
China versuchte die Reaktion der Vereinigten Staaten auf den Terrorismus als einen Krieg gegen Muslime darzustellen und verfasste im Oktober 2001 eine Nachricht. Diese sagte im Wesentlichen, dass China mit der westlichen Welt gegen die Islamischen Terroristen in Ostturkestan zusammenarbeiten wolle.
   Korpustyp: Fachtext
Myšlenku vyobrazit na bankovkách mapu Evropy přijala Rada Evropského měnového institutu kladně . Její členové se však rozcházeli v názoru , jak tuto myšlenku realizovat a zejména jakou podobu mapy použít .
Die Idee , eine Karte Europas abzubilden , fand Anklang beim Rat des Europäischen Währungsinstituts , wenngleich die Meinungen darüber , wie dies konkret erfolgen und insbesondere welche Art der Kartendarstellung verwendet werden sollte , weit auseinandergingen .
   Korpustyp: Allgemein
Značku není možné vyobrazit na baleních s rozměry základny menšími než 20 mm; nápis CHOP „Patata di Bologna“ se však musí uvádět ve větších rozměrech než jakýkoliv jiný text na etiketě.
Das Markenzeichen muss auf den Verpackungen in einer Größe von mindestens 20 mm erscheinen, und die geschützte Ursprungsbezeichnung „Patata di Bologna D.O.P.“ muss in größeren Buchstaben wiedergegeben werden als alle anderen Schriftzüge auf dem Etikett.
   Korpustyp: EU