Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypáčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypáčit aufbrechen 9 knacken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypáčitaufbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V kuchyni si najde něco, čím to vypáčí.
Er würde etwas aus der Küche holen, um ihn aufzubrechen.
   Korpustyp: Literatur
Jestli nevyjdete ven, …budu muset vypáčit dveře.
Wenn Sie nicht rauskommen, wird die Tür aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Heleď, Bille, vypač tuhle vokenici.
- Komm, Bill, brich den Fensterladen auf.
   Korpustyp: Literatur
Vypáčili přední zámek, takže to nebyl nikdo ze zaměstnanců.
Das vordere Schloss wurde aufgebrochen, damit scheiden die Angestellten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře nevypáčil, tak jsem myslel, že měl tvůj klíč.
Keine Tür war aufgebrochen, also dachte ich, er hatte deinen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem ho do školy, abych s ním vypáčil skříňku jednoho borce a strčil mu tam mrtvého pstruha.
Ich habe es mit in die Schule gebracht, um den Spind von jemandem aufzubrechen und eine tote Forelle hineinzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se vypáčit dvířka akvária, protože jsme si chtěli zatelefonovat.
Wir haben versucht, die Tür von dem Aquarium aufzubrechen, weil wir wirklich dachten, wir könnten da drin telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, pojďme se pokusit vypáčit tuto věc pryč.
Versuchen wir, es aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že Bůh chce, abychom to udělali teď Počkáme až všichni půjdou spát, vypáčíme tu skříň, vezmeme prachy a zdrháme.
- Ich glaube, was Gott jetzt von uns will, ist, dass wir warten bis alle schlafen, den Schrank aufbrechen, das Geld nehmen und verduften.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypáčit zámek ein Schloss aufbrechen 1

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypáčit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Snažil ses to vypáčit?
- Hast du versucht, sie aufzuste--
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to muset vypáčit.
Ich gehe einen Atombrenner holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu z nich nic vypáčit.
Ich kriege nichts aus denen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Důmyslný systém, jak vypáčit pravdu.
Ein ausgeklügeltes Mittel, um jemandem die Wahrheit zu entlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah mohl ten zámek vypáčit.
Der Mörder könnte das Schloss geöffnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nevyjdete ven, …budu muset vypáčit dveře.
Wenn Sie nicht rauskommen, wird die Tür aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ti to vypáčit z ruk.
Ich war so frei, es aus deinen Händen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se nám to z něho vypáčit.
Wir schafften es, es aus ihm herauszupressen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zeď musíme vypáčit na jednu stranu!
Wir können nur eine Seite der Betonplatte anheben.
   Korpustyp: Untertitel
Když seženu klín, možná se mi podaří je vypáčit.
Mit einem Keil kann ich vielleicht die Querbolzen lockern.
   Korpustyp: Untertitel
Vychoval ji narkoman, žila na ulicích, to ji naučilo z tebe vypáčit vše dobré.
Mit einem Junkie auf der Walz verliert man bald die Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto skutečnosti vystavují naši zemi hrozbám a nátlaku, jejichž cílem je vypáčit z nás peníze výměnou za plnou účast na imperialistických záměrech, které se od bukurešťského summittu NATO neustále stupňují.
All dies setzt unser Land Gefahren und Pressionen aus, die darauf abzielen, Geld als Gegenleistung für die volle Einbeziehung in die imperialistischen Machenschaften herauszuschlagen, die seit dem NATO-Gipfel in Bukarest ein noch schlimmeres Ausmaß angenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte