Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypálit niederbrennen 80 feuern 23 ausbrennen 18 abbrennen 16 einbrennen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypálitniederbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statisíce lidí vyšly do ulic a mnozí z nich vzali útokem a vypálili káhirské sídlo vládnoucího Muslimského bratrstva.
Hunderttausende gingen auf die Straße, und einige stürmten gar das Hauptquartier der regierenden Muslimbruderschaft in Kairo und brannten es nieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turci tam vtrhli v roce 1922 a město vypálili.
Die Türken marschierten 1922 ein und brannten es nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Po tříměsíční cestě přes hory se Britové dostali do Magdaly, osvobodili rukojmí a město do základů vypálili.
Nach dreimonatigem Marsch durch die Berge erreichten die Briten Magdala, befreiten die Geiseln und brannten die Hauptstadt völlig nieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povídá se, že prý jednou vypálila celou Atlantu.
Gerüchte besagen, sie hat einmal ganz Atlanta niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Celní úřady konečně opět fungují, především v severní části Kosova, poté, co byly minulý rok vypáleny kosovskými Srby.
Die Zollbehörden funktionieren endlich wieder, auch und insbesondere in den nördlichen Regionen des Kosovo, nachdem sie letztes Jahr von kosovarischen Serben niedergebrannt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suttonová poslala jednotku, aby vystopovala Ananu a vypálila vesnici.
Sutton hat ein Team geschickt, um Anana aufzuspüren und das Dorf niederzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tam nejsou popisy případů tuctů křesťanských vesnic ze srebrenické oblasti, které byly vypáleny muslimštími bojovníky?
Warum gibt es keine Beschreibungen der christlichen Dörfer, von denen in der Region Srebrenica Dutzende von muslimischen Kämpfern niedergebrannt wurden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo tomu asi pět let, co Apačové Broganův ranč vypálili.
Vor fünf Jahren hatten die Apachen die Old Brogan Ranch niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečný rozsah poškození je těžké stanovit, protože mnoho let se nevedly záznamy, avšak odhady říkají, že lidé vykáceli nebo vypálili 75% původních světových lesů.
Es ist schwierig, das genaue Ausmaß der Schäden zu bestimmen, da viele Jahre lang keine Aufzeichnungen gemacht wurden, doch wird geschätzt, dass 75 % der ursprünglichen Wälder von Menschen gefällt oder niedergebrannt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen se bojím, že to tu jednou vypálí.
Ich habe immer Angst, dass er was niederbrennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypálit ránu einen Schuss abfeuern 1

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypálit"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se to vypálit.
Du brennst es aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypálit z bezzákluzové zbraně.
- Geschütz bereit!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chtěj nás vypálit!
Hey, die räuchern uns aus!
   Korpustyp: Untertitel
To místo musíme vypálit.
Wir müssen diesen Ort kauterisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemuselo to takhle vypálit.
- Es hätte nicht so enden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě si ho vypálit.
Offensichtlich verbrennt man ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu po nich vypálit torpédo?
- Abschuss eines Torpedos erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Už se musely vypálit retrorakety.
Die Bremsrakete sollte mittlerweile abgefeuert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prý ti chce vypálit rybník.
Sie sagen, Novick will es Dir abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jak vypálit smrtelnou ránu.
Er kannte die Anatomie eines Killshot.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože druhou už nemusím vypálit.
- Oft gibt es kein zweites Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vypálit ze všech tří kanónů!
Feuert mit allen drei Geschützen gleichzeitig!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zkoušíš mě vypálit, však?
Alles klar, du verarscht mich jetzt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti vypálit žádnej blbej rybník.
Ich will das nicht um Ihre dumm Donner steal.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli bychom do ní vypálit díru.
Die hülle ist massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu ránu vypálit a vysrážet krev.
Wir könnten die Wunde kauterisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prcku, chceš jí vypálit svou značku?
Little Bit, kriegt sie dein Brandzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem si ho nechal vypálit.
Ich habe es mir rausbrennen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vypálit pneumatikama na silnici tvoje jméno?
Oder mit einem Burnout deinen Namen auf die Straße zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Za tři minuty bude moct vypálit.
In drei Minuten ist sie in Reichweite davon.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vypálit stovky mil džungle.
Hunderte von Kilometern Dschungel werden gerodet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys tady vypálit díru do nádrže?
Könntest du vielleicht hier ein Loch in den Tank schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, asi bych to měl fakt vypálit.
Ja, wirklich, wir haben zu lange gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, nechceš mi zrovna jednu vypálit?
-Du kommst mir kein Stück entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by mně jí vypálit rybník.
Mir würde es nichts ausmachen, sie aufzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo půl minuty nabít a vypálit.
Es dauerte eine halbe Minute um sie zu laden und abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Vypálit moje torpéda na nic netušící planetu.
Um meine Torpedos auf einen ahnungslosen Planeten loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vašem příkazu vypálit Hankou ihned napadneme Wuchang.
Und wie Ihr befohlen habt, haben wir das ganze Nest niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vytasit a vypálit rychleji než ten druhej člověk.
Ziehen und schießen ist alles eins. Du musst schneller als andere sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tam chtěl vypálit z okna signální raketu, ale bylo zavřený.
Nein, der Fluss war ganz flach.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo tě někdy jaký to je vypálit někomu oči?
Hast du dich schon mal gefragt, wie es ist, jemanden das Auge auszubrennen?
   Korpustyp: Untertitel
A vždycky ti to musí vypálit přímo do tváře, co?
Ja, und sie müssen's einem immer auf die Nase binden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na ně vypálit vícevrstvou palbu na smysly.
Es soll ein vielschichtiger Frontalangriff auf die Sinne sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to Andyho vypálit a já seškrábu evidenční čísla.
Und ich feile vorher die Fahrgestellnummer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že ti budu muset vypálit plameňáka na prdeli.
Ich fürchte du lässt mir keine Wahl, außer den Flamingo mit dir zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jet se do města a vypálit do vězení díru?
In die Stadt reiten und den Knast stürmen?
   Korpustyp: Untertitel
Složíte song a můžete ho rovnou vypálit na CD.
- Der spielt Ihre Songs auf eine CD.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jim jen o to, vypálit díru do Anniných plánů.
Sie kümmern sich nur darum, wie man Löcher in Annas Agenda sprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Preferuji raději zbraň, ze které stačí vypálit jen jednou.
Ich bevorzuge eine Waffe, die man nur einmal abfeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme můžete vypálit na to místo na zemi.
Wir können das hier abfackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Apophis mi přikázal vypálit vesnici Raových stoupenců v oblasti.
Apophis befahl, ein Dorf mit Ras Gefolgsleuten niederzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
No ale kus džungle bude přesto třeba vypálit, ne?
Aber ein Teil vom Dschungel wird gerodet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se jim nepodařilo ho vypálit z vnitřního pole.
Sie haben den Ball nie über das Innenfeld geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi vypálit na Ramireze a co jsi udělala? Praštila jsi ho kabelkou.
Statt Ramirez abzuknallen, hast du mit der Tasche nach ihm geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo ten starý wigwam jednoduše vypálit, jestli se nemýlím.
Das Beste und Sicherste wäre, den ollen Wigwam einfach niederzubrennen, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme vypálit celou tělocvičnu a čekat, až z jejich hrdel vyřknou poslední zvuky.
Sperren wir ihn in eine brennende Sporthalle und warten wir, bis seine kehligen Schreie nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš s ní krásně vypálit ránu, takže se ti do ní pak nedostane infekce.
Es verschließt Wunden. So wird der Boden nicht schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Po tisíc let od vzniku Pustiny se lidé často snažili jedovaté pralesy vypálit.
In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli je to teď těžké, budeme moci vypálit Pustinu a vydobýt lidem zpátky svět.
Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu odebrat hnijící maso a pokusit se vypálit sněť vařícím vínem.
Ich kann das verrottete Fleisch wegnehmen und versuchen die Beschädigung mit kochendem Wein - herauszubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno dostala moje ponorka rozkaz vypálit na Pákistán 4 jaderné hlavice.
Vor kurzem wurde mein U-Boot beordert, vier nukleare Interkontinentalraketen auf Pakistan abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
jestli máte v plánu vypálit celý Vrchní velitelství, myslím, že si to zaslouží jisté uvážení.
Aber wer bereit ist, das ganze Oberkommando zu grillen, für den kann man schon mal ein Auge zudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybyste upravili střelný mechanismus, žádná z nich nemohla vypálit 9-milimetrovou kulku.
Selbst wenn man den Zündmechanismus geändert hätte, besteht keine Chance, dass eines davon eine 9-Millimeter abfeuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nezničíš do dvou minut, budu muset vypálit celou místnost.
- In zwei Minuten lege ich Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Postup říká, vypálit místnost po dvou minutách, pokud se něco nepovede.
Laut Protokoll muss ich den Raum anzünden, wenn was schief geht!
   Korpustyp: Untertitel
Byli primitivní, ale jejich dějiny hovořily o mocné látce, která dokáže "vypálit nebe".
In ihrer Überlieferung wird eine Substanz erwähnt, die den Himmel verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zachránit naše záznamy z Dakary a přitom vypálit svojí starou kopii Space invaders.
Ich will nicht das unsere Dakara Rekorde gespeichert bleiben. Und ich will noch meine alte Kopie von Space Invaders abfackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to pravda, musíme to tam vypálit, než se to dostane ven!
Wenn das stimmt, müssen wir das ganze Gebiet einäschern.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se to vypálit na dům mého souseda a doufám, že z toho dostane infarkt.
Ich beschieße das Haus meines Nachbarn. Cool!
   Korpustyp: Untertitel
Rusové musí být neveřejně informováni, že se tu oblast chystáme vypálit.
Wir müssen den Russen mitteilen, dass wir das Gelände kauterisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš trochu vypálit červa, nebo budeš pořád jak osina v zadku.
Du musst noch was aufholen, sonst kriegst du mich nicht mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám od něho ještě jednu prázdnou flašku a jakmile najdeme recepturu, spolu s Kato něco vypálit.
Ich habe eine leere Flasche und sobald wir das Rezept finden, brauen Kato und ich einen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká, aby mohl zmáčknout tlačítko a vypálit vám díru do lebky, když neuposlechnete?
Wartet darauf einen Knopf zu drücken um ein Loch in deinen Kopf zu jagen wenn du Befehle missachtest?
   Korpustyp: Untertitel
Při prvním boji máš takový strach, že se půst dříve, Jak vypálit první ránu.
Bei dem ersten Gefecht hast du so viel Angst, dass du dir eher in die Hosen pinkelst, als auch nur einen Schuss abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
To, že si to někdo myslí, přivedlo Moniku k názoru, že jí chcem vypálit rybník, což není pravda.
people denken, es ist riesig hat led Monica believe Wir stealing ihr Donner, was wir nicht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mají polní dělo, můžou na nás vypálit a pak nás dodělat těmi třímetrovými klacky, co s sebou tahají.
Wenn diese Lanciers eine Feldkanone haben, könnten sie die reinrollen, eine Runde schießen und uns dann mit ihren 3 m langen Lanzen erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli dobytek, jen aby nás vylákali. Tohle je vražedný útok. Vypadá to, že chtějí vypálit vás nebo mého bratra.
Sie wollten uns ablenken, um einen überfall auszuführen, auf dein oder meines Bruders Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co mohu udělat, je vypálit si ta slova do paměti a doufat, že v ní utkví.
Ich werfe diese Worte aus dem Zug und hoffe, dass sie irgendwo Wurzeln schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla divný výraz tváře, jako by si tu chvíli snažila vypálit do své mysli tak, aby ji nikdy nezapomněla.
Sie hatte einen merkwürdigen Ausdruck in ihren Augen. Sie wirkte, als wollte sie das, was sie sah, nie wieder vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by to asi někdo měl říct tvé mámě, protože na něj chce vypálit všwchnu dostupnou municí.
Dann sollte das vielleicht jemand deiner Mutter sagen, weil sie in diesem Augenblick ihren Angriff startet.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li soucit státu, musíte nutně vypálit a vydrancovat město, jak to udělalo několik stovek chuligánů, abyste pomstili smrt svých soukmenovců Moushina a Laramiho?
Muss man also, um das Mitgefühl des Staates zu erregen, ein Stadtviertel in Brand setzen und plündern wie es Hunderte von Randalierern getan haben, die angeblich den Tod ihrer "Kumpel" Moushin und Larami rächen wollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby je třeba shromáždit na všech strategických bodech rakety s atomovými hlavicemi a vypálit je nakonec všechny naráz s tak ničivým účinkem, že odplata nebude možná.
Während dieser Zeit können mit Atombomben geladene Raketengeschosse an allen strategisch wichtigen Punkten gehortet werden; am Schluß werden sie alle gleichzeitig mit so verheerender Wirkung abgeschossen, daß eine Wiedervergeltung unmöglich gemacht ist.
   Korpustyp: Literatur
Soubor, který se chystáte přidat do projektu je ISO9660 obrazem. Takový soubor lze přímo vypálit, jelikož už obsahuje souborový systém. Chcete opravdu tento soubor přidat do projektu?
Die Datei, die Sie zum Projekt hinzufügen möchten, ist ein ISO9660-Abbild. Eine solches Abbild kann direkt auf das Medium gebrannt werden, weil es bereits ein fertiges Dateisystem enthält.Sind Sie sicher, dass Sie diese Datei dem Projekt hinzufügen möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Já s bratrem, jsme se spolu se skupinou pokusili vypálit stáje v městských kasárnách ale jeden z vojáků identifikoval mého bratra proto jsme přišli sem, abychom našli Fidela.
Mein Bruder und ich haben mit einer Gruppe versucht, die Ställe unserer örtlichen Kaserne in Brand zu stecken. Aber einer der Soldaten hat meinen Bruder erkannt. Darum sind wir hergekommen, um Fidel zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek mě chtěl z města před Přišel jsem vypálit jeho dům dolů, a teď jsem ještě víc ohrozbu pro něj, jo?
Er wollte mich aus der Stadt haben bevor ich sein Haus anstecken wollte, und jetzt bin ich noch mehr als eine Bedrohung für Ihn, okay?
   Korpustyp: Untertitel
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
   Korpustyp: EU
Dlouho před zničením Hirošimy a Nagasaki se americkému letectvu pod velením generála Curtise LeMaye podařilo vypálit všechna velká japonská města na uhel zápalnými bombami.
Lange vor der Zerstörung von Hiroshima and Nagasaki legte die amerikanische Luftwaffe unter dem Kommando von General Curtis LeMay jede größere japanische Stadt mit Feuerbomben in Schutt und Asche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
a pak má moje svolení vypálit a zničit veškerý jejich majetek a udělat z nich odstrašující příklad pro všechny naše poddané.
dann hat er die Erlaubnis, alles von ihnen zu zerstören und sie zu einem fürchterlichen Beispiel für jeden von uns zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost všech sdružených či jednotlivých producentů může Konsorcium pro ochranu sýra Montasio (Consorzio per la Tutela del Formaggio Montasio) na bochník sýra s CHOP „Montasio“, který zrál déle než 100 dní, po ověření této skutečnosti vypálit na příslušné místo na plášti logo názvu (obr. 2).
„Montasio“ und einem Reifeprozess von mehr als 100 Tagen auf Antrag der Käsereien (unabhängig davon, ob sie der Vereinigung angehören oder nicht) nach erfolgter Überprüfung an der dafür vorgesehenen Stelle am Laibrand mit einem Brandzeichen des Namenslogos kennzeichnen (Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Při fotbalovém utkání posilují rituály - mávání vlajkami, zvuk státní hymny, kolektivní fandění - i používaný jazyk (týmy se snaží převálcovat soupeře, hráči ostřelují branku a kdo má v nohou dynamit, ten dokáže vypálit dělovku) - dojem, že jde o válku vedenou jinými prostředky.
In einem Fußballspiel verstärken die Rituale - das Fahnenschwingen, die Nationalhymnen, die gemeinsamen Sprechchöre und die verwendete Sprache (das Spiel beginnt mit einem Ausbruch von Feindseligkeiten, man schießt auf das Tor, bricht durch die Verteidigung, startet einen Angriff) - die Wahrnehmung, es handele sich um einen Krieg mit anderen Mitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar