Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediný příbuzný, jehož stopy jsme vypátrati mohli, byl Rodger Baskerville, nejmladší ze tří bratří, z nichž sir Karel byl nejstarší.
Der einzige andere Verwandte, den wir ausfindig machen konnten, was Rodger Baskerville, der jüngste der drei Brüder, von denen Sir Charles der älteste war.
Snažili jsme se vypátrat zdroj tísňového signálu.
Wir haben versucht, die Quelle des Notrufs ausfindig zu machen.
Avšak myslím, kdybychom mohli vypátrati ženu tu, že bychom zvěděli více o smrti sira Karla. Nemohu pochopiti, Barrymore, jak jste mohl zatajiti tak důležitou informaci. Nabyl jsem vědomostí o ní, pane, bezprostředně na to, kdy sami uvedeni jsme byli do nesnází útěkem Seldenovým.
Leider nicht, Sir, nicht mehr als Sie. Doch ich glaube, wenn wir diese Dame ausfindig machen könnten, würden wir mehr über den Tod von Sir Charles erfahren. Ich verstehe nicht, Barrymore, wie Sie uns diese wichtige Information vorenthalten konnten. Es geschah unmittelbar, bevor die eigenen Probleme uns ereilten.
Dostali jsme hlášku a vypátrali jsme úkryt.
Wir haben einen Hinweis erhalten und das Versteck ausfindig gemacht.
Nebylo lehké vypátrat něco také ve Švédsku.
Sie in Schweden ausfindig zu machen, war gar nicht so einfach.
Je vůbec zázrak, že se mi podařilo vypátrat tento zdroj.
Es ist ein Wunder, dass ich diese Quelle ausfindig machen konnte.
Pokud se nás pokusíte jakkoliv vypátrat, zemře.
Wenn Sie irgendwie versuchen, unseren Standort ausfindig zu machen, stirbt sie.
Nedá se sledovat, nedá se vypátrat.
Man kann es nicht ausfindig machen.
Vypátrali jsme jeho sestru na pobřeží.
Wir haben seine Schwester im Osten ausfindig gemacht.
Jestli naše oběti mohou vypátrat vraha mého bratra, pak to tak je.
- Wenn unser Opfer helfen kann, den Mörder meines Bruders ausfindig zu machen, dann sei es so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažili jsme se vypátrat zdroj tísňového signálu.
Wir haben versucht, die Quelle des Notrufs ausfindig zu machen.
Nebylo lehké vypátrat něco také ve Švédsku.
Sie in Schweden ausfindig zu machen, war gar nicht so einfach.
Pokud se nás pokusíte jakkoliv vypátrat, zemře.
Wenn Sie irgendwie versuchen, unseren Standort ausfindig zu machen, stirbt sie.
Jestli naše oběti mohou vypátrat vraha mého bratra, pak to tak je.
- Wenn unser Opfer helfen kann, den Mörder meines Bruders ausfindig zu machen, dann sei es so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme určité potíže vypátrat ho, pane plukovníku.
Er ist schwer auszumachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete říct vašim lidem, aby vypátrali ty, kteří tu banku udělali?
Kann Ihre Kanzlei dahinter kommen, wer die wirklichen Täter waren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A nevypátrali jste nic.
- Sie haben nicht ermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažili jsme se vypátrat, jak jste si uvědomil sám sebe.
Es brauchte Zeit zu erforschen, wie Sie sich bewusst wurden.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypátrat"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypátrat vás nebylo těžké.
Wir fanden Sie ohne Schwierigkeiten.
Jen chci vypátrat pravdu.
Ich will nur die Wahrheit wissen.
Versuch es, und verfolge das Gespräch.
- Tigellinus je musí vypátrat.
Tigellinus soll einen Suchtrupp losschicken.
Poldové to uměj vypátrat.
Die Cops können den Mist nachverfolgen.
- Wir versuchen, sie aufzuspüren.
Snažím se vypátrat Kaitlin Costellovou.
Ich suche Kaitlin Costello.
Proto ho profesor nemohl vypátrat.
Wir wollen dir nicht wehtun.
Garciová se ho snaží vypátrat.
Garcia versucht ihn zu orten.
Nechápu, proč je nezkusíš vypátrat.
Ich versteh nicht, warum du nichts über sie erfahren willst.
Musela jsem vypátrat informace o jeho organizaci.
Ich musste seine Organisation durchforschen.
Chcete vypátrat, s čím Harry obchodoval?
Vielleicht kommt dabei etwas heraus, was seinem Andenken schadet.
Jsou i jiné cesty, jak něco vypátrat.
Es gibt andere Wege, was rauszufinden.
Uvidíme, jestli dokážu vypátrat O'Fallonova únosce.
Mal sehen, ob ich O'Fallons Entführer einholen kann.
Teď musím vypátrat, kde je Druid.
Jetzt such ich den Druiden.
Lorna má talent vypátrat vše, co chce.
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
Máme určité potíže vypátrat ho, pane plukovníku.
Er ist schwer auszumachen.
Vypátrat na něj, kdo skutečně je.
Ihn auszuschnüffeln, herauszufinden, wer er wirklich ist.
Mexická vláda říká, že je nemůže vypátrat.
Die mexikanische Regierung behauptet, sie wüsste nichts davon.
My, pane. Ale nemůžu vypátrat zdroj vysílání.
Das waren wir, aber ich sehe nicht, woher es übertragen wird.
- Tady Faina, nepodařilo se mi nic vypátrat.
Hier ist Filagna. Ich hab nichts rausgekriegt.
Měl jste za úkol vypátrat jistý předmět.
Sie wurden engagiert um ein Objekt wiederzufinden.
To, co dělají, se skoro nedá vypátrat v záznamech.
Was diese Leute tun, macht fast unsere gesamte Papierarbeit überflüssig.
Měli bychom to vypátrat, předtím než jí příště uvidíš černou.
Das sollten wir rausfinden, bevor du Sie das nächste Mal als Schwarze siehst.
Udej telefonní číslo jako meziměstské a snaž se ho vypátrat.
Legt die Rufnummer auf eine Fernleitung und seid bereit.
Jenom nám kupuju trošku času, abychom ho mohli vypátrat.
Ich kaufe uns nur etwas Zeit, damit wir diesen Maulwurf plattmachen können.
Není divu, že policie nemůže vypátrat, jak přepravují to zboží.
** **Klar findet die Polizei nicht heraus, ** **wie das Zeug transportiert wird.
Jdi vypátrat tajná umístění protiraketové obrany tvé země.
Gehe und finde die geheimen Standorte der Raketenabwehranlagen deines Landes.
Snažit se vypátrat jejího vraha je snad důležitější.
Nun, sicher ist das Identifizieren ihres Mörders ist wichtiger.
My se jen snažíme vypátrat, kdo zabil vašeho bratra.
Wir versuchen, herauszufinden, wer Ihren Bruder getötet hat.
Byl jsem si vědom toho, že nebude snadné to vypátrat.
Dem auf die Spur zu kommen, würde einige Zeit dauern.
Cokoliv můžete vypátrat o tomhle chlapíkovi, velmi oceňuji.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dem nachgehen könnten.
Nemělo by být tak těžké vypátrat Vaši ženu.
Sollte nicht zu schwer sein, Ihre Frau aufzuspüren.
Mohou prý drogové příjmy vypátrat, ale nemůžou je zabavit.
Sie können Drogenerlöse beschlagnahmen, aber nicht dauerhaft.
Dr. Eudora Fletcherová se ho marně snaží vypátrat.
ZELIG WEITER VERMISST Dr. Eudora Fletcher sucht indessen vergeblich nach Zelig.
Můžeme vyslat vlastní sondu a vypátrat původ téhle.
Wir könnten sie mit einer Sonde von uns zurückverfolgen.
Myslíš, že bys mi mohl vypátrat něco - na Jasona Prossera?
Kannst du was zu Jason Prosser ausgraben?
A kdybyste věděl, odkud pochází, mohl byste vypátrat vraha.
Und wenn du weißt, wo sie herkommen, kann man sie vielleicht bis zum Mörder zurückverfolgen.
Egyptská policie a ministerstvo vnitra nejsou schopny ani ochotny vypátrat místo pobytu malého Adama.
Die ägyptische Polizei und das Innenministerium sind weder willens noch in der Lage, den Aufenthaltsort des kleinen Adam herauszufinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, můžeme takhle na sebe zírat, nebo můžeme vypátrat, co způsobilo selhání srdce.
Wir können uns weiter anstarren oder klären, was die Insuffizienz verursachte.
V Cal Da Kingově okruhu je tisícovka lidí a konverzace se neukládají. Není jak to vypátrat.
Es gibt tausende Leute in Cal Da Kings Zirkel und Unterhaltungen werden nicht aufgezeichnet.
A velmi dobře umí vycítit každou konspiraci a vypátrat ji až k jejímu zdroji.
Er ist begabt, herauszufinden, wann eine Verschwörung stattfindet und er kann sie bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen.
Ochrana svědků umístila Mitchellovi do zaprděný Nebrasky a Trinity je nějak dokázal vypátrat.
Der Zeugenschutz hat die Mitchells mitten an den Arsch der Welt in Nebraska gebracht, und irgendwie hat Trinity es geschafft, sie dort aufzuspüren.
Pokud bys věděl cokoliv co by pomohlo vypátrat ty lidi tak mi to teď řekni.
Wenn du etwas weißt, was uns zu den Entführern führen könnte, sag es mirjetzt.
Velice rád. Ačkoli oficiálně nepatříme k Enterprise, při čekání na ni bychom tu mohli ledacos vypátrat.
Vielleicht könnten wir was Nützliches tun, während wir hier warten.
S Barksdalem jsme díky Danielsovi a Freamonovi dokázali vypátrat všechno možné.
Bei Barksdale haben uns Daniels und Freamon alles Mögliche machen lassen.
Jste si jistý, že neexistuje žádný způsob, jak vypátrat objekt vašeho utrpení?
Sind Sie sicher, dass es keinen Weg gibt das Objekt Ihres Elends herzubringen?
Podařilo se mi vypátrat jednoho džentlmena, který je ochoten prodat nám pravý datový nosič.
Ich fand einen Herrn, der bereit ist, uns ein echtes Datenstäbchen zu verkaufen.
Stále se snažím vypátrat kdo sledoval naše mobily a zabil Ardilese.
Ich versuche noch, denjenigen aufzuspüren, der unsere Handys abgehört und Ardilles getötet hat.
Zdroj výhružek smrtí proti Wigandovi, se nikdy nepodařilo vypátrat a nikdo nebyl obviněn.
Die Urheber der Morddrohungen gegen die Wigands wurden nie ermittelt.
Prostě vypátrat Oliverův původ, a pokud je celá ta historka pravdivá, zachránit a vrátit mu dědictví podvodně mu uloupené.
Einfach zu dem, herauszukriegen, wer Olivers Eltern gewesen sind, und ihm zu seinem Erbe zu verhelfen, das ihm so schändlich geraubt wurde.
Neřekl jsem ti to, protože jsem se bál, že to špatně pochopíš, ale podařilo se mi ho vypátrat.
Ich sagte es dir nicht, weil ich Angst hatte, dass du es falsch verstehst, aber ich habe es endlich gefunden.
Abyste se stali členem bandy, museli jste bejt stoprocentní Italové, aby mohli vypátrat vaše předky ve starý vlasti.
Man muß hundertprozentiger Italiener sein, sie müssen die Verwandten in die alte Heimat zurückverfolgen können.
S novější technikou by bylo těžší ho vypátrat, ale mohl by vzbudit podezření o angažovanosti plukovníka Mallesse.
Bei einem neuen Modell wäre die Ortung und Verfolgung zwar schwerer, aber der Verdacht fiele sofort auf den früheren Diktator Malles.
Musíme také společně se zpravodajskými a zvláštními silami vypátrat obchodníky s lidmi v jejich sítích a současně zpřísnit právní předpisy trestního práva v cílových zemích.
Wir müssen außerdem die Menschenschmuggler-Netzwerke mithilfe geheimdienstlicher Erkenntnisse und mit spezialisierten Polizeikräften zerschlagen, und gleichzeitig in den Zielländern die Strafgesetze verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažili jsme se vypátrat něco o jeho životě, po té výměně ale jak se ukázalo. nebylo toho moc po čem by se dalo pátrat.
Wir versuchten nach dem Tausch, sein Leben zu untersuchen, aber wie sich zeigte, gab es nicht so viel Leben zu untersuchen.
Pane předsedající, jak může EU vystupovat jako síla hájící zákon a lidskou bezpečnost, když se nesnaží vypátrat a postavit před soud zločince, kteří nechávají umírat uprchlíky ve Středozemním moři?
Herr Präsident, wie kann die EU sich für Recht und den Schutz der Menschen einsetzen, ohne diejenigen zu identifizieren und vor Gericht zu stellen, die Flüchtlinge im Mittelmeer sterben lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. domnívá se, že by kontrola migrace mezi třetími zeměmi přispěla k ochraně lidských a pracovních práv přistěhovalců a zároveň by pomohla vypátrat obchodníky s lidmi a postavit je před soud;
13. vertritt die Ansicht, dass die Regelung der Migration zwischen Drittstaaten zum Schutz der Migranten im Bereich des Menschen- und Arbeitsrechts und gleichzeitig zur wirksamen Strafverfolgung und Verurteilung von Menschenhändlern beitragen wird;
2. zdůrazňuje, že je nutná větší transparentnost a že nigerijské bezpečnostní síly by měly vypátrat a zatknout osoby podezřelé z účasti na sektářských útocích, a zároveň upozorňuje na potřebu přijmout opatření, která by umožnila ochranu křesťanských kultovních míst a křesťanské komunity v celé Nigérii a zejména na severu;
2. fordert mehr Transparenz und Entschlossenheit seitens der nigerianischen Sicherheitskräfte, um an religiös motivierten Angriffen Beteiligte aufzuspüren und festzunehmen, und verlangt Maßnahmen zum Schutz christlicher Glaubensstätten und Gemeinschaften in ganz Nigeria, insbesondere jedoch im Norden des Landes;