Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypátrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypátrat ausfindig machen 12 ausfindig zu machen 4 ausmachen 1 dahinter kommen 1 ermitteln 1 erforschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypátratausfindig machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jediný příbuzný, jehož stopy jsme vypátrati mohli, byl Rodger Baskerville, nejmladší ze tří bratří, z nichž sir Karel byl nejstarší.
Der einzige andere Verwandte, den wir ausfindig machen konnten, was Rodger Baskerville, der jüngste der drei Brüder, von denen Sir Charles der älteste war.
   Korpustyp: Literatur
Snažili jsme se vypátrat zdroj tísňového signálu.
Wir haben versucht, die Quelle des Notrufs ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak myslím, kdybychom mohli vypátrati ženu tu, že bychom zvěděli více o smrti sira Karla. Nemohu pochopiti, Barrymore, jak jste mohl zatajiti tak důležitou informaci. Nabyl jsem vědomostí o ní, pane, bezprostředně na to, kdy sami uvedeni jsme byli do nesnází útěkem Seldenovým.
Leider nicht, Sir, nicht mehr als Sie. Doch ich glaube, wenn wir diese Dame ausfindig machen könnten, würden wir mehr über den Tod von Sir Charles erfahren. Ich verstehe nicht, Barrymore, wie Sie uns diese wichtige Information vorenthalten konnten. Es geschah unmittelbar, bevor die eigenen Probleme uns ereilten.
   Korpustyp: Literatur
Dostali jsme hlášku a vypátrali jsme úkryt.
Wir haben einen Hinweis erhalten und das Versteck ausfindig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo lehké vypátrat něco také ve Švédsku.
Sie in Schweden ausfindig zu machen, war gar nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Je vůbec zázrak, že se mi podařilo vypátrat tento zdroj.
Es ist ein Wunder, dass ich diese Quelle ausfindig machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nás pokusíte jakkoliv vypátrat, zemře.
Wenn Sie irgendwie versuchen, unseren Standort ausfindig zu machen, stirbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se sledovat, nedá se vypátrat.
Man kann es nicht ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypátrali jsme jeho sestru na pobřeží.
Wir haben seine Schwester im Osten ausfindig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli naše oběti mohou vypátrat vraha mého bratra, pak to tak je.
- Wenn unser Opfer helfen kann, den Mörder meines Bruders ausfindig zu machen, dann sei es so.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypátrat"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypátrat vás nebylo těžké.
Wir fanden Sie ohne Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci vypátrat pravdu.
Ich will nur die Wahrheit wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vypátrat ten hovor.
Versuch es, und verfolge das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tigellinus je musí vypátrat.
Tigellinus soll einen Suchtrupp losschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové to uměj vypátrat.
Die Cops können den Mist nachverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se ji vypátrat.
- Wir versuchen, sie aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vypátrat Kaitlin Costellovou.
Ich suche Kaitlin Costello.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ho profesor nemohl vypátrat.
Wir wollen dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Garciová se ho snaží vypátrat.
Garcia versucht ihn zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč je nezkusíš vypátrat.
Ich versteh nicht, warum du nichts über sie erfahren willst.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem vypátrat informace o jeho organizaci.
Ich musste seine Organisation durchforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vypátrat, s čím Harry obchodoval?
Vielleicht kommt dabei etwas heraus, was seinem Andenken schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou i jiné cesty, jak něco vypátrat.
Es gibt andere Wege, was rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli dokážu vypátrat O'Fallonova únosce.
Mal sehen, ob ich O'Fallons Entführer einholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím vypátrat, kde je Druid.
Jetzt such ich den Druiden.
   Korpustyp: Untertitel
Lorna má talent vypátrat vše, co chce.
- Lorna findet stets heraus, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Máme určité potíže vypátrat ho, pane plukovníku.
Er ist schwer auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypátrat na něj, kdo skutečně je.
Ihn auszuschnüffeln, herauszufinden, wer er wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mexická vláda říká, že je nemůže vypátrat.
Die mexikanische Regierung behauptet, sie wüsste nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
My, pane. Ale nemůžu vypátrat zdroj vysílání.
Das waren wir, aber ich sehe nicht, woher es übertragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady Faina, nepodařilo se mi nic vypátrat.
Hier ist Filagna. Ich hab nichts rausgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste za úkol vypátrat jistý předmět.
Sie wurden engagiert um ein Objekt wiederzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To, co dělají, se skoro nedá vypátrat v záznamech.
Was diese Leute tun, macht fast unsere gesamte Papierarbeit überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to vypátrat, předtím než jí příště uvidíš černou.
Das sollten wir rausfinden, bevor du Sie das nächste Mal als Schwarze siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Udej telefonní číslo jako meziměstské a snaž se ho vypátrat.
Legt die Rufnummer auf eine Fernleitung und seid bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nám kupuju trošku času, abychom ho mohli vypátrat.
Ich kaufe uns nur etwas Zeit, damit wir diesen Maulwurf plattmachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že policie nemůže vypátrat, jak přepravují to zboží.
** **Klar findet die Polizei nicht heraus, ** **wie das Zeug transportiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi vypátrat tajná umístění protiraketové obrany tvé země.
Gehe und finde die geheimen Standorte der Raketenabwehranlagen deines Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se vypátrat jejího vraha je snad důležitější.
Nun, sicher ist das Identifizieren ihres Mörders ist wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
My se jen snažíme vypátrat, kdo zabil vašeho bratra.
Wir versuchen, herauszufinden, wer Ihren Bruder getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem si vědom toho, že nebude snadné to vypátrat.
Dem auf die Spur zu kommen, würde einige Zeit dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv můžete vypátrat o tomhle chlapíkovi, velmi oceňuji.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dem nachgehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by být tak těžké vypátrat Vaši ženu.
Sollte nicht zu schwer sein, Ihre Frau aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou prý drogové příjmy vypátrat, ale nemůžou je zabavit.
Sie können Drogenerlöse beschlagnahmen, aber nicht dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Eudora Fletcherová se ho marně snaží vypátrat.
ZELIG WEITER VERMISST Dr. Eudora Fletcher sucht indessen vergeblich nach Zelig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyslat vlastní sondu a vypátrat původ téhle.
Wir könnten sie mit einer Sonde von uns zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mi mohl vypátrat něco - na Jasona Prossera?
Kannst du was zu Jason Prosser ausgraben?
   Korpustyp: Untertitel
A kdybyste věděl, odkud pochází, mohl byste vypátrat vraha.
Und wenn du weißt, wo sie herkommen, kann man sie vielleicht bis zum Mörder zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Egyptská policie a ministerstvo vnitra nejsou schopny ani ochotny vypátrat místo pobytu malého Adama.
Die ägyptische Polizei und das Innenministerium sind weder willens noch in der Lage, den Aufenthaltsort des kleinen Adam herauszufinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, můžeme takhle na sebe zírat, nebo můžeme vypátrat, co způsobilo selhání srdce.
Wir können uns weiter anstarren oder klären, was die Insuffizienz verursachte.
   Korpustyp: Untertitel
V Cal Da Kingově okruhu je tisícovka lidí a konverzace se neukládají. Není jak to vypátrat.
Es gibt tausende Leute in Cal Da Kings Zirkel und Unterhaltungen werden nicht aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
A velmi dobře umí vycítit každou konspiraci a vypátrat ji až k jejímu zdroji.
Er ist begabt, herauszufinden, wann eine Verschwörung stattfindet und er kann sie bis zu ihrem Ursprung zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana svědků umístila Mitchellovi do zaprděný Nebrasky a Trinity je nějak dokázal vypátrat.
Der Zeugenschutz hat die Mitchells mitten an den Arsch der Welt in Nebraska gebracht, und irgendwie hat Trinity es geschafft, sie dort aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys věděl cokoliv co by pomohlo vypátrat ty lidi tak mi to teď řekni.
Wenn du etwas weißt, was uns zu den Entführern führen könnte, sag es mirjetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Velice rád. Ačkoli oficiálně nepatříme k Enterprise, při čekání na ni bychom tu mohli ledacos vypátrat.
Vielleicht könnten wir was Nützliches tun, während wir hier warten.
   Korpustyp: Untertitel
S Barksdalem jsme díky Danielsovi a Freamonovi dokázali vypátrat všechno možné.
Bei Barksdale haben uns Daniels und Freamon alles Mögliche machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že neexistuje žádný způsob, jak vypátrat objekt vašeho utrpení?
Sind Sie sicher, dass es keinen Weg gibt das Objekt Ihres Elends herzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi vypátrat jednoho džentlmena, který je ochoten prodat nám pravý datový nosič.
Ich fand einen Herrn, der bereit ist, uns ein echtes Datenstäbchen zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se snažím vypátrat kdo sledoval naše mobily a zabil Ardilese.
Ich versuche noch, denjenigen aufzuspüren, der unsere Handys abgehört und Ardilles getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj výhružek smrtí proti Wigandovi, se nikdy nepodařilo vypátrat a nikdo nebyl obviněn.
Die Urheber der Morddrohungen gegen die Wigands wurden nie ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vypátrat Oliverův původ, a pokud je celá ta historka pravdivá, zachránit a vrátit mu dědictví podvodně mu uloupené.
Einfach zu dem, herauszukriegen, wer Olivers Eltern gewesen sind, und ihm zu seinem Erbe zu verhelfen, das ihm so schändlich geraubt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Neřekl jsem ti to, protože jsem se bál, že to špatně pochopíš, ale podařilo se mi ho vypátrat.
Ich sagte es dir nicht, weil ich Angst hatte, dass du es falsch verstehst, aber ich habe es endlich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste se stali členem bandy, museli jste bejt stoprocentní Italové, aby mohli vypátrat vaše předky ve starý vlasti.
Man muß hundertprozentiger Italiener sein, sie müssen die Verwandten in die alte Heimat zurückverfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
S novější technikou by bylo těžší ho vypátrat, ale mohl by vzbudit podezření o angažovanosti plukovníka Mallesse.
Bei einem neuen Modell wäre die Ortung und Verfolgung zwar schwerer, aber der Verdacht fiele sofort auf den früheren Diktator Malles.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také společně se zpravodajskými a zvláštními silami vypátrat obchodníky s lidmi v jejich sítích a současně zpřísnit právní předpisy trestního práva v cílových zemích.
Wir müssen außerdem die Menschenschmuggler-Netzwerke mithilfe geheimdienstlicher Erkenntnisse und mit spezialisierten Polizeikräften zerschlagen, und gleichzeitig in den Zielländern die Strafgesetze verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažili jsme se vypátrat něco o jeho životě, po té výměně ale jak se ukázalo. nebylo toho moc po čem by se dalo pátrat.
Wir versuchten nach dem Tausch, sein Leben zu untersuchen, aber wie sich zeigte, gab es nicht so viel Leben zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jak může EU vystupovat jako síla hájící zákon a lidskou bezpečnost, když se nesnaží vypátrat a postavit před soud zločince, kteří nechávají umírat uprchlíky ve Středozemním moři?
Herr Präsident, wie kann die EU sich für Recht und den Schutz der Menschen einsetzen, ohne diejenigen zu identifizieren und vor Gericht zu stellen, die Flüchtlinge im Mittelmeer sterben lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. domnívá se, že by kontrola migrace mezi třetími zeměmi přispěla k ochraně lidských a pracovních práv přistěhovalců a zároveň by pomohla vypátrat obchodníky s lidmi a postavit je před soud;
13. vertritt die Ansicht, dass die Regelung der Migration zwischen Drittstaaten zum Schutz der Migranten im Bereich des Menschen- und Arbeitsrechts und gleichzeitig zur wirksamen Strafverfolgung und Verurteilung von Menschenhändlern beitragen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
2. zdůrazňuje, že je nutná větší transparentnost a že nigerijské bezpečnostní síly by měly vypátrat a zatknout osoby podezřelé z účasti na sektářských útocích, a zároveň upozorňuje na potřebu přijmout opatření, která by umožnila ochranu křesťanských kultovních míst a křesťanské komunity v celé Nigérii a zejména na severu;
2. fordert mehr Transparenz und Entschlossenheit seitens der nigerianischen Sicherheitskräfte, um an religiös motivierten Angriffen Beteiligte aufzuspüren und festzunehmen, und verlangt Maßnahmen zum Schutz christlicher Glaubensstätten und Gemeinschaften in ganz Nigeria, insbesondere jedoch im Norden des Landes;
   Korpustyp: EU DCEP