Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypínač&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypínač Schalter 117 Lichtschalter 24 Ausschalter 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypínačSchalter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anna dvakrát sepnula vypínač nahoru a dolů, a když to chtěla udělat potřetí, na pravé rameno jí dopadla cizí ruka.
Anna drückte zweimal auf den Schalter und wollte es gerade zum drittenmal tun, als eine Hand auf ihre rechte Schulter gelegt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Hej, možná jeden z těchto vypínačů vypne ten strašidelný zvuk.
Hey, vielleicht schaltet einer dieser Schalter dieses unheimliche Geräusch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanické vypínače a spínače pro připojování elektrických obvodů:
Mechanische Schalter zur Verbindung elektrischer Stromkreise, mit:
   Korpustyp: EU
Já, Gary, Steven a Sam jsme stáli hned u vypínače.
Ich, Gary, Steven und Sam standen direkt neben dem Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypínače na hlavním rozvaděči a nouzový rozvaděč musí být zřetelně označeny a stále zapnuty.
Die Schalter in der Hauptschalttafel und in der Notschalttafel müssen deutlich gekennzeichnet und normalerweise eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU
Bonnie, vypínač je na levé straně vzadu.
Bonnie, der Schalter ist links auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Vypínače na hlavním rozvaděči a nouzový rozvaděč musí být zřetelně označeny a stále zapnuté.
Die Schalter in der Hauptschalttafel und in der Notschalttafel müssen deutlich gekennzeichnet und normalerweise eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádný vypínač, kterým můžeš vypnout své city.
Es gibt keinen Schalter, den du ausschalten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedení v činnost a vypnutí může být buď přímé pomocí vypínače, nebo nepřímé, například otevřením a uzavřením předních provozních dveří.
Das Ein- und Ausschalten kann entweder unmittelbar durch einen Schalter oder mittelbar beispielsweise durch Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür erfolgen.
   Korpustyp: EU
Musel být zapojený na stejném vypínači jako světla.
Muss am gleichen Schalter wie die Lampe hängen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koncový vypínač Endlagenschalter 1
rtuťový vypínač Quecksilberschalter 2

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypínač"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zmáčkni vypínač.
Ich sterbe, wenn du mich nicht tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Který to byl vypínač?
Es waren so viele.
   Korpustyp: Untertitel
"Nedotýkej se toho vypínače!"
"Rühr den Knopf nicht an!"
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vypínač.
Juni, hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi vypínač od světla.
Pass auf die Lichter auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde to má vypínač?
- Wo ist der Abwurfschalter?
   Korpustyp: Untertitel
zařízení má nouzový vypínač.
die Einrichtung eine Notstoppvorrichtung hat.
   Korpustyp: EU
vypínač na tlesknutí.
Wir finden selbst heraus, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vypínače se zapínat nebudou.
Die Hebel werden nicht betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by někdo zmáčknul vypínač.
Es ist, als hätte jemand den Stecker gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam vypínač na stěně.
Es gibt keinen Wandschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme všechno, kromě zapnutí vypínače.
Wir bringen die Patientin runter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypínač je za vámi. Rozsviťte.
-Schalte das Licht hinter dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Nedám se vypnout jako vypínač.
Das kann man nicht so einfach ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva najděte na desce hlavní vypínač.
Ihr beiden, findet den Hauptzündungsschalter auf der Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, támhle je vypínač na zdi.
An der Wand ist ein Sicherungskasten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud kdykoliv odmítneš spolupracovat, zmáčkneme vypínač.
Wenn du dich weigerst, uns zu helfen, drücken wir den Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohla nahodit můj vypínač?
Vielleicht kannst du mir ja helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděla jsem světlo, ale zmáčkla jsem vypínač?
Ich hab das Licht gesehen, - 'aber hab ich sie ausgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se mi nepodařilo najít vypínač.
Ich konnte nicht mal den Anschaltknopf finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Jdi dolů a zkontroluj vypínač.
Okay, geh runter und sieh dir den Sicherungskasten an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi jí, že máš bezpečnostní vypínač?
Hast du ihr damit gedroht?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se tu nespraví přepnutím vypínače.
Niemand kommt und schaltet das wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jen najít vypínače, a pojistky.
Wir müssen nur den Sicherungskasten finden, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Páčka vypínače prorazí její patricijský nos jako hrot grilovací vidlice.
Ein Schubregler durchbohrt ihre feingeschnittene Nase wie eine Grillgabel.
   Korpustyp: Literatur
Norman vypnul rádio tak prudce, ze ulomil vypínač.
Norman drehte den Lautstärkeknopf des Radios so heftig herum, daß er ihn abbrach.
   Korpustyp: Literatur
Tedy nejméně tři z nás přežijí, aby zapnuli tyto vypínače.
Mindestens drei werden überleben, um diese Hebel zu betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
V 9 přijde elektrikář podívat se na ten vypínač.
Der Elektriker kommt um 9.00 um den Kasten anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dala vám do vašeho spánku jakýsi smrtící vypínač.
Tess Mercer hat dir so eine Art Todeschip eingepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dokážu nouzový vypínač zpřístupnit ze svého počítače.
Ich glaube, ich kann den Zerstörungs-mechanismus mit meinem Computer aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte chvilku. Je tam nouzový vypínač na stěně.
Moment mal, da ist doch ein Notschalter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve zapnete hlavní vypínač, pak nastavíte úder na požadovanou zátěž.
Zuerst betätigt man den Hauptschalter, dann stellt man die Druckkraft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vstoupil do domu, někdo zmáčkl vypínač od světla.
Als ich das Gebäude betrat, in dem Mademoiselle Lagrange wohnt, schaltete jemand das Licht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromechanické mžikové vypínače a spínače pro proud nepřesahující 11 A
elektromechanische Schnappschalter für eine Stromstärke von 11 A oder weniger
   Korpustyp: EU
Před stahováním sběrače musí hlavní vypínač automaticky rozepnout.
Beim Absenken des Stromabnehmers muss zuvor automatisch der Hauptleistungsschalter geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Zastavil se, otočil a stiskl vypínač na stěně.
Er blieb stehen, machte einen Schritt zur Seite und drehte an einem an der Wand angebrachten Knopf.
   Korpustyp: Literatur
Máme to, dědo, který vypínač jste přesně stisknul?
- Wer bist du in der richtigen Welt?
   Korpustyp: Untertitel
A nedokážu vypínat a zapínat pocity zmáčknutím vypínače.
Ich kann meine Gefühle nicht an-und ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, pane, věřím, že vypínač je mezi vámi a spotřebitelů.
Nun, Herr, ich glaube, die Trennung zwischen Ihnen und den Verbrauchern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, když vypneš ten svůj vypínač, tak já vypnu ten můj.
- Ja, du schaltest bei dir, ich schalte bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, na těch strojích je malá věcička, která se nazývá vypínač.
Also, ich zeige dir jetzt, was das Wichtigste an dieser Maschine ist. Dieser kleine Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Časové spínače a vypínače, časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem
Zeitschalter und andere Zeitauslöser, mit Uhrwerk oder Synchronmotor
   Korpustyp: EU
Hlavní vypínač ‚základního režimu‘ musí být běžně v režimu ‚místního řízení‘.
Der Hauptschalter muss sich normalerweise in der Stellung ‚örtliche Steuerung‘ befinden.
   Korpustyp: EU
Při opuštění dělicího úseku zařízení aktivují zapnutí hlavního vypínače a obnovení odběru energie.
Beim Verlassen der Trennstrecke müssen die Einrichtungen eine Schließung des Hauptleistungsschalters und die Wiederaufnahme der Leistungsaufnahme veranlassen.
   Korpustyp: EU
Před průjezdem úseky oddělujícími napájecí systémy musí být vypnut hlavní vypínač hnacího vozidla.
Vor dem Befahren von Systemtrennstrecken muss der Hauptleistungsschalter des Triebfahrzeugs geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Sběrač, hlavní vypínač a vysokonapěťové propojení mezi nimi se musí nacházet v na stejném voze.
Der Stromabnehmer, der Hauptleistungsschalter und die Hochspannungsverbindung zwischen diesen müssen sich am gleichen Einzelfahrzeug befinden.
   Korpustyp: EU
Výrobek smí tento režim opustit, pouze pokud uživatel přímo použije vypínač nebo ovládací prvek.
Diesen Zustand kann das Produkt nur durch direkte Betätigung eines Stromschalters oder Stromreglers durch den Benutzer verlassen.
   Korpustyp: EU
V kabině řidiče musí být umístěn ovládač vypnutí a zapnutí tohoto vypínače.
Im Fahrerhaus muss sich eine Betätigungseinrichtung befinden, mit der die Stromkreise unterbrochen und wieder geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU
takže jsem přehodil ten vypínač a necítil jsem vůbec nic, žádné výčitky, lítost ani bolest.
und fühlte nichts, keine Gewissensbisse, keine Reue, keinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Když mám vypínač, tak je to v pořádku, protože jsem přístroj?
- Ich schon, also bin ich nur ein Apparat?
   Korpustyp: Untertitel
Zadat příkaz na sepnutí a rozpojení hlavního výkonového vypínače, jak vyžaduje TSI „Kolejová vozidla“.
Öffnen und Schließen des Hauptschalters gemäß der TSI Energie.
   Korpustyp: EU
Nouzové vypínače bezpečnostních přístrojů musí být pokud možno vybaveny blokováním opětného spuštění.
Notausschalter von Sicherheitsvorrichtungen müssen, soweit möglich, Wiedereinschaltsperren besitzen.
   Korpustyp: EU
Hlavní vypínač musí být navržen a posuzován pro oblast použití definovanou:
Ein Hauptleistungsschalter ist für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
   Korpustyp: EU
Elektrické vypínače a spínače elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV (včetně stiskacích a otočných) (kromě relé)
Elektrische Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, für eine Spannung von 1 kV oder weniger (einschließlich Tastenschalter und Drehschalter) (ohne Relais)
   Korpustyp: EU
Kluci, správce říkal, že ten výpadek proudu způsobil někdo, kdo ve sklepě přepnul hlavní vypínač.
Hey, Leute, der Vermieter hat gesagt, der Grund für den Stromausfall wäre gewesen, .... dass jemand im Keller gewesen ist und den Hauptschalter umgelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypínám tu vestu. Spouštěcí vypínač by měl být někde na panelu.
Der Aktivierungsknopf sollte irgendwo auf dem Schaltpult sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšel jsem ze cviku. Můžu to aktivovat. Je to jako zmáčknout vypínač.
Es ist keine Frage der Übung, ich kann's einschalten und Knöpfe drücken.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsme vypnuli hlavní vypínač, stále běžel, přehrával ty klipy.
Yeah, der ist immer noch gelaufen, obwohl der Strom abgeschaltet war.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění hlavního vypínače musí být takové, aby zajišťovalo ochranu palubních vysokonapěťových obvodů včetně veškerých vysokonapěťových propojek mezi jednotlivými vozy.
Die Position des Hauptleistungsschalters muss so gewählt sein, dass die fahrzeugseitigen Hochspannungsschaltkreise, einschließlich Hochspannungsverbindungen zwischen Einzelfahrzeugen, geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Napětí a kmitočet na svorkách vypínače trakční napájecí stanice a na sběrači vyhovuje bodu 4 normy EN 50163:
Spannung und Frequenz am Ausgang des Unterwerks und am Stromabnehmer müssen die Anforderungen gemäß EN 50163:2004, Abschnitt 4, erfüllen.
   Korpustyp: EU
provoz nezatíženého a maximálně zatíženého výtahu s cílem ověřit správnou instalaci a funkci bezpečnostních zařízení (koncové vypínače, zajišťovací zařízení apod.);
Probebetrieb des Aufzugs im Leerzustand und unter Höchstbelastung zur Überprüfung der fachgerechten Montage und des einwandfreien Funktionierens der Sicherheitseinrichtungen (Endlagenschalter, Verriegelungen usw.);
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se mezinárodní ekonomické instituce budou muset posílit ve smyslu řízení i zdrojů, aby mohly působit jako samočinné vypínače v případě budoucích finančních a hospodářských turbulencí.
Infolgedessen müssen die Verwaltung und die Ressourcen der internationalen Wirtschaftsinstitutionen gestärkt werden, damit diese bei zukünftigen Finanz- und Wirtschaftsturbulenzen als Notschalter fungieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Napětí a kmitočet na svorkách vypínače trakční napájecí stanice a na sběrači vyhovuje bodu 4 normy EN 50163:2004. Shoda se dokládá prostřednictvím přezkoumání návrhu“.
„Spannung und Frequenz am Ausgang des Unterwerks und am Stromabnehmer müssen die Anforderungen gemäß EN 50163:2004 Abschnitt 4 erfüllen. Die Konformität muss durch eine Entwurfsprüfung nachgewiesen werden.“
   Korpustyp: EU
Vypnutí hlavního vypínače musí být v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 70 (viz bod 4.2.8.2.10 této TSI);
für die Auslösung sind die Anforderungen der in Anlage J-1 Ziffer 70 genannten Spezifikation maßgeblich (siehe Abschnitt 4.2.8.2.10 dieser TSI).
   Korpustyp: EU
„Napětí na svorkách vypínače trakční napájecí stanice a na sběrači musí odpovídat příloze N této TSI. Kmitočet napětí musí odpovídat příloze N této TSI. Informace týkající se posuzování shody jsou uvedeny v příloze N4.“
„Die Spannung am Ausgang des Unterwerks und am Stromabnehmer muss die Anforderungen in Anhang N dieser TSI erfüllen. Die Frequenz der Spannung muss die Anforderungen in Anhang N dieser TSI erfüllen. Die Konformität ist gemäß Anhang N4 zu bewerten.“
   Korpustyp: EU
Tato zařízení přinejmenším umožní automatické snížení spotřeby energie (u trakčních i pomocných zařízení a proudu naprázdno u transformátoru) na nulu a vypnutí hlavního vypínače dříve, než hnací vozidlo vjede do dělicího úseku, a to bez zásahu strojvedoucího.
Als Mindestanforderung müssen diese Einrichtungen die Leistungsaufnahme (Traktion und Hilfsbetriebe sowie für den Leerlaufstrom des Transformators) auf null absenken und den Hauptleistungsschalter öffnen können, bevor das Triebfahrzeug eine Trennstrecke befährt. Dies muss ohne Eingriff des Triebfahrzeugführers erfolgen.
   Korpustyp: EU
Mechanické stiskací vypínače a spínače pro propojování elektronických obvodů, pracující při napětí 220V nebo vyšším, avšak nepřesahujícím 250V a při intenzitě proudu nepřesahující 5A, pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 nebo 8528 [1]
Mechanischer Tastenschalter zum Verbinden elektronischer Schaltkreise, mit einer Betriebsspannung von 220V oder mehr, jedoch nicht mehr als 250V und einer Stromstärke von nicht mehr als 5A, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Positionen8521 oder 8528 [1]
   Korpustyp: EU
Nebezpečnému přetížení zařízení je nutno zabránit ve fázi návrhu pomocí zabudovaných měřicích, regulačních a ovládacích přístrojů, jako jsou nadproudové vypínače, omezovače teploty, diferenciální tlakové spínače, průtokoměry, zpožďovací relé, kontrolní otáčkoměry a podobné druhy kontrolních přístrojů.
Gefährlichen Überlastungen der Geräte ist bereits bei der Entwicklung mit integrierten Einrichtungen der Mess-, Steuer- und Regelungstechnik zu begegnen, insbesondere mit Überstromauslösern, Temperaturbegrenzern, Differenzdruckschaltern, Strömungswächtern, Zeitrelais, Drehzahlwächtern und/oder artverwandten Überwachungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
vytváření informací/příkazů pro palubní zařízení ERTMS/ETCS, např. informací týkajících se uzavření/otevření vzduchové klapky, stažení/zdvižení pantografového sběrače, sepnutí/rozepnutí hlavního výkonového vypínače, změny z trakčního systému A na trakční systém B. Provedení této funkce je volitelné pro traťové zařízení;
Generierung von Informationen an das fahrzeugseitige ERTMS/ETCS, z. B. Informationen zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B. Die Implementierung dieser Funktion ist für die streckenseitige Anlage optional.
   Korpustyp: EU
Elektrická dělení oddělující fáze na existujících tratích kategorie I nejsou kompatibilní s požadavkem, aby vzdálenost mezi třemi sběrači byla větší než 143 m. Mezi existujícími tratěmi kategorie I a kategorie II neexistuje automatický řídicí systém aktivující vypnutí hlavního vypínače v hnacích vozidlech.
Auf bestehenden Strecken der Kategorie I erfüllen die Phasentrennstrecken die Anforderungen an den Abstand zwischen drei aufeinander folgenden Stromabnehmern von über 143 m nicht. Zwischen bestehenden Strecken der Kategorie I und Kategorie II gibt es keine automatische Steuerung, um den Hauptleistungsschalter auf den Triebfahrzeugen auszulösen.
   Korpustyp: EU
Vypnutí hlavního vypínače musí být okamžité (žádná úmyslná prodleva), jak je uvedeno v příloze K TSI Energie transevropského konvenčního železničního systému, na kterou odkazuje bod 4.2.8.2.10 (nejvyšší přípustná hodnota je uvedena v poznámce 2 přílohy K). Musí být posouzeno na úrovni prvků interoperability.
Die Auslösung muss unmittelbar (ohne beabsichtigte Verzögerung) gemäß Anhang K der TSI ENE CR erfolgen, auf die in Abschnitt 4.2.8.2.10 verwiesen wird (maximal akzeptable Werte werden in Anhang K Anmerkung 2 genannt). Dies ist auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Vytváření informací/příkazů pro DMI a, je-li to požadováno, pro jednotku vlakového rozhraní, např. informací ohledně toho, kde se uzavírají/otevírají vzduchové klapky, kde se snižuje/zdvihá pantografový sběrač, kde se spíná/rozpojuje hlavní výkonový vypínač, kde se provádí změna z trakčního systému A na trakční systém B.
Generierung von Informationen/Anweisungen an die Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine und, falls notwendig, an die Zugschnittstelle, z. B. zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B.
   Korpustyp: EU