Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypínat abschalten 32 ausstellen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vypínat motor Motor abstellen 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypínat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemá se nikdy vypínat.
- Sie sollte nicht ausgeschaltet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vypínat síť. Musím s ním komunikovat.
Ich habe mit ihm übers Internet Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji vypínat tichý alarm.
Ich sah, wie sie den stillen Alarm deaktivierte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ji posílal vypínat generátor?
Warum beauftragte er sie, den Notstrom-Generator auszuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Váš nedostatečně-prokrvený mozek začal vypínat.
Ihr sauerstoffarmes Gehirn schaltete ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není vůbec žádný důvod ji vypínat.
- Es besteht kein Grund, sie auszuschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Máte si vypínat telefony před sezením.
Ihr sollt die Handys in der Sitzung ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz všem, aby začali vypínat servery.
Sag allen, sie sollen anfangen, alles offline zu setzen
   Korpustyp: Untertitel
Až dá plukovník O'Neill signál, chci abyste začali vypínat proud.
Wenn O'Neills Team das Signal gibt, schaltet ihr den Strom ab.
   Korpustyp: Untertitel
se spouštět a vypínat ručně zvláštním spínačem; a
muss die Betriebstürenbeleuchtung manuell über einen eigenen Schalter aktiviert und deaktiviert werden können; und
   Korpustyp: EU
Pojďme vypínat všechny ostatní kousky než zbytek přejdete.
Wir tauschen die anderen aus, bevor sie aufrüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nafukovat tváře, vypínat hruď, ale hadače neoklamete!
Du kannst die Backen aufblasen und die Brust rausstrecken, aber den Rater wirst du nicht täuschen!
   Korpustyp: Untertitel
Clarku, chtějí být schopni ti zapínat a vypínat schopnosti.
Clark, sie wollen in der Lage sein, eure Kräfte nach Belieben ein-und auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne a přestaň vypínat to zvukový tlačítko, ty blbče.
- Nein, und hör auf, mit deinem Finger den "Talkback" Knopf zu drücken, du Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mlhové světlomety musí být možno zapínat a vypínat nezávisle na dálkových nebo potkávacích světlometech a naopak.
Die Nebelscheinwerfer müssen unabhängig von den Scheinwerfern für Fernlicht oder den Scheinwerfern für Abblendlicht — und umgekehrt — ein- und ausgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Všechny směrové svítilny na téže straně vozidla se musí zapínat a vypínat týmž ovládačem.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Fahrzeugseite sind mittels derselben Betätigungseinrichtung ein- und auszuschalten.
   Korpustyp: EU
Není rozumné ani pro členy Vnitřní strany vypínat obrazovku na víc než na půl hodiny.
Es ist unklug, sogar für Mitglieder der Inneren Partei, den Televisor länger als eine halbe Stunde abzustellen.
   Korpustyp: Literatur
Všechny směrové svítilny na téže straně vozidla se musí zapínat a vypínat týmž ovládačem.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf derselben Fahrzeugseite sind mittels derselben Betätigungseinrichtung ein- und auszuschalten.
   Korpustyp: EU
jestliže je spotřebič vybaven antikondenzačními ohřívači, které může konečný uživatel zapínat a vypínat, zapnou se, a pokud jsou nastavitelné, nastaví se na maximální ohřev;
Falls Heizelemente zur Verhinderung der Kondensation vorhanden sind, die vom Endnutzer ein- und ausgeschaltet werden können, sind diese einzuschalten und, sofern sie einstellbar sind, auf die größte Heizleistung einzustellen;
   Korpustyp: EU
jestliže je spotřebič vybaven antikondenzačními ohřívači, které může konečný uživatel zapínat a vypínat, zapnou se, a pokud jsou nastavitelné, nastaví se na maximální ohřev;
Falls Heizelemente zur Verhinderung der Kondensation vorhanden sind, die vom Nutzer ein- und ausgeschaltet werden können, sind diese einzuschalten und, sofern sie einstellbar sind, auf die größte Heizleistung einzustellen;
   Korpustyp: EU
Pokoušela jsem se tebe, Olivera a Canary odpojit od počítačů, ale vaše těla se začala vypínat, takže jsem vás musela znovu zapnout.
Ich habe versucht, dich, Oliver und Canary vom Hauptrechner zu trennen, aber eure Körper haben angefangen, aufzugeben, also musste ich euch wieder damit verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
domnívá se, že v takovýchto osvětových kampaních by měli být mladí Evropané seznamováni také se zdravotními riziky souvisejícími s domácími spotřebiči a s tím, že je důležité spotřebiče vypínat a neponechávat je v pohotovostním režimu;
ist der Ansicht, dass den jungen Europäern im Rahmen dieser Sensibilisierungskampagnen auch dargelegt werden sollte, welche Gesundheitsrisiken im Zusammenhang mit Haushaltsgeräten bestehen und wie wichtig es ist, die Geräte auszuschalten und sie nicht im Standby-Modus zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
18. v takovýchto osvětových kampaních by měli být mladí Evropané seznamováni také se zdravotními riziky souvisejícími s domácími spotřebiči a s tím, že je důležité spotřebiče vypínat a neponechávat je v pohotovostním režimu;
18. ist der Ansicht, dass den jungen Europäern im Rahmen dieser Sensibilisierungskampagnen auch dargelegt werden sollte, welche Gesundheitsrisiken im Zusammenhang mit Haushaltsgeräten bestehen und wie wichtig es ist, die Geräte auszuschalten und sie nicht im Standby-Modus zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
jestliže je spotřebič vybaven zařízeními ve dveřích (jako jsou výdejníky ledu nebo chlazené vody či nápojů), která může konečný uživatel zapínat a vypínat, během měření spotřeby energie jsou zapnuta, ale nepoužívají se;
falls Vorrichtungen für die Entnahme durch die geschlossene Tür (beispielsweise Eiswürfel- oder Getränkespender) vorhanden sind, die vom Endnutzer ein- und ausgeschaltet werden können, sind diese für die Energieverbrauchsmessung einzuschalten, aber nicht in Betrieb zu nehmen;
   Korpustyp: EU
jestliže je spotřebič vybaven zařízeními ve dveřích (jako jsou výdejníky ledu nebo chlazené vody či nápojů), která může konečný uživatel zapínat a vypínat, během měření spotřeby energie jsou zapnuta, ale nepoužívají se;
falls Vorrichtungen für die Entnahme durch die geschlossene Tür (beispielsweise Eis- oder Getränkespender) vorhanden sind, die vom Nutzer ein- und ausgeschaltet werden können, sind diese für die Energieverbrauchsmessung einzuschalten, aber nicht in Betrieb zu nehmen;
   Korpustyp: EU
Upozornění: Nedoporučuje se vypínat Rock Ridge rozšíření. Zapnutí Rock Ridge není žádná nevýhoda (vyjma trochy režijního prostoru) a přináší spoustu výhod. Bez Rock Ridge nebudou podporovány symbolické odkazy, tudíž se K3b bude chovat jako by byla zapnuta volba 'Následovat symbolické odkazy'.
Bitte beachten Sie: Das Deaktivieren der Rock-Ridge-Erweiterungen wird nicht empfohlen. Durch die Aktivierung haben Sie keinerlei Nachteile (außer ein klein wenig verbrauchtem Platz), jedoch viele Vorteile.Ohne Rock-Ridge-Erweiterungen werden keine symbolischen Links unterstützt und daher immer aufgelöst.
   Korpustyp: Fachtext