Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypěstovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypěstovat aufziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypěstovat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypěstovat v nich instinkt strachu.
Du pflanzt ihm den Instinkt der Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jak je těžké vypěstovat rajčata?
Wissen Sie, wie schwer die Zucht von Tomaten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vypěstovat sazenice a připravit půdu.
Ich müsste die Aussaat und den Boden vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bude si chtít vypěstovat novou.
Ja, er wird einen neuen anlegen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
/ Snažim se vypěstovat ňákou tvrdou lásku /
Versuche, meine Liebe zu erhärten
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci se musí vypěstovat doma.
Einige Dinge müssen „hausgemacht“ sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určité plodiny dokážou vypěstovat přímo doma.
Bestimmte Pflanzen können in ihren eigenen Wohnungen angebaut werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvá roky vypěstovat si takovouhle patinu.
Es braucht Jahre, um eine Patina wie diese zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Smiley se pořád snažil něco vypěstovat.
Smiley versuchte immer was anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem je pomoci vypěstovat nezávislou občanskou společnost v arabském světě.
Die Aufgabe besteht darin, eine unabhängige Zivilgesellschaft in der arabischen Welt zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka říká: "Proč kupovat něco, co si můžeme vypěstovat"
Mutter sagt: "Wozu etwas kaufen, was auch umsonst wächst?"
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete přežít, musíte si vypěstovat silnýho ducha.
Wenn Sie hier überleben wollen, müssen Sie einen äußerst starken Willen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Abys v této díře mohl jednou něco vypěstovat?
Nur damit du eines Tages in dieser gottverlassenen Gegend etwas säen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Zastrašování je umění vypěstovat v mysli nepřítele strach zaútočit.
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes - - Furcht zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo dosud nenalezl způsob jak vypěstovat virus v buňce.
Es gibt Schwierigkeiten, das Virus in entsprechender Menge anzuzüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se musí vypěstovat z dovezených vajíček. Někdo ho vypiplal.
Agent Starling, darf ich Ihnen den Acherontia styx vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se snaží vypěstovat co největší počet lidí.
lm Grunde, soll eine möglichst große Population herangezüchtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávám rovněž názor, že pomocí moderní rostlinné výroby lze vypěstovat lepší rostliny.
Ich bin auch der Meinung, dass mit moderner Pflanzenzüchtung noch bessere Pflanzen gezüchtet werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyprodukovat jedno kilo hovězího však bohužel stojí stokrát víc než vypěstovat kilo sóji.
Tragischerweise wird zur Herstellung eines Kilogramms Rindfleisch hundertmal mehr Wasser benötigt als zur Herstellung von einem Kilogramm Soja.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není jako by sis mohla vypěstovat imunitu na střelná zranění.
Es ist nicht so, dass man dagegen immun wird.
   Korpustyp: Untertitel
To vše jen proto, že ty ubohé duše z Bowery neumí vypěstovat zdravou zeleninu.
Alles nur, weil die armen Schweine im Getümmel kein Grünzeug ranbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dárci přesto nadále posílají drahou potravinovou pomoc a ignorují zoufalou potřebu Malawi vypěstovat více potravin.
Trotzdem schicken die Geber weiterhin teure Lebensmittelhilfen und ignorieren dabei die dringende Notwendigkeit in Malawi, mehr Nahrungsmittel anzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodlám zachránit společnost od žaloby, dostat Phila zpět do práce a vypěstovat si nějaké laboratorní maso.
Ich werde die Firma vor einem Gerichtsverfahren bewahren und ich werde Phil wieder zum Arbeiten bringen, damit er mir etwas Labor-Fleisch züchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nám podaří vypěstovat dost vysokou kukuřici, můžeme jí pronajímat jako hotelový pokoje.
Wenn der Mais hoch genug ist, vermieten wir das Feld wie ein Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsi řekla, že to umíme vypěstovat a očkovat proti tomu.
Sagten Sie nicht mal, sobald die Anzucht gelingt, könnten wir auch dagegen impfen?
   Korpustyp: Untertitel
vypěstovat více potravin zejména v Africe bude zásadní v příštím roce a dále do budoucna.
eine Ausweitung des Lebensmittelanbaus ist insbesondere in Afrika lebenswichtig für das kommende Jahr und darüber hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože si nemyslím, že by se zde dala vypěstovat nějaké káva.
Denn ich denke, dies ist nicht das richtige Klima, um Kaffeebohnen anzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by měli získat komplexní porozumění pro to, jak si ve zvoleném oboru lze vypěstovat aplikované dovednosti a uplatnit je.
Außerdem sollten sie ein umfassendes Verständnis erlangen, wie sie in ihrem angestrebten Beruf anwendungsbezogene Fähigkeiten erlangen und zur Geltung bringen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podle rozboru šlo o kvalitní balenou vodu, ale je divné, že obsahovala bakterie, které se mi nepodařilo vypěstovat.
Das Mineralprofil passt zu einem edlen Mineralwasser, aber komisch ist, dass es Bakterien enthielt, die ich nicht kultivieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Aby toho dosáhl, získal si pomoc Col Toma Modrého, který mu pomohl vypěstovat fazole velké jako lidská noha.
Dazu bat er Col Tom Blue um Hilfe. Daraufhin zog er Bohnen, die so groß wie ein Fuß waren.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael by si měl vypěstovat dostatek sebedůvěry ohledně bytelnosti svého státu a zařadit do školních osnov tragédii palestinského nakba.
Israel sollte genug Selbstvertrauen in seine Stärke als Nation haben, um die Tragödie der palästinensischen Naqba in die Lehrpläne der Schulen aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo využívání Evropy k šíření francouzských myšlenek napříč kontinentem si Francie musí vypěstovat nefalšovanou kulturu sdílení moci a kompromisu.
Anstatt Europa dazu zu benutzen, französische Vorstellungen auf dem ganzen Kontinent zu verbreiten, muss Frankreich an einer Kultur der aufrichtigen Machtteilung und des Kompromisses arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umožňují zemědělcům dosahovat vyšších výnosů s menšími vstupy (například pesticidy), takže ze stávající zemědělské půdy lze vypěstovat více potravin.
Sie ermöglichen es Bauern, höhere Erträge mit weniger Einsatz (z.B. Pestiziden) zu erzielen, was größere Erntemengen pro bewirtschafteter Fläche zur Folge hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patogeny přicházejí do styku s náchylnými hostiteli, s nimiž se nikdy předtím nesetkaly a kteří nikdy neměli příležitost vypěstovat si vůči nim obranyschopnost.
Erreger kommen mit geeigneten Wirtstieren in Berührung, zu denen vorher nie Kontakt bestand und die deshalb keine Gelegenheit hatten, Resistenzen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta vypadá tak, že kvůli vysokým dotacím a dovozním clům se potraviny paradoxně nepěstují tam, kde jich lze vypěstovat nejvíc za nejnižší ceny.
Aufgrund der hohen Subventionen und Importzölle werden landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht dort angebaut, wo sie in bester Qualität und zum niedrigsten Preis produziert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden francouzský soudce uvedl, že je třeba vypěstovat si jisté reflexy, protože mnohé návrhy na užití práva Společenství musel vznést spíš sám soudce než jeden z účastníků.
Ein Richter aus Frankreich stellte fest, dass es bestimmter Reflexe bedarf, da viele gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen vom Richter von Amts wegen herangezogen werden müssten und nicht von einer der Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí si vypěstovat kádr odborníků s vytříbenou znalostí řízení rizik a usilovat o vzdělávání svých členů ve finančních nuancích jejich konkrétních poměrů.
Sie müssen eine Elite aus Fachleuten mit einem hoch entwickelten Verständnis von Risikomanagement zusammenstellen und daran arbeiten, ihre Mitglieder in den finanziellen Feinheiten zu unterweisen, die ihren jeweiligen Umständen entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za současné pohromy je nezbytná potravinová pomoc; vypěstovat více potravin zejména v Africe bude zásadní v příštím roce a dále do budoucna.
Lebensmittelhilfe ist inmitten der aktuellen Katastrophe lebenswichtig; eine Ausweitung des Lebensmittelanbaus ist insbesondere in Afrika lebenswichtig für das kommende Jahr und darüber hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčinou Wildersovy narůstající obliby je kromě široce rozšířené nedůvěry vůči muslimům také to, že se mu podařilo vypěstovat si image bojovníka za svobodu projevu.
Abgesehen von weit verbreitetem Ressentiment gegen die Muslime ist der Grund für Wilders’ wachsende Popularität, dass er sich erfolgreich ein Image als Kämpfer für die Meinungsfreiheit aufgebaut hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce-li se Francie ujmout vedení ohledně evropských vztahů s Moskvou, musí si vypěstovat mnohem větší citlivost ke strachu střední a východní Evropy z Ruska.
Wenn Frankreich in den EU-Beziehungen zu Moskau die Führungsrolle übernehmen will, muss es wesentlich feinfühliger für die Befürchtungen in Ost- und Mitteleuropa gegenüber Russland werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční průmysl, regulátoři a političtí lídři musí vypěstovat společný smysl kolektivní zodpovědnosti za systém jako celek a jeho důsledky na zbytek hospodářství.
Die Finanzbranche, die Regulierungsbehörden und die Politiker müssen ein gemeinsames Verantwortungsgefühl für das System als Ganzes und seine Auswirkungen auf den Rest der Wirtschaft entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coby produkty revolučních vojenských převratů si tyto sekulární nacionalistické režimy nedokázaly vypěstovat skutečnou všeobecnou legitimitu a musely se obrátit k dynastickému následnictví, uplatňovanému dříve režimy, jež svrhly.
Als Produkte militärischer Revolutionen gelang es diesen säkularen nationalistischen Regimen nicht, sich unter der Bevölkerung echte Legitimität aufzubauen und aus diesem Grund müssen sie auf die dynastische Nachfolge zurückgreifen, die schon von jenen Regimen praktiziert wurde, die sie einst gestürzt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CKNP v USA a Zdravotní organizace ve Švýcarsku dnes potvrdily, že Dr. lanu Sussmanovi ze San Francisca se podařilo vypěstovat virus v laboratorních podmínkách.
Das Zentrum zur Prävention und Kontrolle von Krankheiten in den USA und die WHO in Genf haben Berichte bestätigt, wonach es Dr. Ian Sussman in San Francisco gelang, das MEV-1-Virus in einem Labor anzuzüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože lidé právníkúm tak často lžou, musí si návladní vypěstovat cit, aby dokázali rozpoznat, kde je pravda, i kdyby to nebylo v jejich zájj.
Weil die Leute Anwälte so oft belügen, müssen Staatsanwälte Instinkt entwickeln, wenn es darum geht, die Wahrheit zu ermitteln, selbst wenn es letztlich gegen ihre ureigensten Interessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto přepravy potravinové pomoci po moři do zemí třetího světa, musí Evropa pomoci africkým zemědělstvím vypěstovat více potravin tím, že drobným zemědělcům poskytne vhodná semena, hnojiva a technologií pro vodní hospodářství.
Anstatt Lebensmittelhilfe in die Länder der Dritten Welt zu verschiffen, muss Europa an führender Stelle den afrikanischen Bauern helfen, mehr Nahrungsmittel anzubauen, indem den Kleinbauern geeignetes Saatgut, Düngemittel und Wasserwirtschaftstechnologien bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě z toho důvodu plánujeme na nejbližší schůzi, která se bude konat zde v Štrasburku, představit program ovoce a zeleniny pro děti v školním věku. Jsem přesvědčená, že tento program bude velkým přínosem, neboť pomůže v dětech vypěstovat dobré návyky.
Abschließend ein Wort zu den Vorzügen des Verzehrs von Obst: Da stimme ich Ihnen durchaus zu, und aus diesem Grund werden wir auf der nächsten Tagung hier in Straßburg ein Obst- und Gemüseprogramm für Schulkinder vorlegen, das, da bin ich mir ganz sicher, wesentlich zur Erziehung der Kinder in diesem Sinne beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhruba tři minuty poté, co jsme hlasovali pro tuto zprávu, jsme se v zásadě postarali o to, aby naši zemědělci nebyli v budoucnu schopni vypěstovat dostatečné množství potravin pro náš kontinent.
Ungefähr drei Minuten später stimmten wir für diesen Bericht, mit dem wir im Grunde sicherstellen, dass unsere Landwirte nicht in der Lage sein werden, künftig genug Lebensmittel für unseren Kontinent zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Energií z neobnovitelných zdrojů‘ (non-renewable energy) se rozumí energie z přírodních zdrojů, které vzhledem k dlouhodobému procesu vzniku nelze vyrobit, vypěstovat, vytvořit ani využívat v takové míře, aby bylo možno udržet míru jejich spotřeby.
‚nicht-erneuerbare Energie‘ (non-renewable energy) natürliche Rohstoffe, die aufgrund ihrer langen Entstehungsdauer nicht hergestellt, angebaut, erzeugt oder so genutzt werden können, dass ihr Verbrauch dauerhaft aufrechterhalten werden kann.
   Korpustyp: EU
Dnes naopak místo klonování z „náhradních dílů“ – tedy náhradních buněk, jak se říká v případě reproduktivního klonování – vědci doufají, že se jim podaří tyto náhradní díly vypěstovat klonováním lidí.
Statt aus Körperteilen oder Zellen einen Menschen zu klonen - wie im Fall des reproduktiven Klonens -, hoffen die Wissenschaftler nun umgekehrt darauf, aus Menschen Körperteile durch Klonen zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod vedením Španělska a za partnerské spolupráce generálního tajemníka OSN Pan Ki-muna několik dárcovských zemí navrhuje převedení finančních prostředků do společného fondu, aby nejchudší zemědělci světa dokázali vypěstovat dostatek potravin a z pasti hladovění se vymanit.
Unter der Führung Spaniens und in Partnerschaft mit UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon schlagen mehrere Geberländer vor, ihre finanziellen Ressourcen zusammenzufassen, so dass die ärmsten Bauern der Welt, mehr Nahrungsmittel anpflanzen und somit der Armutsfalle entkommen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když zemědělský výzkumný ústav World Agroforestry Center zjistil, že určitý strom by mohl africkým zemědělcům pomoci vypěstovat víc potravin, představil nový a cenný přístup k překonání chronické potravinové krize v Africe.
Als das Internationale Zentrum für Agroforstwirtschaft herausfand, dass eine bestimmte Baumart afrikanischen Bauern helfen könnte, ihre Erträge im Nahrungsmittelanbau zu steigern, war das ein neuer und wertvoller Ansatz, um die chronische Nahrungsmittelkrise in Afrika in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé nástroje, které budou tito lidé potřebovat, mají zcela základní charakter – jsou to věci, jež potřebují tak jako tak, aby mohli vypěstovat víc potravin a vydělat víc peněz: jde o přístup k financování, kvalitnějšímu osivu, hnojivům, výcviku a také na trhy, kde budou moci své produkty prodávat.
Viele Hilfsmittel, die sie dabei benötigen, sind relativ grundlegender Art – Dinge, die sie sowieso brauchen, um mehr Lebensmittel anzubauen und ihr Einkommen zu steigern: Zugriff auf Kredite, besseres Saatgut, Dünger, Schulungen und Märkte, wo sie die Anbauprodukte verkaufen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar