Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypětí Belastung 2 Anspannung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychické vypětí Stress

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypětí"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asi z nervového vypětí.
- Sicher nur nervlich bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zvládl nervové vypětí.
damit will er sich Mut verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být unavený po tom všem vypětí.
Du musst erschöpft sein, nach der Ausleierei.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, že nevydržel pracovní vypětí?
Also ist er einfach von zu viel Arbeit durchgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Probity Collins, nyní odpočívající po svém vypětí u večeře.
Mr. Psalm Collins, der sich augenblicklich von seinen Strapazen am Esstisch erholt....
   Korpustyp: Untertitel
Katty rozbolela hlava. Jim trpíval migrénami po každém vypětí.
Catherine hatte Migräne Jim ging es noch schlechter
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nadporučíku, mohla to být jen reakce z přílišného vypětí, ale musím to vědět přesně.
- Hören Sie, möglicherweise handelte es sich um eine Angstreaktion, aber ich muss erst sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci, kteří pracují bez přestávky dlouhé hodiny nebo rozhodně déle než dříve a bez odpočinku, jsou vystaveni velkému vypětí.
Schrecklicher Druck wird auf die Mitarbeiter ausgeübt, die stundenlang arbeiten oder in jedem Fall längere Zeitabschnitte und ohne Pause.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu, že Evropský parlament pracoval v časovém vypětí a těší mě, že Komise dostala druhou možnost, aby znění zprávy, která má být předložena do konce roku 2009, upevnila.
Ich verstehe, dass das Europäische Parlament unter Zeitdruck gearbeitet hat und freue mich, dass die Kommission eine zweite Chance erhalten hat, den Text in einem bis Ende 2009 fälligen Bericht zu straffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jasně mimo finanční možnosti naprosté většiny britských občanů, vedle rizika platby ekvivalentní částky právníkům společnosti v případě prohry nebo odstoupení v důsledku zátěže a vypětí při soudním řízení.“
Dies übersteigt eindeutig die finanziellen Möglichkeiten der meisten britischen Bürger, ganz abgesehen von den Risiken, eine gleichwertige Summe an die Anwälte der Gesellschaft bezahlen zu müssen, wenn sie verlieren oder wegen der Belastungen und Pressionen des Gerichtsverfahrens aufgeben. “
   Korpustyp: EU DCEP