Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypůjčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypůjčit leihen 54 ausleihen 47 borgen 23 ausborgen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypůjčitleihen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo státní dluhové nástroje;
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
   Korpustyp: EU DCEP
To je špatné, měli bychom si vypůjčit přilby.
Das ist nicht richtig. Wir sollten Helme leihen.
   Korpustyp: Untertitel
a) tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo státní dluhové nástroje;
a) die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Leeroy-ovo mrtvý právě teď, i mohl pravděpodobně si vypůjčit jeho náklaďák.
Leeroy ist tot, ich könnte seinen Truck leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro úhradu tohoto schodku si Washington musí každý den vypůjčit více než 5 miliard eur.
Um dieses Defizit auszugleichen, muss Washington sich jeden Tag über 5 Milliarden USD leihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mark si ho s přáteli pouze vypůjčil.
Mark und seine Freunde haben ihn nur geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Domácnosti, které si vypůjčily pouze od rodiny či přátel, by osloveny být měly.
Haushalten, die ausschließlich bei Freunden und Verwandten Beträge geliehen haben, sind die Fragen zu stellen.
   Korpustyp: EU
Vypůjčil jsem si tu kazetu od jednoho chlápka, jede pozadu.
Von einem Typen geliehen, den man hinterher erst bezahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo učinila jiné právní úkony, jejichž výsledkem je obdobný právní účinek;
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie geliehen oder hat alternative Vorkehrungen getroffen, die zu gleichen rechtlichen Ergebnissen führen;
   Korpustyp: EU
A tohle auto? Vypůjčil jsem si ho dnes ráno od souseda, ale neví o tom.
Das Auto hab ich mir heute Morgen von meinem Nachbarn geliehen, ohne ihm Bescheid zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypůjčit"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu si vypůjčit klisnu?
Leihst du mir die Stute?
   Korpustyp: Untertitel
Vypůjčit pro tebe oblečení.
Wir müssen Anzüge besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si vypůjčit telefon?
Ich muss mal telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu sis musel vypůjčit?
Habt ihr alle dafür zusammengelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vypůjčit vaši násadu.
Ich leihe mit Ihren Besenstiel aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si ji vypůjčit od Reagana.
Ich will von Reagan abschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu si vypůjčit cukr od velitele.
- Ich borge mir mal Zucker aus dem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si ho dnes ráno vypůjčit.
Ich nahm mir heute morgen die Freiheit, es mir auszuleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, můžu si tě na chvilku vypůjčit?
Claire, kannst du mir kurz zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by si Geir mohl vypůjčit pytlík na sprosťárny.
Ich reiche Geirr mal den Kotzbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
A přišel jsem si k vám vypůjčit nějaký smyslný olej.
Ich bin hergekommen, um mir ein paar Massageöle auszuleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně, jak si sem můžeš přijít vypůjčit si mou manželku.
Du kommst hier reingeschneit, um meine Frau auszuleihen.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná si ho budeme moci vypůjčit na prázdniny.
Ferien machen mit ihm wär schön.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Paní předsedající, nejprve bych si chtěl vypůjčit několik slov, která si vezmu za vlastní.
(ES) Frau Präsidentin, ich würde gerne mit einigen entliehenen Worten beginnen, die ich mir zu Eigen machen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych si vypůjčit vaši dceru? Rád bych se podíval po městě.
Darf ich mir von Ihrer Tochter die Stadt zeigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze navrhuji vypůjčit si jednu lidskou frázi. "Lépe se vypořádáte s ďáblem, kterého znáte."
Ich will ja nur vorschlagen, wie die menschliche Redensart besagt, man wählt von zwei Übeln besser das, das man schon kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zpěvníky jsou v táborové knihovně a lze si je vypůjčit na kartu.
Die Gesangbücher sind in der Bücherei und können dort eingesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním způsobem jak odvrátit pozornost je vypůjčit si starou levicovou rétoriku boje proti imperialismu.
Eine Möglichkeit die Aufmerksamkeit abzulenken besteht darin, sich der alten antiimperialistischen Rhetorik der Linken zu bedienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže ani předstírat, že si přišel vypůjčit Slovník, protože jak by vysvětlil Juliinu přítomnost?
Er konnte nicht einmal zu dem Vorwand Zuflucht nehmen, gekommen zu sein, um das Wörterbuch zu entlehnen, denn in diesem Fall war es unmöglich, Julias Anwesenheit zu erklären.
   Korpustyp: Literatur
Tu tašku si mohl kdokoliv vypůjčit. A ty buřty do ní strčil.
Die Tasche kann sich irgendwer ausgeborgt haben und die Würstchen hineingetan.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem je Komise zmocněna vypůjčit potřebné prostředky jménem Unie.
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Union Anleihen in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zatřetí, zdokonalené možnosti vypůjčit si umožňují člověku víc utrácet teď, kdy je chudý, a víc spořit, až bude bohatý.
Drittens erlauben einem verbesserte Möglichkeiten zur Kreditaufnahme, mehr auszugeben, wenn man kein Geld hat, und später, wenn man Geld hat, mehr zu sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou si z příštího roku vypůjčit množství rovnající se 2 % jejich emisního limitu nebo stejné množství převést do roku následujícího.
Dabei können sie vom nachfolgenden Jahr eine Menge vorweg in Anspruch nehmen, die 2 % ihrer Obergrenze für Treibhausgasemissionen entspricht, oder diese Menge für das nachfolgende Jahr anrechnen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohla Komise financovat úvěrovou část makrofinanční pomoci Unie, je zmocněna vypůjčit si potřebné prostředky jménem Unie.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union Anleihen in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen, um die Darlehenskomponente der Makrofinanzhilfe der Union zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Chtějí vědět, kolik si mohou vypůjčit v zahraničí, i to, za kolik by se daly prodat akcie jejich společností na burzách v Londýně či New Yorku.
Russische Unternehmen haben bewiesen, daß sie Gelder, Einfluß, und Anstrengung zur Verbesserung des Investitionsklimas investieren können. So etwas war bis vor kurzem undenkbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že OSN nedisponuje vlastními jednotkami a pracuje s relativně malým rozpočtem, má jen tolik tvrdé síly, kolik si jí dokáže vypůjčit od členských států.
Nachdem die UNO über keine eigenen Truppen und ein relativ bescheidenes Budget verfügt, hat sie auch nur so viel harte Macht, wie sie von ihren Mitgliedsländern zugestanden bekommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařízení nyní po obchodníkovi vyžaduje, aby lokalizoval a měl "přiměřené očekávání" , že si bude moci akcie od lokalizované druhé strany vypůjčit.
Die Rechtsverordnung schreibt nun vor, dass der Händler die Aktien finden und die "berechtigte Erwartung" haben muss, dass sie ihm von einem Dritten geliehen und das Geschäft abgewickelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
22. konstatuje, že spekulativní útoky na země, které čelí obtížím, dále prohlubují jejich ekonomické problémy a způsobují, že je pro ně velmi drahé vypůjčit si peníze;
22. stellt fest, dass spekulative Angriffe auf Länder mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten deren Probleme weiter verschärfen und es für sie sehr teuer wird, Darlehen aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je zmocněna vypůjčit si jménem Unie potřebné prostředky na kapitálových trzích nebo u finančních institucí a dále je půjčit Jordánsku.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und an Jordanien weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise je zmocněna jménem Unie si vypůjčit potřebné prostředky na kapitálových trzích nebo u finančních institucí a dále je půjčit Ukrajině.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und an die Ukraine weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Komise je zmocněna vypůjčit si jménem Unie potřebné prostředky na kapitálových trzích nebo u finančních institucí, aby je mohla dále půjčit Ukrajině.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und an die Ukraine weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Holdingová společnost z roku 1929 osvobozená od daně si může vypůjčit fondy od svých akcionářů, bank a jiných úvěrových institucí a může vydávat obligace.
Eine Exempt 1929 Holding kann sich Mittel bei ihren Aktionären, bei Banken oder anderen Kreditinstituten beschaffen und Schuldverschreibungen ausgeben.
   Korpustyp: EU
Transakce CCLT je definována jako kombinace dvou transakcí, kdy si instituce vypůjčí cenné papíry od vlastníka cenných papírů a přepůjčí je vypůjčiteli cenných papírů.
Ein CCLT ist definiert als Kombination aus zwei Geschäften, wobei ein Institut Wertpapiere vom Wertpapier-Inhaber ausleiht und diese Wertpapiere an den Wertpapier-Entleiher weiter verleiht.
   Korpustyp: EU
Přestože pakt říká, že vláda si nemůže vypůjčit víc než 3% HDP, německý schodek veřejných financí v letech 2002 až 2004 dosáhl a přesáhl 3,7 %.
Obwohl der Pakt eine Grenze von 3% zieht, hat sich Deutschland in den Jahren 2002 bis 2004 ein Budgetdefizit von 3,7% bis 3,9% geleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Firmy pak zjistí, že je pro ně snadné vypůjčit si nebo zvýšit vlastní jmění pro kapitálové investice, čímž produkují boom podnikatelských investic.
Zudem finden es Firmen recht einfach, Anleihen aufzunehmen oder neue Wertpapiere für Kapitalinvestitionen auszugeben. Sie lösen damit einen Investitionsboom in der Wirtschaft aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise je zmocněna vypůjčit si jménem Unie potřebné prostředky na kapitálových trzích nebo u finančních institucí a dále je půjčit Tunisku.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Union die erforderlichen Mittel auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufzunehmen und an Tunesien weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
K těmto politikám patří využívání automatických stabilizátorů, jinými slovy jde o to, že přebytky státního rozpočtu jsou na vrcholu cyklu věnovány na umoření státního dluhu a ve spodním bodu cyklu si členské státy mohou vypůjčit prostředky potřebné pro stimulační balíčky.
Diese Politik verlangt den Einsatz automatischer Stabilisatoren, mit anderen Worten die Zweckbindung von Überschüssen aus dem Primärhaushalt für die Schuldenrückzahlung am höchsten Punkt des Zyklus und die Zurverfügungstellung von Ressourcen für die Mitgliedstaaten für Konjunkturförderpakete am untersten Punkt des Zyklus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částka, kterou si bude možné vypůjčit s ohledem na tento počáteční úvěrový příděl, bude stanovena na základě celkové nesplacené částky způsobilých úvěrů poskytnutých soukromému nefinančnímu sektoru k 30. dubnu 2014.
Der Betrag, der im Rahmen dieses anfänglichen Kreditlimits aufgenommen werden kann, wird anhand des Gesamtbetrags ausstehender anrechenbarer Kredite eines Teilnehmers an den nichtfinanziellen privaten Sektor am 30. April 2014 ermittelt.
   Korpustyp: EU
Ve dvou po sobě jdoucích operacích TLTRO, které mají být provedeny v září a v prosinci 2014, je každý účastník oprávněn vypůjčit si částku, která v souhrnu nepřesáhne počáteční úvěrový příděl TLTRO.
Bei den beiden aufeinander folgenden GLRGs, die im September und Dezember 2014 durchgeführt werden sollen, ist jeder Teilnehmer berechtigt, einen Betrag aufzunehmen, der ein anfängliches Kreditlimit in der Summe nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v kapitole 17.2.1 odst. 1 pokynů, státní záruka umožňuje vypůjčiteli získat lepší finanční podmínky úvěru, než jaké by za obvyklých okolností byly dostupné na finančních trzích.
Wie in Kapitel 17.2.1 Absatz 1 der Leitlinien dargelegt, versetzt eine staatliche Bürgschaft den Kreditnehmer in die Lage, Darlehen zu günstigeren finanziellen Konditionen aufzunehmen, als normalerweise auf den Finanzmärkten verfügbar.
   Korpustyp: EU
Částky, které si lze na základě těchto dodatečných úvěrových přídělů vypůjčit, budou stanoveny na základě objemu způsobilých čistých úvěrů účastníka poskytnutých nefinančnímu soukromému sektoru, který se vypočte v souladu se stanovenými kritérii v průběhu pevně stanoveného období a který přesahuje určitou srovnávací částku.
Die Beträge, die im Rahmen dieser zusätzlichen Kreditlimits aufgenommen werden können, werden anhand der anrechenbaren Nettokreditvergabe an den nichtfinanziellen privaten Sektor eines Teilnehmers ermittelt, die nach vorgegebenen Bedingungen über einen festgelegten Zeitraum berechnet wird und eine bestimmte Referenzgröße überschreitet.
   Korpustyp: EU