Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypařování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vypařování Verdunstung 18 Verdampfung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypařováníVerdunstung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypařování
Verdunstung
   Korpustyp: Wikipedia
I když s menšími ztrátami kvůli vypařování.
Natürlich geht etwas davon durch Verdunstung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem závěrečného vydatného dopečení vždy rovněž bylo zlepšit vypařování na konci výroby.
Der abschließende Wärmestoß soll ebenfalls die Verdunstung am Ende des Herstellungsvorgangs begünstigen.
   Korpustyp: EU
Ale krásné na vypařování je to, že se tím voda filtruje a může se pak pít.
Bei der Verdunstung wird das Wasser gefiltert. Man kann es also trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Relativní vlhkost ovlivňuje vypařování jednotlivých složek, zejména vody, alkoholu a kyseliny octové, přes dřevo a podporuje koncentraci různých složek octa.
Die relative Luftfeuchtigkeit beeinflusst die Verdunstung verschiedener Bestandteile, hauptsächlich Wasser, Alkohol und Essigsäure, durch das Holz und begünstigt die Konzentration der verschiedenen Essigbestandteile.
   Korpustyp: EU
Globální oteplování zvyšuje vypařování oceánů, ale také vysává vláhu ze země.
Globale Erwärmung erzeugt mehr Verdunstung über den Ozeanen, den Wiegen der Wolken, aber es entzieht auch dem Boden mehr Feuchtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup popisuje způsob stanovení ztráty uhlovodíků vypařováním z palivového systému vozidel se zážehovými motory.
Dabei handelt es sich um ein Verfahren zur Bestimmung des Verlustes an Kohlenwasserstoffen durch Verdunstung aus dem Kraftstoffsystem von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotor.
   Korpustyp: EU
S oteplováním se zároveň zvyšuje riziko sucha: i tam, kde nedojde k úbytku srážek, vysychá země v důsledku zvýšeného vypařování.
Auch das Dürrerisiko steigt mit der Erwärmung: Selbst dort, wo die Niederschlagsmenge nicht abnimmt, trocknet der Boden aufgrund der stärkeren Verdunstung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak je během horkého dne vzduch v lese díky vypařování a transpiraci ve stromech chladnější než nad přilehlou pustinou.
Ähnlich verhält es sich an einem heißen Tag: Die Luft im Wald ist aufgrund der Verdunstung und Transpiration in Bäumen kühler als über einer angrenzenden kahlen Bodenfläche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení na sledování srážek nebo vypařování na povrchu
Oberflächen-Geräte zur Messung von Niederschlägen oder Verdunstung
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlost vypařování Verdampfungsgeschwindigkeit 4

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vypařování"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I. Systémy vypařování (vyhrazeno)
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
   Korpustyp: EU
Výkres systému pro regulaci vypařování: …
Zeichnung der Kraftstoffverdunstungsanlage: …
   Korpustyp: EU
Výkres systému pro regulaci vypařování: …
Zeichnung der Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: …
   Korpustyp: EU
Zvláštní jmenovatel pro systém vypařování (vyhrazeno)
Spezifischer Nenner für Verdampfungssysteme (reserviert)
   Korpustyp: EU
Zvláštní jmenovatel pro systém vypařování (vyhrazeno)
Spezifischer Nenner für Verdampfungssysteme (frei gelassen)
   Korpustyp: EU
Jízda ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
   Korpustyp: EU
Jízdní cyklus ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
   Korpustyp: EU
Fisher se zapsal na klinice s případem "Beznadějného vypařování".
Fisher hat sich mit Depressionen in eine Klinik einweisen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě účinnosti jednokanálových klimatizátorů vzduchu chlazených prostřednictvím vypařování.
Auf der Grundlage der Effizienz von Einkanal-Raumklimageräten mit Verdampferkühlung.
   Korpustyp: EU
U upraveného vozidla se nepožaduje nová zkouška vypařování za podmínky, že zařízení pro regulaci vypařování jsou zachována tak, jak je výrobce namontoval na základní vozidlo.
Es ist keine erneute Verdunstungsprüfung an dem veränderten Fahrzeug erforderlich, wenn die vom Hersteller des Basisfahrzeugs angebrachten Einrichtungen zur Verdunstungsbegrenzung unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
K vypařování dochází v sušárně, kde se potištěný materiál zahřívá horkým vzduchem;
Das bedruckte Material wird in einem Heißtrockenofen getrocknet;
   Korpustyp: EU
Mohou zahrnovat například systém recyklace výfukových plynů, katalytický konvertor, termický reaktor, systém vstřikování sekundárního vzduchu a systém zabraňující vypařování paliva.
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, Thermoreaktor, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
   Korpustyp: EU
spočívá ve srovnání rychlosti vypařování aerosolu čistého rozpouštědla s alespoň třemi aerosoly obsahujícími polymer v různých koncentracích (1, 5, 6).
besteht im Vergleich der Verdunstungsgeschwindigkeit eines reinen Lösungsmittelaerosols mit mindestens drei Aerosolen, die das Polymer in unterschiedlichen Konzentrationen (1) (5) (6) enthalten.
   Korpustyp: EU
„nízkou teplotou“ se rozumí, že kondenzační jednotka je schopna dosáhnout svého jmenovitého chladicího výkonu při saturované teplotě vypařování – 35 °C;
„niedrige Temperatur“ bedeutet, dass der Verflüssigungssatz in der Lage ist, seine Nennkühlleistung bei einer gesättigten Verdampfungstemperatur von – 35 °C zu erreichen;
   Korpustyp: EU
„střední teplotou“ se rozumí, že kondenzační jednotka je schopna dosáhnout svého jmenovitého chladicího výkonu při saturované teplotě vypařování – 10 °C;
„mittlere Temperatur“ bedeutet, dass der Verflüssigungssatz in der Lage ist, seine Nennkühlleistung bei einer gesättigten Verdampfungstemperatur von – 10 °C zu erreichen;
   Korpustyp: EU
U kondenzačních jednotek určených k provozu pouze při jedné teplotě vypařování lze jeden ze dvou sloupců udávajících „hodnotu“ vypustit.
Für Verflüssigungssätze, die bei nur einer Verdampfungstemperatur betrieben werden sollen, kann eine der beiden Spalten für „Wert“ gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
saturovaná teplota vypařování u vnitřního výměníku tepla (výparníku) činí – 35 °C při nízké teplotě a – 10 °C při střední teplotě;
die gesättigte Verdampfungstemperatur am Innenwärmetauscher (Verflüssiger) beträgt – 35 °C für tiefe Temperatur und – 10 °C für mittlere Temperatur;
   Korpustyp: EU
U procesních chladičů určených k provozu pouze při jedné teplotě vypařování lze jeden ze dvou sloupců udávajících „hodnotu“ vypustit.
Für Prozesskühler, die bei nur einer Betriebstemperatur betrieben werden sollen, kann eine der beiden Spalten für „Wert“ gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
zahříváním okují na teplotu přibližně 800 °C dochází k vypařování olejových uhlovodíků a zůstávají čisté okuje; odtěkané uhlovodíky lze spalovat
Erhitzen des Walzzunders auf ca. 800 °C, wodurch die Kohlenwasserstoffe verdampfen und man gereinigten Walzzunder erhält; die verdampften Kohlenwasserstoffe können verbrannt werden.
   Korpustyp: EU
Mohou zahrnovat například systém recyklace výfukových plynů, katalytický konvertor, termický reaktor, systém vstřikování sekundárního vzduchu a systém zabraňující vypařování paliva.
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, thermische Umwandlung, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
   Korpustyp: EU
Mohou zahrnovat například systém EGR (recirkulace výfukových plynů), katalyzátor, termický reaktor, systém vstřikování sekundárního vzduchu a systém zabraňující vypařování paliva.
Dazu können zum Beispiel gehören: AGR-System (Abgasrückführungssystem), Katalysator, Thermoreaktor, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
   Korpustyp: EU
Když k tomu přidáme používání methanolu k neznámým účelům a vypařování chloroformu jsme přesvědčení, že hledáme velmi inteligentního neznámého.
Gibt man das Methanol dazu, welches er aus irgendwelchen Gründen benutzt und das Gasförmige Chloroform, so glauben wir, dass wir nach einem sehr intelligenten Täter suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Suchá struktura produktu „Rillettes de Tours“, vyvinutá původně za účelem konzervace, se získává tradičním postupem pečení v otevřené nádobě, jež poskytuje velkou plochu pro vypařování.
Die trockene Textur der „Rillettes de Tours“, die ursprünglich der besseren Haltbarkeit wegen angestrebt wurde, wird durch das traditionelle Verfahren des Garens in einem offenen Kessel mit einer großen Verdampfungsfläche erzielt.
   Korpustyp: EU
„Původní součástí související s emisemi“ se rozumí jakákoli součást přívodu vzduchu, výfukového systému či systému vypařování, která dodává vstupní signály do benzinové řídicí jednotky nebo z ní signály přijímá.
„Serienmäßiges abgasrelevantes Bauteil“ ist jedes Bauteil im Lufteinlass, Auslass oder Verdampfersystem, das dem Benzin-Steuergerät ein Eingangssignal übermittelt oder von diesem ein Ausgangssignal erhält.
   Korpustyp: EU
„systémem pro regulaci emisí“ se rozumí elektronická řídicí jednotka motoru a všechny konstrukční součásti související s emisemi z výfukového systému nebo systému vypařování, které dodávají vstupní signály nebo přijímají signály z řídicí jednotky;
„Emissionsbegrenzungssystem“ das elektronische Motorsteuergerät und jedes abgasrelevante Bauteil in der Auspuff- oder Kraftstoffverdunstungsanlage, das diesem Steuergerät ein Eingangssignal übermittelt oder von diesem ein Ausgangssignal erhält;
   Korpustyp: EU
Rychlosti vypařování vT jsou výsledkem vystavení zvolené sloučeniny působení pomalu protékajícího inertního plynu, přičemž se sleduje úbytek hmotnosti při definovaných isotermálních teplotách T v kelvinech během příslušných časových období.
Die Verdampfungsgeschwindigkeiten vT ergeben sich daraus, dass die jeweils ausgewählte Verbindung einer Atmosphäre mit einem langsam strömenden inerten Gas ausgesetzt wird; bei gegebenen isothermen Temperaturen T (ausgedrückt in Kelvin) wird dann über bestimmte Zeitspannen der Gewichtsverlust überwacht.
   Korpustyp: EU
(6) Úmrtí při průmyslovém a odborném používání zaznamenaná v Evropě za posledních 18 let jsou nejčastěji připisována nedostatečnému větrání, nevyhovujícím osobním ochranným prostředkům, používání nevhodných nádrží, nevhodnému složení přípravků, kterým chybí dostatečně účinné látky zpomalující vypařování, a dlouhodobé expozici DCM.
(6) Die meisten der in Europa während der vergangenen 18 Jahre bei industrieller und gewerblicher Verwendung festgestellten Todesfälle sind auf unzureichende Belüftung, unzweckmäßige persönliche Schutzausrüstungen, die Verwendung ungeeigneter Behälter , ungeeignete Produktformulierungen, die Verdunstungshemmer nicht in ausreichender Menge enthalten, und auf eine Langzeit-Exposition gegenüber DCM zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP